автор |
сообщение |
galaxy56 
 миротворец
      
|
2 января 2014 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar А, ну дык это персонаж ошибся, не автор! Кстати, в контексте это означает, что the sun might not come up tomorrow. Надо скорее книгу читать, че ж там приключится?
|
––– URIAH HEEP. High Priestess |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
2 января 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Теоретически если начать копать глубокую шахту, то величина ускорения свободного падения начнет увеличиваться. Но только до некоторого предела, после которого она наоборот станет уменьшаться. Ускорение свободного падения на экваторе Марса — 0,378 g. Вот интересно, какой глубины должен быть колодец, чтобы значение УСП на его дне достигло 0,600 g? Даже если прикинуть по школьной формуле (предположив для простоты, что основная масса планеты компактно сосредоточена в очень маленьком ядре), то получим нереальное значение в 691,5 километров. Это практически одна пятая собственного радиуса Марса, а при такой величине уже придется учитывать, что масса породы под ногами уже значительно меньше, чем на поверхности планеты и значит УСП при всем желании не набежит до такой величины.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
natalia1915 
 магистр
      
|
2 января 2014 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В. Звягинцев. "Дырка для ордена" Главный герой майор Тарханов в начале книги во время боя на перевале вспоминает, что "...выпустился из Рязанского училища аккурат весной девяносто четвёртого, с тех пор так и воюет..." Ближе к концу книги выясняется, что он выпускник Ставропольского училища горных егерей примерно того же года.. Когда читал первый раз — не обратил внимания на это расхождение /издание 2004 года ЭКСМО/. Может быть в более поздних изданиях такая мелочь исправлена? Кстати, развитию сюжета это не мешает.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
3 января 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
natalia1915 вы только учитывайте, что там происходит слияние реальностей. Насколько помню, сначала описывается наш мир, а потом параллельный. Начинает бой Тарханов из нашей реальности (который мог закончить Рязанское десантное), а потом действует из параллельной (где Ставропольское). Правда, книгу я давно читал
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
natalia1915 
 магистр
      
|
3 января 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[/b]K2007Да нет, я проверил . В одной реальньсти дело происходит. Второй Тарханов появляется в следующих книгах. Впрочем для действия романа расхождение пустяковое
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
3 января 2014 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Занятный ляп обнаружился в историческом романе Михаила Петрова "Фельдмаршал Репнин". Генерал Текели ( он же Текели-Попович)в некоторых книгах упоминался и как Текелли: вот автор и превратил серба в "темпераментного итальянца"... В этой же книге известный полководец Петр Панин по воле автора обзаводится титулом графа уже в правление Елизаветы, тогда как в действительности он был возведен в графское достоинство по воле Екатерины II...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
5 января 2014 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ сэра Артура Конан Дойла "Знатный клиент". Ляп имени переводчика ( Г.Здорных). Барон Грунер пытается запугать Шерлока Холмса , рассказывая о печальной судьбе французского сыщика: "Я слышал, что где-то на Монмартре он был жестоко избит апачами и стал калекой". Это хорошо, если мы знаем, что французское хулиганьё получило свое прозвание, действительно, в честь индейского племени. Но мы как-то привыкли к апашам, а услышав про апачей, начинаем думать, что на Монмартре орудовали родные и близкие Джеронимо...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
5 января 2014 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата natalia1915 он выпускник Ставропольского училища горных егерей
Одно только это должно было подсказать о другой реальности, потому как в нашей нет такого училища
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
5 января 2014 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Рассказ сэра Артура Конан Дойла "Знатный клиент". Ляп имени переводчика ( Г.Здорных). Барон Грунер пытается запугать Шерлока Холмса , рассказывая о печальной судьбе французского сыщика: "Я слышал, что где-то на Монмартре он был жестоко избит апачами и стал калекой".
А интересно — какого времени перевод... В до-советских и даже до-военных — вполне может быть, что ещё не устоявшееся написание... А вот в после-советских — подобные ляпы — уже норма.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
5 января 2014 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ А интересно — какого времени перевод...
Книга с этим переводом издана в 1993 году. Сдана в набор в марте 1992 года. Перевод, скорее всего, позднесоветский...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
5 января 2014 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus цитата pontifexmaximus Книга с этим переводом издана в 1993 году. Сдана в набор в марте 1992 года. Перевод, скорее всего, позднесоветский...
Ну как раз именно в ТО время массово издавалися всевозможные любительские переводы. А также переводы малопрофессиональные. У меня издание Стаута 90-х, где имеются вариации имён: Ниро-Неро и не только Вулф-Вульф, но и даже Волфе, а также Сол-Саул Пензер-Певзнер и даже Панцер. Это только то, что я навскидку могу вспомнить.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
lordalex 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Иван Ефремов". ЖЗЛ, 2013. На 601-й странице описание надгробия ИАЕ — "... Надпись проста: "Иван Ефремов 1908 — 1972". На фотографии же надгробия (последнее фото на вкладке между 448 и 449 страницами) отчетливо видно: 1907 — 1972. 
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
lordalex 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Та же книга. (Но это уже из серии "О друг мой, Аркадий, не говори красиво"). Стр. 449, читаю фразу "Песочные часы перевренулись — там где было узко, стало широко" Несколько минут был похож на мужика из старого анекдота, пытавшегося на пальцах изобразить, как ежики сношаются
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
6 января 2014 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грешно смеяться над таким, но, все же... Э. С. Эллис Паровой человек в прериях
цитата следует дать описание своеобразного механизма. Он был десять футов в высоту ... Паровой котёл помещался там, где у человека грудь, и в большом рюкзаке на плечах и спине ... Ноги этого невероятного механизма отстояли друг от друга на целый ярд ... Повозка, которую он тащил, была обычным четырёхколёсным экипажем После всех необходимых процедур машинист вечером цитата достал из повозки промасленную кожу и накрыл ей повозку и парового человека. У кого была кожаная куртка, представляет себе геркулесовский характер этого подвига.
|
|
|
cadawr 
 магистр
      
|
7 января 2014 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обращаюсь к тем, кто читал "Будущее" Глуховского. Либо ляп, либо я чего-то недопонял.
1)Беременность Аннели была зарегитсрирована, оба родителя получили уколы. Тогда чего от ребенка было нужно Бессмертным? Почему Ян их боялся? 2)Аннели и второй ребенок погибают в родах. Простой арифметикой выходит, что Ян мог легально ехать в Брюссель для лечения от старости!
А ведь на этих двух пунктахъ строится финал произведения.
|
––– Беспорядочная стрельба по толпе - есть крайняя степень сюрреализма |
|
|
vla-bessonov 
 философ
      
|
14 января 2014 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джон Барнс, "Океан — всего лишь снежинка за четыре миллиарда миль отсюда"
цитата — Ну, как поездка — удалась? — спросил Торби собеседницу. — Да, мне очень нравится путешествовать по Марсу. Я ведь здесь уже шесть марсианских лет, то есть три земных года... Вот кому понадобилось вместо "сезонов", как в оригинале, вставить это несчастное "лет"?
|
|
|
ukavgiz 
 магистр
      
|
16 января 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Кинг "Противостояние".
На Ника Эндроса нападает банда Рэя Бута. "Пока они продолжали его лупить, он слышал их тяжелое дыхание да звучную трель козодоя, доносящуюся из сосновой рощи." И несколькими абзацами дальше: "Снова запел козодой, сладко и одиноко. Как и в прошлый раз, Нику было не до него."
И это при том, что Ник Эндрос — глухой. Напрочь. Он ничегошеньки не слышит, речь читает по губам.
Из осведомленного источника узнала, что это ляп самогО. То есть автора. .
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
16 января 2014 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Из осведомленного источника узнала, что это ляп самогО. :-) То есть автора.
По-моему, многие авторы глухих персонажей подобные ляпы допускают. У Дэна Брауна вроде тоже что-то такое было в Digital Fortress. Или там немой был? Не помню.
Чтобы таких ляпов не допускать, надо самому быть глухим.
|
|
|
Алексей_Ше 
 авторитет
      
|
21 января 2014 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая "Запад Эдема", заметил интересное противоречие. В главе, где впервые идёт упоминание об Ортнаре (охотник из саммада Херилака) — это когда они дожидались возвращения Херилака из разведки, позже они ещё укокошили землеустроительшу Сокайн. Так вот там Ортнар назван "высоким и стройным охотником". А позже, когда Ортнар убил Илейну и Керрик его едва не задушил, в том эпизоде когда Херилак их примиряет Ортнар уже стал невысоким. В тексте написано "Херилак подтолкнул в спину не высокого охотника [Ортнара]".
|
|
|