Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Loopy

цитата

общ. имеющий петли
сл. получивший травму головы; в состоянии шока; медленно шевелящий мозгами
общ. петельный; с петлями; из петель; немного рехнувшийся; сумасшедший; хитрый
австрал., сл. безумный; слабоумный; ненормальный; душевнобольной
разг. тронутый; чокнутый
сл. глупый; ошеломлённый; подвыпивший; потрясённый
шотл. коварный

Выбирайте...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

образованно от фамилии Loo


Loo — на жаргоне еще и "сортир". :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Loo — на жаргоне еще и "сортир".


Раз этот персонаж "упоминается трижды и больше этого персонажа нету", то понять контекст, который вложил автор мы не сможем — мало данных.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

понять контекст, который вложил автор мы не сможем
Это такая шутка автора. Персонажи из далёкого будущего, для них фамилия и прозвище могут не нести такого смысла как для американского читателя — лорд Стэнли Сортир по прозвищу Тормоз. Вопрос в том, надо ли попытаться это передать на русском или просто лорд Лу — Лупи написать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Имело бы смысл переводить, если бы персонаж был важный, имел предысторию, т.е. нужно его было бы обрисовать читателю. А тут вся предыстория- детское прозвище, и персонаж не влияет на сюжет и персонажей. Так что — на ваше усмотрение, думаю.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Персонажи из далёкого будущего, для них фамилия и прозвище могут не нести такого смысла как для американского читателя


тут скорее мелкая усмешка над британскими традициями — "лорд" в сочетании с каким-нибудь идиотским прозвищем, это прямиком оттуда. Другое дело, что, если это больше никак в тексте не развивается, то и ладушки — мучиться над прозвищем оного лорда совсем не обязательно (Особенно ради трех поминаний в тексте).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Перевел рассказ Мириам Аллен деФорд из антологии "Dangerous Visions" под названием "Система Мэлли". Прочитать можно здесь, скачать — здесь.


новичок

Ссылка на сообщение 2 мая 2013 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Эйкман. Дома русских.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
Встретилось:

цитата

You mean to tell me you've all been over the river and through the woods as often as I know you have without learning how many ways the politicos can fuck up?"

выделенное словосочетание — явный фразеологизм, но представление не имею как перевести его на русский.
Никто не поможет? (гугл уже изнасиловал%-\)
Примечание: это говорит сержант бойцам своего подразделения. Похоже имеется в виду, что тяжёлые тренировки выбили из их голов последние мозги? Но так ли это?...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Немного смягченный вариант:
Вы хотите сказать мне, что, несмотря на то, что столько раз пересекали реки и леса, не знаете путей, которыми ходят политики?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

выделенное словосочетание

Часто встречается как припев народной песенки.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июля 2013 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK , да, этот перевод я нашёл, но здесь дословный перевод и я сомневаюсь, что эта старинная народная песня сохранится до тех времён о которых повествуется в фант. романе об отдалённом будущем. Это должно быть что–то хорошо известное нашим современникам или какой–то специфический слэнг...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 
Хотя... песня довольно популярна, коль её не постеснялась включить в свой репертуар Агилера, под её названием вышла популярная пьеса и рассказ Саймака. Всё это объединяется под знаком семейных ценностей... но как это привязать к словам сержанта о дорогах политики?..
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

о дорогах политики?..


здесь Ways — не "дороги", а "способы". Если быстро, не шибко причесывая, то что-то вроде "вы что, хотите сказать мне, что полмира прошагали и до сих пор не понялм, как ("сколькими способами") политики способны все испоганить?". Или "насколько".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Aryan , да, прекрасно подходит, но меня всё–таки смущает общеизвестная цитата... не понимаю, как её нужно обыграть...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 05:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

You mean to tell me you've all been over the river and through the woods as often as I know you have without learning how many ways the politicos can fuck up?"


Может , инфа из Вики поможет. Фраза и название песенки и популярной несложной детской игры.

цитата

"Над Рекой и Через лес" День благодарения песня Лидия Мария Ребенка. Первоначально написано, как стихотворение, оно появилось в ее Цветы для Детей, Том 2 в 1844 году. Оригинальное название поэмы, "Мальчика " День Благодарения".
Для игры с аналогичным названием, см. Над Рекой и Через Лес.


Наверное, в этом и заложен прагматический смысл выражения?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

общеизвестная цитата... не понимаю, как её нужно обыграть...


здесь еще можно припомнить, что в английском "out of the woods" (из леса) означает окончание какой-то проблемы, опасности и тп. "we are not out of the woods yet" например. И шутливая фраза "через реку, через лес" в таком случае намекает на опасности.
То есть сержант обыгрывает детскую песенку в буквальном смысле "столько форсировали рек и столько прошли лесов". Но близко к тексту это будет сложно обыграть, потому, что надо сохранить короткий ритм песенки, а русский не очень-то это позволяет. Плюс, смысл будет не понятен русскому читателю без знания этой песни.

Так что там в короткой фразе несколько слоев. "вы прошли через столько передряг, и до сих пор не поняли.." что-то такое напрашивается.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Aryan , спасибо. Я тоже споткнулся именно на неоднозначности... и остановился на буквализме "Вы что, не бывали дальше деревни у бабушки..." Вроде каа в песенке и у Саймака обыгрывается именно это — "совсем близко, всего лишь прокатиться вдоль речки через лес". В принципе, как не трактуй — смысл высказывания во второй части фразы — "политиканам не составляет труда всё испоганить"....
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 7 июля 2013 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так что там в короткой фразе несколько слоев. "вы прошли через столько передряг, и до сих пор не поняли.." что-то такое напрашивается.

Точно, точно. Это как переводить на буржуйский — народное — Вы прошли и Крым, и Рым....
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы, помогите, пожалуйста. Проблема со словом cordon. Попадается в книге уже в третий раз, словарные значения не подходят, видимо, что-то такое, о чем я не в теме.
Цитаты:

цитата

In the light from the dangling, bare bulb, Mark saw only four people in the cellar. A young man and woman were standing at the cordon, peering down at the hole in the dirt floor.

цитата

Ethel Hughes, or at least her wonderfully life-like mannequin, was a babe. On the other side of a thick red cordon, she lay sprawled on the floor, one leg raised with her foot resting on the cushion. She was supposedly the first victim on the night of August 2, 1903, when the beast came up from the cellar and tried to slaughter everyone in the house.

цитата

Behind the red cordon, a wax dummy of Lilly Thorn was sitting up in bed.
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...1011121314...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх