автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
24 апреля 2013 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Loopy
цитата общ. имеющий петли сл. получивший травму головы; в состоянии шока; медленно шевелящий мозгами общ. петельный; с петлями; из петель; немного рехнувшийся; сумасшедший; хитрый австрал., сл. безумный; слабоумный; ненормальный; душевнобольной разг. тронутый; чокнутый сл. глупый; ошеломлённый; подвыпивший; потрясённый шотл. коварный
Выбирайте...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
24 апреля 2013 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Loo — на жаргоне еще и "сортир".
Раз этот персонаж "упоминается трижды и больше этого персонажа нету", то понять контекст, который вложил автор мы не сможем — мало данных.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
24 апреля 2013 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord понять контекст, который вложил автор мы не сможем Это такая шутка автора. Персонажи из далёкого будущего, для них фамилия и прозвище могут не нести такого смысла как для американского читателя — лорд Стэнли Сортир по прозвищу Тормоз. Вопрос в том, надо ли попытаться это передать на русском или просто лорд Лу — Лупи написать.
|
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
24 апреля 2013 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имело бы смысл переводить, если бы персонаж был важный, имел предысторию, т.е. нужно его было бы обрисовать читателю. А тут вся предыстория- детское прозвище, и персонаж не влияет на сюжет и персонажей. Так что — на ваше усмотрение, думаю.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
24 апреля 2013 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Персонажи из далёкого будущего, для них фамилия и прозвище могут не нести такого смысла как для американского читателя
тут скорее мелкая усмешка над британскими традициями — "лорд" в сочетании с каким-нибудь идиотским прозвищем, это прямиком оттуда. Другое дело, что, если это больше никак в тексте не развивается, то и ладушки — мучиться над прозвищем оного лорда совсем не обязательно (Особенно ради трех поминаний в тексте).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
shoomow 
 активист
      
|
|
badsteel 
 новичок
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2013 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретилось:
цитата You mean to tell me you've all been over the river and through the woods as often as I know you have without learning how many ways the politicos can fuck up?"
выделенное словосочетание — явный фразеологизм, но представление не имею как перевести его на русский. Никто не поможет? (гугл уже изнасиловал ) Примечание: это говорит сержант бойцам своего подразделения. Похоже имеется в виду, что тяжёлые тренировки выбили из их голов последние мозги? Но так ли это?...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
6 июля 2013 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного смягченный вариант: Вы хотите сказать мне, что, несмотря на то, что столько раз пересекали реки и леса, не знаете путей, которыми ходят политики?
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
6 июля 2013 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK , да, этот перевод я нашёл, но здесь дословный перевод и я сомневаюсь, что эта старинная народная песня сохранится до тех времён о которых повествуется в фант. романе об отдалённом будущем. Это должно быть что–то хорошо известное нашим современникам или какой–то специфический слэнг...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 июля 2013 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя... песня довольно популярна, коль её не постеснялась включить в свой репертуар Агилера, под её названием вышла популярная пьеса и рассказ Саймака. Всё это объединяется под знаком семейных ценностей... но как это привязать к словам сержанта о дорогах политики?..
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 июля 2013 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN о дорогах политики?..
здесь Ways — не "дороги", а "способы". Если быстро, не шибко причесывая, то что-то вроде "вы что, хотите сказать мне, что полмира прошагали и до сих пор не понялм, как ("сколькими способами") политики способны все испоганить?". Или "насколько".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 июля 2013 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , да, прекрасно подходит, но меня всё–таки смущает общеизвестная цитата... не понимаю, как её нужно обыграть...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
7 июля 2013 г. 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN You mean to tell me you've all been over the river and through the woods as often as I know you have without learning how many ways the politicos can fuck up?"
Может , инфа из Вики поможет. Фраза и название песенки и популярной несложной детской игры. цитата "Над Рекой и Через лес" День благодарения песня Лидия Мария Ребенка. Первоначально написано, как стихотворение, оно появилось в ее Цветы для Детей, Том 2 в 1844 году. Оригинальное название поэмы, "Мальчика " День Благодарения". Для игры с аналогичным названием, см. Над Рекой и Через Лес.
Наверное, в этом и заложен прагматический смысл выражения?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
7 июля 2013 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN общеизвестная цитата... не понимаю, как её нужно обыграть...
здесь еще можно припомнить, что в английском "out of the woods" (из леса) означает окончание какой-то проблемы, опасности и тп. "we are not out of the woods yet" например. И шутливая фраза "через реку, через лес" в таком случае намекает на опасности. То есть сержант обыгрывает детскую песенку в буквальном смысле "столько форсировали рек и столько прошли лесов". Но близко к тексту это будет сложно обыграть, потому, что надо сохранить короткий ритм песенки, а русский не очень-то это позволяет. Плюс, смысл будет не понятен русскому читателю без знания этой песни.
Так что там в короткой фразе несколько слоев. "вы прошли через столько передряг, и до сих пор не поняли.." что-то такое напрашивается.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 июля 2013 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan , спасибо. Я тоже споткнулся именно на неоднозначности... и остановился на буквализме "Вы что, не бывали дальше деревни у бабушки..." Вроде каа в песенке и у Саймака обыгрывается именно это — "совсем близко, всего лишь прокатиться вдоль речки через лес". В принципе, как не трактуй — смысл высказывания во второй части фразы — "политиканам не составляет труда всё испоганить"....
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mad_abram 
 активист
      
|
7 июля 2013 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так что там в короткой фразе несколько слоев. "вы прошли через столько передряг, и до сих пор не поняли.." что-то такое напрашивается.
Точно, точно. Это как переводить на буржуйский — народное — Вы прошли и Крым, и Рым....
|
––– Нас окружают необыкновенные, фантастические вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
8 июля 2013 г. 03:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы, помогите, пожалуйста. Проблема со словом cordon. Попадается в книге уже в третий раз, словарные значения не подходят, видимо, что-то такое, о чем я не в теме. Цитаты:
цитата In the light from the dangling, bare bulb, Mark saw only four people in the cellar. A young man and woman were standing at the cordon, peering down at the hole in the dirt floor.
цитата Ethel Hughes, or at least her wonderfully life-like mannequin, was a babe. On the other side of a thick red cordon, she lay sprawled on the floor, one leg raised with her foot resting on the cushion. She was supposedly the first victim on the night of August 2, 1903, when the beast came up from the cellar and tried to slaughter everyone in the house.
цитата Behind the red cordon, a wax dummy of Lilly Thorn was sitting up in bed.
|
––– epic fantlab moments |
|
|