Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 05:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Behind the red cordon, a wax dummy of Lilly Thorn was sitting up in bed.

Тут красно-белая лента ограждения, в предложении — сплошь красная.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Черт. Действительно, похоже, что так и есть. Спасибо.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

, похоже, что так и есть. Спасибо.

В музеях, важных местах бывают такие столбики, стоечки, на которых висит красный бархатный канатик (шнур толстый) — вроде почетного ограждения, что ли.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

В музеях


учитывая, что там поминаются восковые фигуры, то вполне возможно. что и музейная экспозиция. Тогда точно будет красное бархатное ограждение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата mad_abram

Это как переводить на буржуйский — народное — Вы прошли и Крым, и Рым....


through hell and high water — достаточно близко :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Мне даже встречался аналог пресловутой фразы "Да нет, наверное..."
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 04:24  
цитировать   |    [  ] 
:-) Помогите с фразой:

цитата

“Gredel, this is Miss Chesko,” Casimir told Sula in a voice that suggested both her importance and his own.

“Pleased to meet you,” Sula said.
Кто тут важный, Ческо или Сула-Гредель?


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Кто тут важный, Ческо или Сула-Гредель?

Ческо тут вроде как владелица магазина. А Сула Гредель -подруга Казимира, он ее торжественно представляет хозяйке. Дальше там вроде Суле говорят: вы должны точно рботать у мадам Ческо.
Ну, это я так понял.
Знатоки поправят, может, кто уже читал все полностью.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

А Сула Гредель -подруга Казимира, он ее торжественно представляет хозяйке.
Ну, вообще-то нет. Он хозяйку (Ческо) представляет Суле — "Гредель, это Ческо". Меня интересует что именно он при этом голосом подчёркивает — что Ческо столь же важна персона, как он сам или что другое?.. :-) А то, что дальше, с этим совсем не так, но впрочем это и не важно.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Я бы сказала, что речь идет о Казимире и Ческо. Но, возможно, стоит еще обратить внимание на контекст. В смысле, каковы взаимоотношения персонажей. Как Казимир и/или Ческо ведут себя по отношению к Суле? Подчеркивается ли как-то их "важность" их действиями и другими словами?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Меня интересует что именно он при этом голосом подчёркивает — что Ческо столь же важна персона, как он сам или что другое?..

По контексту так, наверное.
Каземир представляет Суле важную персону: мол, смотри, с кем тебя знакомлю, я и сам огого, видишь, с какими людьми общаюсь. И по оригиналу идет ее (Ческо) важность, и потом — его собственная.
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
А если учесть деталь, что Ческо лишь начинающий модельер, Казимир — глава бандитской группировки, а Сула — девушка этого бандита. И пришли они к Ческо покидать бабло и понты? Будет ли бандит принижать достоинство своей девицы, подчеркивая важность хозяйки магазина, пока не достаточно именитой и прославленной?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Раз тут приветствуются ссылки на собственные переводы, рискну поделиться переводом рассказа Майкла Коннелли "Perfect Triangle".


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff, спасибо большое; за детективными антологиями не слежу — рассказ пропустил. Хорошо переданы холлеровские интонации, перевод мне понравился.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Ссылка на сайт собственных переводов. http://booktran.blogspot.ru/p/blog-page.h... может кого заинтересуют наши работы.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата COH

может кого заинтересуют наши работы.

Обязательно посмотрю-почитаю, спасибо за подсказку.
Может, кого подобью на перевод интересной мне миниатюры, рассказа.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Croaker, спасибо за лестную оценку, мне очень приятно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, чтобы информация была и время не тратили. Переводы второго и третьего томов Сандерсона и переводы третьего и четвертого Уильямса есть в разной степени готовности. Скорее всего будут малотиражки.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Скорее всего будут малотиражки.

эх, когда же такое счастье по Уильямсу привалит... :-)
–––
I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

переводы третьего и четвертого Уильямса

Третий, как я понимаю, "The Conventions of War", а что такое четвертый? Или это о другом Уильямсе?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...1112131415...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх