автор |
сообщение |
e-Pluto 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 05:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Behind the red cordon, a wax dummy of Lilly Thorn was sitting up in bed.
 Тут красно-белая лента ограждения, в предложении — сплошь красная.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
8 июля 2013 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji , похоже, что так и есть. Спасибо.
В музеях, важных местах бывают такие столбики, стоечки, на которых висит красный бархатный канатик (шнур толстый) — вроде почетного ограждения, что ли.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 июля 2013 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto В музеях
учитывая, что там поминаются восковые фигуры, то вполне возможно. что и музейная экспозиция. Тогда точно будет красное бархатное ограждение.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
8 июля 2013 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mad_abram Это как переводить на буржуйский — народное — Вы прошли и Крым, и Рым....
through hell and high water — достаточно близко 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
dahusim 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 04:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите с фразой:цитата “Gredel, this is Miss Chesko,” Casimir told Sula in a voice that suggested both her importance and his own.
“Pleased to meet you,” Sula said. Кто тут важный, Ческо или Сула-Гредель?
|
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
9 июля 2013 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Кто тут важный, Ческо или Сула-Гредель?
Ческо тут вроде как владелица магазина. А Сула Гредель -подруга Казимира, он ее торжественно представляет хозяйке. Дальше там вроде Суле говорят: вы должны точно рботать у мадам Ческо. Ну, это я так понял. Знатоки поправят, может, кто уже читал все полностью.
|
|
|
dahusim 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto А Сула Гредель -подруга Казимира, он ее торжественно представляет хозяйке. Ну, вообще-то нет. Он хозяйку (Ческо) представляет Суле — "Гредель, это Ческо". Меня интересует что именно он при этом голосом подчёркивает — что Ческо столь же важна персона, как он сам или что другое?.. А то, что дальше, с этим совсем не так, но впрочем это и не важно.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
9 июля 2013 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказала, что речь идет о Казимире и Ческо. Но, возможно, стоит еще обратить внимание на контекст. В смысле, каковы взаимоотношения персонажей. Как Казимир и/или Ческо ведут себя по отношению к Суле? Подчеркивается ли как-то их "важность" их действиями и другими словами?
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
mad_abram 
 активист
      
|
9 июля 2013 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Меня интересует что именно он при этом голосом подчёркивает — что Ческо столь же важна персона, как он сам или что другое?..
По контексту так, наверное. Каземир представляет Суле важную персону: мол, смотри, с кем тебя знакомлю, я и сам огого, видишь, с какими людьми общаюсь. И по оригиналу идет ее (Ческо) важность, и потом — его собственная.
|
––– Нас окружают необыкновенные, фантастические вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А если учесть деталь, что Ческо лишь начинающий модельер, Казимир — глава бандитской группировки, а Сула — девушка этого бандита. И пришли они к Ческо покидать бабло и понты? Будет ли бандит принижать достоинство своей девицы, подчеркивая важность хозяйки магазина, пока не достаточно именитой и прославленной?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
9 июля 2013 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tsvoff, спасибо большое; за детективными антологиями не слежу — рассказ пропустил. Хорошо переданы холлеровские интонации, перевод мне понравился.
|
|
|
COH 
 философ
      
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
9 июля 2013 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COH может кого заинтересуют наши работы.
Обязательно посмотрю-почитаю, спасибо за подсказку. Может, кого подобью на перевод интересной мне миниатюры, рассказа.
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2013 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, чтобы информация была и время не тратили. Переводы второго и третьего томов Сандерсона и переводы третьего и четвертого Уильямса есть в разной степени готовности. Скорее всего будут малотиражки.
|
|
|
Stealthy Doom 
 философ
      
|
9 июля 2013 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Скорее всего будут малотиражки.
эх, когда же такое счастье по Уильямсу привалит... 
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 июля 2013 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew переводы третьего и четвертого Уильямса
Третий, как я понимаю, "The Conventions of War", а что такое четвертый? Или это о другом Уильямсе?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|