автор |
сообщение |
AFeht 
 магистр
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 декабря 2018 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, никакого злорадства. В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала. Мне на слово Вы все равно не поверите, поэтому ищите и читайте сами.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
14 декабря 2018 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В русском языке, в отличие от английского, практически нет такого явления, как согласование времен. Вы не поняли, как найти правило, я Вам подсказала.
Значит, «правило» заключается в том, что правила согласования времен нет? Так следует понимать Ваши слова?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
14 декабря 2018 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мое собственное соображение заключается в следующем.
Если какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени: «Они зашли в гидропонную оранжерею, формой напоминавшую перевернутое блюдце». Если тот же объект, уже встретившийся читателю, упоминается в дальнейшем повествовании как нечто уже известное (например, «по пути он забежал в оранжерею, напоминающую перевернутое блюдце»), тогда лучше использовать причастие в настоящем времени.
Никакого правила, подтверждающего или опровергающего это наблюдение, я не нашел. В принципе, отсылать человека к справочникам, не предлагая никакого ответа на заданный вопрос и никакой ссылки, совершенно бессмысленно, особенно в сложных случаях, когда многое может зависеть от контекста, от предпочтений автора и переводчика и т. п. На этом форуме есть умелые любители «поддеть» собеседника по любому поводу и без повода. Эта практика только отвлекает от обсуждаемого вопроса и ничему не помогает. Бывает, конечно, что кошмарный перевод (например, перевод Беспаловой начала «Скотного двора» Оруэлла) приводится в качестве образца для подражания, и тогда критические замечания вполне оправданы. Но даже в таком случае критика должна носить конкретный характер, с предложением лучшего варианта. Я так думаю.
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
22 декабря 2018 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht сли какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени
На мой вкус (вы можете возражать), причастие прошедшего времени показывает, что данный объект уже не существует, и мы можем говорить о нём только в прошедшем времени. Соответственно, если объект есть и сейчас, то можно применять к нему причастия настоящего времени. В фантастических произведениях следует ориентироваться на контекст. Ваше же наблюдение... Ну, скажем так, оно не имеет отношения к языковым / речевым реалиям.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
22 декабря 2018 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov причастие прошедшего времени показывает, что данный объект уже не существует, и мы можем говорить о нём только в прошедшем времени
Не вижу, откуда это следует. Не все так просто. «Муха, меня бесконечно раздражавшая, уселась на мне на нос» — муха больше не существует?
Подойдем к вопросу серьезнее: «Простиравшийся перед ними ландшафт напоминал абстрактную картину», — ландшафт появляется в повествовании впервые. «Ему ничего не оставалось, как смотреть на постылый, напоминающий абстрактную картину ландшафт», — ландшафт уже упоминался в повествовании.
Правила здесь нет, и не будет ничего страшного, конечно, если в первом случае будет использовано причастие в настоящем времени, а во втором случае — причастие в прошедшем времени, но мне кажется, это звучало бы хуже — какая-то зависимость здесь есть, и отношение к языковым реалиям она имеет.
|
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
28 декабря 2018 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Angvatпрошу прощения, но вот в самом начале у персонажа меняется пол:
цитата Он достал один из ярких сосудов, что были у него за поясом, и отступила назад, изготовившись к броску.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 декабря 2018 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa то есть кот в лакированных доспехах крутнувший запястьем и метнувший скимитар вас не насторожил? Вопросы возникли только к большому пальцу кота? :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2018 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу тут одну повесть и наткнулся на кое-что непонятное:
What really irritated me, though, is that usually the saint or clergymen or whoever is behind the miracle is at least mentioned in these stories if not the protag, but Albert had no knowledge of any at all. I asked who it was who’d staffed the abbey, and who worshipped there, and he could not answer. I asked if he knew if the abbey was even operating or standing then, or had the girl simply gone to the ruins, and he told me not to take it so seriously, for it was only a story. Point Albert.
Что за Point Albert в конце?
|
|
|
2_All 
 магистр
      
|
30 декабря 2018 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Может здесь Альберта обвиняют во лжи?
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
30 декабря 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht И вопрос мой был совсем не про вшей.
На самом деле как раз про "вшей". Поскольку правил на этот счет действительно не существует, то лучше использовать более благозвучное слово.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
30 декабря 2018 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Может здесь Альберта обвиняют во лжи?
Или, судя по тому что Альберт не смог ответить ни на один вопрос, можно перевести как "ничего-то он не знал, Альберт". Ну или "тупица Альберт", "простак Альберт" (смотря по общему контексту).
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
31 декабря 2018 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All У point есть значение чего-то глупого, того, что является неправдой или не имеет смысла. Вот хоть убейте, нигде не могу найти такого значения, а по смыслу напрашивается именно оно. 
|
|
|
psw 
 философ
      
|
31 декабря 2018 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot Может быть, что-то вроде "Пустышка Альберт"? Просто точка как геометрическая фигура имеет нулевой размер, и можно вспомнить Аристотеля, кажется, который рисовал своим ученикам круг и говорил: "Внутри — это то, что вы знаете, а снаружи — то, что не знаете".
|
|
|
kirby 
 новичок
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|