автор |
сообщение |
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
5 мая 2019 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch SupeR_StaR, как мило. Вам заказали текст для будущей книги — и Вы выкладываете его в открытый доступ. Прелестный подход, очень профессиональный.
"Заказчик" знает. Как и обо всём остальном, что я переводила для сборника и выложила в открытый доступ. Мало того, что знает, так ещё и каждый раз дал добро. А почему дал, это наши дела. Это же и ваш знакомый, хотите — спросите.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
5 мая 2019 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Ну и некоторые слишком современные сниженные обороты: "страшилки" (плохо соотносится с атмосферой и с упоминанием рядом историй о пытках); "не томи" (просто — начинай).
Спасибо. Страшилка проблематично найти замену. Не отказалась бы от помощи. В оригинале вот что Well, the one I think I’ll tell you didn’t start off as a ghost story at all,’ said the well-known Author, putting down his glass. ’A "thriller”, yes – a torture tale, in fact, after the best tradition of Poe – but something went wrong with the plot, and it finished up in the regions of the uncanny.’
"Триллер" точно слишком современно для текста 30-х годов.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
5 мая 2019 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, даже просто "страшная история" звучит в данном контексте органичнее. Можно как-то так: "о муках (и страданиях) в лучших традициях (в духе) Эдгара По".
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
5 мая 2019 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "мистическая история"
Мистическая не подходит, потому что говорящий уточняет, что сюжет с просто пугающего свернул именно в мистику.
И кстати, SupeR_StaR , там вы пишете "Мы придвинулись к огню". В предложении же говорится "придвинули кресла к огню". По-моему, здесь как раз слово выбрасывать не стоит, оно служит дополнительным штрихом к описанию обстановки. Придвинуться можно и к костру. А придвинуть кресло — это уже комфортабельный досуг.
"... но расходиться по домам и мокнуть нам не хотелось". Не дома же они намокнут. Лучше уточнить "промокнув по пути".
В общем, текст действительно сырой и редактирской правки полно.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
5 мая 2019 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё как вариант: "леденящий душу рассказ", "тревожная история" или "рассказ, вызывающий трепет".
"Леденящий душу рассказ в стиле Эдгара По" — по мне, клёво звучит
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
5 мая 2019 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица В общем, текст действительно сырой и редактирской правки полно.
спасибо Вы пинайте, если есть желание. Не стесняйтесь. Затем и положила.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
6 мая 2019 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta конечно 0600, я уже исправила.
Не знаю, насколько строго соблюдается это правило, но один старый редактор поправил меня, когда я обозначал время суток через двоеточие (6:00). Он заметил, что по-русски принято обозначать время суток через точку (6.00 — или 18.00, если в расписании имеется в виду 0600 PM, т. е. шесть часов вечера).
В художественном переводе, может быть, в данном случае лучше просто написать словами, «в шесть часов»?
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
6 мая 2019 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, в том-то и дело, что у нас военные, они не скажут в приказе "шесть утра", а скажут zero six hundred. Поэтому вопрос, как писать формат времени: по-нашему (хоть с двоеточием, хоть с точкой) или как у них с нулями без разделителя? 0600 — это у них 6 а.m., шесть вечера будет 1800.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
6 мая 2019 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta скажут zero six hundred
«Zero» военные иногда опускают в устной речи, говорят «six hundred hours». Если в тексте речь идет о военных, я бы использовал сходный русский 24-часовой формат без нуля в начале: в 6.00 и всё тут.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
6 мая 2019 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Не знаю, как там американские военные, но в случае наших, соглашусь с AFeht — говорят они именно так: "в шесть ноль ноль", "в пять сорок пять", "в четырнадцать ноль ноль" и т.д.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
6 мая 2019 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Вы пинайте, если есть желание. Не стесняйтесь. Затем и положила.
Желания засесть и выправить весь текст нет. Лучше вам перечитать на свежую голову и попытаться самостоятельно найти те самые корявости. В каком направлении копать подсказка есть. Чтобы звучало литературно, а не как подстрочник к современному сериалу или записка от менеджера девелоперу. 
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
6 мая 2019 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русских текстах принято все-таки время писать словами, а не цифрами. А военные говорят "в восемнадцать сорок пять" вместо "без пятнадцати семь". Думаю, вполне будет достаточно такого подхода, чтобы передать нюанс.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
7 мая 2019 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta военные используют так называемое Military time — 24-часовой формат, который записывают, например, так: 0600 (это 6:00 по нашему), читается six hundred
если речь идет о времени, то в устном переводе ведущий ноль опускается ("шесть ноль ноль"), кроме случаев, когда идет радиотелефонная передача. если перевод письменный, то ведущий ноль тоже сохраняется ("06:00").
как это переводили в советской армии, см. здесь: https://armyman.info/books/id-8785.html Перевод боевых документов армии США (Изд. 2-е, перераб. и доп.)
|
|
|