Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Ясно... все-таки гномов-карликов не избежать :-D
Всем спасибо...:beer:
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

dwarf-toned menace.


Cо злостью (или угрозой) пропорциональной его размерам? Карликовый размер — карликовая угроза.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Experience in hypercube number processing = опыт операций над гиперкубом? Подскажите, пожалуйста, как правильно^_^


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM Опыт численных расчетов в гиперкубе ? (если верить гуглу, то такое есть — Number of squares in a hypercube и т.п.)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Опыт численных расчетов в гиперкубе
А численные расчеты не масло масляное? Я извиняюсь, если глупые вопросы задаю...


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

А численные расчеты не масло масляное? Я извиняюсь, если глупые вопросы задаю...
Возможно. Термин "численные методы" точно есть.
Тогда просто "Опыт расчетов в гиперкубе"? Дословно там стоит "обработка чисел", но по-русски этот термин с гиперкубом не очень стыкуется.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Возможно. Термин "численные методы" точно есть.
Тогда просто "Опыт расчетов в гиперкубе"? Дословно там стоит "обработка чисел", но по-русски этот термин с гиперкубом не очень стыкуется.

Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Experience in hypercube number processing

опыт в обработке многомерных данных?

hypercube number
Думаю, hypercube — это определение к number.
То есть, это некие числа с индексом "n"
Попалось вот это

цитата

The fixed n question actually seems more natural in the reverse direction: For any graph G, we can define the "hypercube number" (for lack of a better term) as the smallest n for which the graph is a homomorphic image of Qn. What can be said about the hypercube number of a graph, and can it be bounded in terms of other graph properties?


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Это не обработка многомерных данных, это анализ структуры графов. Граф — это набор вершин, соединенных ребрами. Плоский граф — это такой, где все это хозяйство укладывается на плоскость (двумерная структура) таким образом, что отдельные ребра не пересекаются.
Для произвольного графа это невозможно, необходимо ребро выводить в другое измерение, чтобы соединить вершины и избежать пересечения.
И соответственно, это самое hypercube number — это минимальная размерность пространства, которая требуется для визуализации какого-то графа. Априори она неизвестна, но ее можно рассчитать для каждого конкретного графа.
Тогда это что-то вроде "расчет/вычисление размерности гиперкуба"


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

Experience in hypercube number processing

Если это слегка фантастический термин, я перевел бы как «опыт гиперкубической цифровой обработки».

»Hypercube» здесь, скорее всего, играет роль прилагательного; если бы имелись в виду какие-либо операции с тессарактом, словосочетание «of hypercube» или «with hypercube» было бы поставлено в конец выражения.

Термин «система на основе гиперкуба» уже используется в информационной технологии. Не знаю, алгоритм ли это или аппаратная архитектура.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2019 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем за отклики, варианты и об'яснения.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 06:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

"Да." Похоже, Джо принял какое-то решение. "Прежде чем вы уйдете, я бы хотел, чтобы вы выполнили процедуру стазис-регенерации для меня."

цитата MataHari

А вот в этом месте смысл теряется: я бы хотел, чтобы вы выполнили процедуру стазис-регенерации для меня. "для меня" тут лишнее, потому что потом оказывается, что не для него.
Изменил порядок слов — для меня теперь в середине предложения, так более правильно?
И как надо оформил диалоги. Вроде бы без ошибок.

цитата

Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она».
«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».
«Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали».
Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».

цитата

I smiled over at Heloise, who had started playing with the kitten again. "At least you've got her."
"Yes." Joe seemed to make some kind of decision. "Before you leave, I'd like you to perform the cellular
stasis-regeneration procedure for me."
"I don't understand. I explained before, it's simply the first stage of verifying the overwrite sequence we
developed."
His attitude changed. "Nevertheless, you will do it again. Without my help you will be going back to prison for a long time."
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87,

Или так:
Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она». — «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации». — «Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали». Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».

Или так:
Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком:
— По крайней мере, у тебя есть она.
— Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации.
— Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали.
Его отношение изменилось:
— Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме.

Дались вам эти кавычки, честное слово. (Ни в коем случае не наезд — мысли вслух)


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Из жизни строителей :-)
We have to reroute a main drain and put up a pumping station to lift the waste up into the local system...
Пока примерно так: Нужно заново проложить главный коллектор и установить насосную станцию, чтобы отводить сточные воды с участка в местную дренажную систему.
Правильно?
Заранее благодарю за помощь!


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

просто первый этап проверки последовательности перезаписи

А мне вот это не слишком нравится. Сразу вспомнилось "Посреди пустыни произрастала пальма". Слишком много слов на "п". А из них по два на "пр" и "пер". Хотя бы одно слово стоит заменить. А лучше два.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2019 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai «Мутное море молчало. Мелькали маяки. Маневрируя между мелями, мичман Малинкин миновал мыс Марии…» ))


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 03:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jinnai

Слишком много слов на "п". А из них по два на "пр" и "пер". Хотя бы одно слово стоит заменить. А лучше два.
Думаю замену найти не трудно. Спасибо!

цитата

первый этап проверки последовательности перезаписи

цитата

первый этап контроля цикла перезаписи
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 04:08  
цитировать   |    [  ] 
marmax, в оригинале приведённого отрывка текст четыре раза начат с новой строки

цитата

*I smiled over at Heloise, who had started playing with the kitten again. "At least you've got her."
*"Yes." Joe seemed to make some kind of decision. "Before you leave, I'd like you to perform the cellular stasis-regeneration procedure for me."
*"I don't understand. I explained before, it's simply the first stage of verifying the overwrite sequence we developed."
*His attitude changed. "Nevertheless, you will do it again. Without my help you will be going back to prison for a long time."

В варианте с кавычками что вы приводите текст сплошной, перед диалогами добавлены тире

цитата marmax

Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она». — «Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации». — «Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали». Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».

Вопрос — это единственно правильный вариант оформления текста с «-»?
Будет ли ошибкой такой вариант (четыре раза с новой строки как в оригинале, без дополнительных тире)

цитата

Я улыбнулся Элоизе, которая снова начала играть с котенком: «По крайней мере, у тебя есть она».
«Да, — похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня — проведите процедуру стазис-регенерации».
«Я не понимаю. Я уже говорил, это просто первый этап проверки последовательности перезаписи, что мы разработали».
Его отношение изменилось: «Тем не менее, ты сделаешь это. Без моей помощи ты еще долго будешь сидеть в тюрьме».
?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2019 г. 06:10  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
вот здесь параграф 197.
В английском и русском разные правила, особенно в том, что касается оформления прямой речи. Кавычки допустимы, но все же современному читателю привычнее оформление диалога с тире с новых строк.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...195196197198199...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх