автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
26 августа 2019 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Не сказал бы, подиум в архитектуре как раз такая приподнятая площадка. Я в смысле про отечественную языковую практику... трон и престол, стоящие на подиуме или подии мне не встречались. Как-то так. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 августа 2019 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не так давно взялся перевести 13 главу романа Райдера Хаггарда — "Она и Аллан". Именно в этой главе есть большой пропущенный в изданном переводе фрагмент. Да и в целом, перевод Непомнящего оказался совершенно безобразным. Как нибудь позже, напишу подробный обзор в теме "переводчики и переводы". Черновой перевод у меня готов, сейчас потихоньку правлю набело. Прикладываю первые страницы этой главы. Когда закончу править, выложу всю. С оригиналом можно сравнить здесь: https://www.gutenberg.org/files/5745/5745...
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 августа 2019 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое слово — splicer. В тексте используется, как определение специалиста-техника, работающего с геномом человека. Определение в ходу у кучи космических рас, кроме землян, которые генетиков и называют генетиками. Вопрос в том, можно ли splicer тоже перевести как "генетик" или надо придумывать какое-то другое определение? Спасибо))
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
27 августа 2019 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur Судя по описываемому вами контексту нужно переводить — всё же инопланетный термин. Стыковщик какой-нибудь...
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2019 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сплайсинг— это термин из генетики. Сращиватель, может быть.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
27 августа 2019 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще такая мысль у меня возникла, или скорее вопрос. Встретилось выражение "standing like a stuck pig" — в принципе, известная идиома в вариантах bleeding/squealing like a stuck pig — то есть визжать как резаный поросенок. В данном случае немного смущает слово standing, не может ли здесь идти речь о т.н. pig stick — https://en.wikipedia.org/wiki/Pig_stick — то есть жерди для флага на яхте — флагштоке? Я перевел как "торчит как свинья на вертеле", но некоторое сомнение остается, может быть здесь смысл "стоит как флагшток"?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
27 августа 2019 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz а если оттолкнуться от того, горизонтально или вертикально по контексту та вещь, про которое выражение? Если горизонтально, то как свинью, если вертикально, то как флагшток.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
27 августа 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О человеке, который застыл или торчит как stuck pig
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
27 августа 2019 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur Сплайсеры благодаря биопанковой игре "Биошок" уже вполне привычны, глаз за слово не цепляется, когда оно появляется в русском тексте. Можно прямо так и писать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 августа 2019 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Я перевел как "торчит как свинья на вертеле", но некоторое сомнение остается, может быть здесь смысл "стоит как флагшток"?
Скорее всего. Случаи, когда авторы путают идиомы, встречаются довольно часто. Флагшток похож на копье, с которым охотились на диких свиней. Так что автор мог просто чуть промазать.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 августа 2019 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, вот меня как раз это и смущает. Вижу дословно: "стоит как резаная свинья", а по смыслу должно быть "стоит столбом". Автора править не хорошо. Но может ли значить "standing like a stuck pig" — "стоит как воткнутое/ый (в землю) флагшток/копьецо" — не уверен.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
2_All 
 магистр
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 августа 2019 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All пригвожденный к месту/земле.
Интересный вариант, спасибо, подумаю.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
28 августа 2019 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ли в русском языке какое-нибудь специальное слово для обозначения способа укрываться верхней одеждой (шинелью, тулупом, пальто и проч.) как одеялом, когда одной полой укрывают ноги, а другой голову (в отличие от способа, когда воротник шинели укрывает, скажем, плечи лежащего, а полы — ноги)?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Latte 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
28 августа 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выражение «stuck pig» не раз встречалось мне в нефтегазовой технической литературе (застрявший трубопроводный скребок). Так, просто вспомнилось.
|
|
|