Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не сказал бы, подиум в архитектуре как раз такая приподнятая площадка.
Я в смысле про отечественную языковую практику... трон и престол, стоящие на подиуме или подии мне не встречались. Как-то так. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
Понятно. Надо думать. В любом случае — спасибо.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Не так давно взялся перевести 13 главу романа Райдера Хаггарда — "Она и Аллан". Именно в этой главе есть большой пропущенный в изданном переводе фрагмент. Да и в целом, перевод Непомнящего оказался совершенно безобразным. Как нибудь позже, напишу подробный обзор в теме "переводчики и переводы". Черновой перевод у меня готов, сейчас потихоньку правлю набело. Прикладываю первые страницы этой главы. Когда закончу править, выложу всю. С оригиналом можно сравнить здесь: https://www.gutenberg.org/files/5745/5745...
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Есть такое слово — splicer.
В тексте используется, как определение специалиста-техника, работающего с геномом человека. Определение в ходу у кучи космических рас, кроме землян, которые генетиков и называют генетиками. Вопрос в том, можно ли splicer тоже перевести как "генетик" или надо придумывать какое-то другое определение?
Спасибо))


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 00:13  
цитировать   |    [  ] 
bakumur Судя по описываемому вами контексту нужно переводить — всё же инопланетный термин.
Стыковщик какой-нибудь...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
Сплайсинг— это термин из генетики. Сращиватель, может быть.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 mahasera Спасибо)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
Еще такая мысль у меня возникла, или скорее вопрос. Встретилось выражение "standing like a stuck pig" — в принципе, известная идиома в вариантах bleeding/squealing like a stuck pig — то есть визжать как резаный поросенок. В данном случае немного смущает слово standing, не может ли здесь идти речь о т.н. pig stick — https://en.wikipedia.org/wiki/Pig_stick — то есть жерди для флага на яхте — флагштоке? Я перевел как "торчит как свинья на вертеле", но некоторое сомнение остается, может быть здесь смысл "стоит как флагшток"?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
markfenz а если оттолкнуться от того, горизонтально или вертикально по контексту та вещь, про которое выражение? Если горизонтально, то как свинью, если вертикально, то как флагшток.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
О человеке, который застыл или торчит как stuck pig
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
bakumur Сплайсеры благодаря биопанковой игре "Биошок" уже вполне привычны, глаз за слово не цепляется, когда оно появляется в русском тексте. Можно прямо так и писать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
Думаете, все знают эту игру? Я так впервые слышу.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Я перевел как "торчит как свинья на вертеле", но некоторое сомнение остается, может быть здесь смысл "стоит как флагшток"?


Скорее всего. Случаи, когда авторы путают идиомы, встречаются довольно часто. Флагшток похож на копье, с которым охотились на диких свиней. Так что автор мог просто чуть промазать.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, вот меня как раз это и смущает. Вижу дословно: "стоит как резаная свинья", а по смыслу должно быть "стоит столбом". Автора править не хорошо. Но может ли значить "standing like a stuck pig" — "стоит как воткнутое/ый (в землю) флагшток/копьецо" — не уверен.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 07:01  
цитировать   |    [  ] 
markfenz пригвожденный к месту/земле.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

пригвожденный к месту/земле.

Интересный вариант, спасибо, подумаю.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 
Есть ли в русском языке какое-нибудь специальное слово для обозначения способа укрываться верхней одеждой (шинелью, тулупом, пальто и проч.) как одеялом, когда одной полой укрывают ноги, а другой голову (в отличие от способа, когда воротник шинели укрывает, скажем, плечи лежащего, а полы — ноги)?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
markfenzидиомы идиомами, но здесь возможен еще вариант: "увяз, как свинья в грязи".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Вижу дословно: "стоит как резаная свинья"


А почему дословно? Stuck это не "резаная".


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Выражение «stuck pig» не раз встречалось мне в нефтегазовой технической литературе (застрявший трубопроводный скребок).
Так, просто вспомнилось.
Страницы: 123...202203204205206...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх