Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Какой вариант оставить? -

цитата

Обул я новые лакированные сапоги.

цитата

Обул я новые сапоги намиркен (1).
1. намиркен (искаж. американский) — в кирг. языке лакированная кожа высокого качества.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
С намиркеном, конечно! :-[


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Поддерживаю :beer:
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

(искаж. американский)

Только «американский английский» — американского языка нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan

цитата

наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".

Не надо. Всё и так прекрасно понятно. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Обул я новые сапоги намиркен (1).


цитата Beksultan

наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".


Интересное слово. И интересно его происхождение. Возможно стоит в примечании на пару строк разъяснить, а не просто кавычки поставить.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 
Ну и сугубо ради проформы — "обул я сапоги" словоупотребление не литературное. Хотя в речи персонажа м.б. и уместное, это вам решать.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 04:53  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander, спасибо, исправлю.

DedUshka, про происхождение, к сожалению, сведений у меня нет. Вообще, в киргизском языке это не единственный такой пример, есть еще слова "агылес" и "бараң" -
Агылес (искаж. "английский", точнее "аглицкий") — из хорошей стали, острый, например, "агылес орок" — острый серп.
Бараң (искаж. "французский", точнее "франкский") — пистонное ружье, более совершенное, в отличие от кремневого или фитильного.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
А сегодня у нас немного наркомании. Старенькая и давно неактульная ( в 1993 году вышла, перевод у меня на винте без дела почти 9 лет лежал...), но местами забавная книга для Vampire the Masquerade, посвященная клану безумных вампиров Малкавиан:
http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/kni...
Местами напоминает тот еще бред, но так оно автором походу и задумывалось.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
А можно и похулиганить. Например: надел я лакированные сапоги-мериканы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, помогите, пожалуйста, с культурными отсылками! Вот список пациентов психушки, и он висит как дружеская шутка. Узнала нескольких, но большинство загадка, может, подскажете?
T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно.
D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно
J. Wilson — ???
I. Hopper — ???
G. Lee — ???
D. Brown — Док Браун?
K. Smith — ???
G. Ennis — Гарт Эннис
A. Lip(f?)egon — ????
K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности
J. Jones — ???
N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт
Y Chong -????
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
G. Lee — скорее всего генерал (General) конфедератов Роберт Эдвард Ли
K. Smith — возможно Кевин Смит
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 
Контекст нужен.

T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно.
D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно
J. Wilson — ???
I. Hopper — ???
G. Lee — ???
D. Brown — Док Браун?
K. Smith — Kevin Smith режиссер
G. Ennis — Гарт Эннис
A. Lip(f?)egon — A life gone — жизнь проходит
K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности
J. Jones — Джессика Джонс героиня комиксов Марвел
N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт
Y Chong — есть такой комедийный дуэт Cheech & Chong, шутейки про хиппи и про мариухану. по испански будет как раз Cheech y Chong
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky и ещё машина General Lee
https://en.wikipedia.org/wiki/General_Lee...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
G. Lee — Гедди Ли
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

надел я лакированные сапоги-мериканы

Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая". Лаковые туфли, например, но лакированная поверхность. Хотя в словарях к обуви относится и лаковый и лакированный.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата kuzja

Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая"
— там не все так однозначно -

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

там не все так однозначно

Это, наверное, еще и от региона зависит. Где как говорят.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

там не все так однозначно
однозначно
Страницы: 123...204205206207208...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх