автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
2 сентября 2019 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой вариант оставить? -
цитата Обул я новые лакированные сапоги.
цитата Обул я новые сапоги намиркен (1). 1. намиркен (искаж. американский) — в кирг. языке лакированная кожа высокого качества.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
2_All 
 магистр
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
2 сентября 2019 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".
Не надо. Всё и так прекрасно понятно. 
|
|
|
DedUshka 
 авторитет
      
|
2 сентября 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Обул я новые сапоги намиркен (1).
цитата Beksultan наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".
Интересное слово. И интересно его происхождение. Возможно стоит в примечании на пару строк разъяснить, а не просто кавычки поставить.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 сентября 2019 г. 04:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander, спасибо, исправлю.
DedUshka, про происхождение, к сожалению, сведений у меня нет. Вообще, в киргизском языке это не единственный такой пример, есть еще слова "агылес" и "бараң" - Агылес (искаж. "английский", точнее "аглицкий") — из хорошей стали, острый, например, "агылес орок" — острый серп. Бараң (искаж. "французский", точнее "франкский") — пистонное ружье, более совершенное, в отличие от кремневого или фитильного.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
3 сентября 2019 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А сегодня у нас немного наркомании. Старенькая и давно неактульная ( в 1993 году вышла, перевод у меня на винте без дела почти 9 лет лежал...), но местами забавная книга для Vampire the Masquerade, посвященная клану безумных вампиров Малкавиан: http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/kni... Местами напоминает тот еще бред, но так оно автором походу и задумывалось.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
4 сентября 2019 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, помогите, пожалуйста, с культурными отсылками! Вот список пациентов психушки, и он висит как дружеская шутка. Узнала нескольких, но большинство загадка, может, подскажете? T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно. D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно J. Wilson — ??? I. Hopper — ??? G. Lee — ??? D. Brown — Док Браун? K. Smith — ??? G. Ennis — Гарт Эннис A. Lip(f?)egon — ???? K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности J. Jones — ??? N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт Y Chong -????
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
4 сентября 2019 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
G. Lee — скорее всего генерал (General) конфедератов Роберт Эдвард Ли K. Smith — возможно Кевин Смит
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 сентября 2019 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст нужен.
T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно. D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно J. Wilson — ??? I. Hopper — ??? G. Lee — ??? D. Brown — Док Браун? K. Smith — Kevin Smith режиссер G. Ennis — Гарт Эннис A. Lip(f?)egon — A life gone — жизнь проходит K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности J. Jones — Джессика Джонс героиня комиксов Марвел N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт Y Chong — есть такой комедийный дуэт Cheech & Chong, шутейки про хиппи и про мариухану. по испански будет как раз Cheech y Chong
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
|
kuzja 
 магистр
      
|
4 сентября 2019 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari надел я лакированные сапоги-мериканы
Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая". Лаковые туфли, например, но лакированная поверхность. Хотя в словарях к обуви относится и лаковый и лакированный.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
4 сентября 2019 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuzja Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая" — там не все так однозначно -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
kuzja 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|