Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2019 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Raidar Вот и о том же. Там все синонимы приведены. Зачем ещё в дебри забираться?
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2019 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо! Разобралась:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2019 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
Вот тут я не согласен с предыдущими ораторами.

Речь идет о нейронах (neural probes) так что возможно имелось в виду воздействие на важные нейронные пути/нейронные сети.
https://en.wikipedia.org/wiki/Neural_path...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2019 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Latte, мне показалось, что речь о нейрозондах, использование которых изменяет "критические пути" обслуживания пациентов (лечения и ухода за ними). См. также первую ссылку в статье википедии, на которую я дал ссылку.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 04:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

«the other's been dragged along» — другой (в единственном числе) волочился следом...

Тут всё-таки пассивный залог. То есть не волочилСЯ (вроде как сам), а волочиЛИ (заодно).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Тут всё-таки пассивный залог. То есть не волочилСЯ (вроде как сам), а волочиЛИ (заодно).

Да, точнее было бы сказать нечто вроде «тащили за собой».
Как-нибудь так:
One cop's been here twice a week for three years, the other's been dragged along to have his problem cured:
Один из полицейских наведывался туда дважды в неделю на протяжении трех лет; другого затаскивали с собой, чтобы решить его проблему:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

другого затаскивали с собой

затащили — из контекста ясно, что это его единственное посещение
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

затащили — из контекста ясно, что это его единственное посещение

На основании приведенного отрывка я не могу об этом судить.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM не дословно, но в медицине используют "алгоритм лечения". То есть эти пробы позволяют внести изменения в этот алгоритм
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
Я бы все же настоятельно посоветовал обратить внимание на ссылку ув. Latte. В отсутствие иного контекста лично я двумя руками за neural pathways.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Воркалось. Хливкие шорьки... Стемнело. My cam viewed the world in grey-green infrared.
Т.е. ИК-подсветка камеры сделала мир серо-зеленым (окрасила мир в серо-зеленый и т.п.)?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, нужен более архаичных аналог для суперкарго (если он существует). Возможно, кто-нибудь знает?

цитата

Суперка́рго (англ. supercargo, от исп. sobrecargo) — морской термин: лицо, ведающее на судне приёмом и выдачей грузов[1], а также наблюдающее за состоянием трюмов; обычно второй помощник капитана.

Суперкарго является доверенным лицом фрахтователя судна и занимается контролем соблюдения его интересов, включая приём и сдачу груза, использование трюмов, расходование средств фрахтователя. Суперкарго не имеет права вмешиваться в действия судовой администрации в области судовождения и управления судном[2]. Однако, он может находиться на судне для оптимального использования его транспортных возможностей, например, при принятии на борт грузов во время балластного перехода. Право фрахтователя иметь своего представителя на судне для сопровождения груза может специально оговариваться чартерным договором[3]


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2019 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

My cam viewed the world in grey-green infrared.
Т.е. ИК-подсветка камеры сделала мир серо-зеленым (окрасила мир в серо-зеленый и т.п.)?


Инфракрасная камера показывала мир в серо-зелёных тонах?

А там не камера ночного видения? Я бы подумала, что он смотрит в видоискатель или какой-нибудь окуляр и видит мир вот так


В вики пишут, что существую разные типы приборов ночного видения.
Тут, похоже, это

цитата

Наблюдение в ближнем инфракрасном диапазоне (длина волны 0,7—1,5 мкм). Чувствительностью в этом диапазоне обладают ЭОП и видеокамеры без инфракрасного фильтра. В ближнем ИК нет естественных источников, кроме солнца, поэтому в полной темноте такие ПНВ ничего не увидят без подсветки. Для таких ПНВ существуют специальные источники подсветки (инфракрасные прожекторы, например на базе инфракрасных светодиодов), не видимые невооружённым глазом.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

более архаичных аналог для суперкарго (если он существует).
Существуют, но весьма разные "суперкарго", в т.ч. следящие за качеством выгрузки со стороны терминала и в судовую роль не включаемые.
Насколько архаично нужно? Т.е. почему не подойдет экспедитор или приказчик?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Насколько архаично нужно? Т.е. почему не подойдет экспедитор или приказчик?

Вещица 1900-х годов, и слог ощутимо старый. Я начала чуть подкрашивать под старину, и тут суперкарго. Мой суперкарго — торговец, владелец торгового парусника. Сам на нём плавает в должности суперкарго.

Должна же была существовать похожая должность в торговом флоте царских времён. Вряд ли она называлась суперкарго. Но нагуглить мне ничего не удалось.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Вещица 1900-х годов
— так и слово "суперкарго" в русских письменных источниках известно с 1817 года.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Поленилась проверить. Думала, оно много современнее.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

торговец, владелец торгового парусника. Сам на нём плавает в должности суперкарго.
"В судовую роль он был внесен как суперкарго"

цитата SupeR_StaR

Вещица 1900-х годов, и слог ощутимо старый
Лухманов, "Жизнь моряка", о событиях 1887 г.

цитата

Шхуна «Михаил», по его словам, была самым отчаянным судном во всем пароходстве: при двухстах футах длины она имела всего двадцать два ширины и девять углубления, поэтому ее качало так, что раз побывавшие на ней пассажиры готовы были пропустить рейс и ждать целую неделю, чтобы не попасть на нее вторично. Капитан «Михаила» Даниельсон был такой «собакой», каких можно было встретить только, пожалуй, в старину на пиратских судах.
— Отдельного суперкарго на «Михаиле» по штату не полагается. Как ты справишься с обязанностями суперкарго и будешь стоять еще вахту, — добавил он, — я и ума не приложу. У суперкарго столько дела с грузом и отчетностью, что он нигде не стоит вахты. Да ты имеешь понятие о нашей отчетности?


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь с вот этим куском:
...the letters DSPM. That's an acronym for medieval Latin, meaning 'God save us from the pestilence within these walls.
... буквы DSPM. Это акроним на средневековой латыни, означающий: "Господь уберег нас от мора в сих стенах".
Я нашел такой акроним — d. s. p. m. (decessit sine prole mascula) — "died without male children".
Кто-нибудь знает другой вариант расшифровки DSPM на латыни, или это авторская вольность?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2019 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Если попытаться перевести «в лоб» то на ломанной латыни выйдет что то вроде Deus salvos peste muros — dspm. Мне эта фраза не попадалась, но в оригинале подозреваю должно быть что то вроде этого.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.
Страницы: 123...207208209210211...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх