Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

(2/18)

Она подавила желание проглотить всё тут же . Оно еще не ждет меня, знала она, помня глубоко укоренившуюся мантру. Когда солнце наполовину сядет. Не раньше. И не позже.

Она вернула флаконы в коробку и потянулась за своим рюкзаком, чувствуя, как внутри что-то перекатывается. Искать повреждения было излишним. Они никогда не ломаются. Но все же она расстегнула ремни, посмотрела на бледный круглый предмет, провела пальцами по холодной мраморной поверхности. Они всегда были холодными на ощупь, ожидая пробуждения огня.

Она закрыла рюкзак и встала на ноги, осматривая окружающие дюны в поисках наиболее верного пути. Её главной задачей было выбраться из этой пустыни и вернуться в пустоши, там, по крайней мере, было где укрыться. Здесь же она рисковала попадаться на глаза Уиттлеру каждый раз, когда взбиралась на дюну, и каковы были шансы, что он промахнется в третий раз?

Она сняла с плеча флягу, все еще наполовину полную благодаря строгой дисциплине в их группе, ополоснула рот, смывая привкус железа и сделала глоток. «Лишь столько, сколько тебе нужно, — говорил Уиттлер каждый раз, когда они наполняли фляги. — Никогда так много, как хочешь. Поблажки здесь убивают». Он улыбнулся своей доброй улыбкой, большая рука на секунду сжала плечо, взгляд потеплел, взгляд, так отличающийся от тех диких, испуганных глаз, что она видела в Кратере. И того голоса, шипящего, хриплого от обвинения: «Мисс Этил... вы знаете, что я видел...»

Она направилась к невысокому ряду дюн на севере, надеясь, что он будет держаться более высокой местности, и почти бегом двинулась дальше, борясь с воспоминаниями.

* * *

Они выехали из Карвенпорта около двух месяцев назад, пятеро опытных членов Почетной Подрядной Компании Песчаных Бегунов и их новый рекрут. Этилин Драйстоун, недавно получившая статус сотрудника Торгового Синдиката Железный Корабль, официально заключила контракт с Благословенными Кровью Песчаными Бегунами. Она стала самой молодой выпускницей Академии, когда-либо занимавшей данную должность, не смотря на имевшиеся противодействия.

«Я надеялась, что здравомыслие возобладает, — сказала мадам Бондезиль со слабым вздохом раздражения, когда Этилин стояла перед ее столом. — Очевидно, двенадцати лет моей опеки было недостаточно, чтобы внушить тебе элементарный здравый смысл».

Этилин знала, что в этих словах не было настоящего яда, только материнская забота и хорошо скрываемая гордость.

«Я хотела бы посмотреть...» — начала она, но мадам Бондезиль жестом велела ей замолчать.

...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата

(2/18)

She resisted the impulse to gulp it down there and then. She won’t be expecting me yet, she knew, recalling a deeply instilled mantra. When the sun’s half-set. Not before. Not after.

She returned the vials to the box and reached for her pack, feeling what was inside roll a little. Checking it for cracks was redundant. They never break. But still she undid the straps and peered down at the pale, round shape, fingers tracing over the marble-like surface and finding it cold. They were always chilled to the touch, waiting for the waking fire.

She closed the pack and got to her feet, eyes scanning the surrounding dunes for the most likely course. Getting clear of this desert was her first priority, back to the badlands where at least there was cover. Out here she risked Wittler’s eye every time she climbed a dune and what were the odds he’d miss three times?

She unslung the canteen from her shoulder, still half full thanks to the company’s strict water discipline, and washed the iron from her mouth before taking a drink. Only as much as you need, Wittler had said every time they filled the canteens. Never as much as you want. Indulgence kills out here. He had smiled his kind smile, big hand resting on her shoulder for a second, eyes warm, so different from the wild, terrorised stare she saw back at the Crater. And his voice, hissing, thick with accusation: “Miss Ethy… You know what I saw…”

She started for a low series of dunes to the north, hoping he’d stick to the higher ground, and moved on at a half-run, fighting memories.

* * *

They had set out from Carvenport near two months before, five seasoned members of the Honourable Contractor Company of Sandrunners and their newest recruit. Ethelynne Drystone, recently granted employee status in the Ironship Trading Syndicate, officially contracted Blood-blessed to the Sandrunners. She was the youngest Academy graduate to ever accept such a position, and not without opposition.

“I had hoped sanity might prevail,” Madame Bondersil had said with a faint sigh of exasperation as Ethelynne stood before her desk. “Clearly twelve years of my tutelage was insufficient to imbue you with basic common sense.”

There had been no real venom in the words, Ethelynne knew, just a maternal sense of
concern and a well-concealed pride. “I want to see…” she began but Madame Bondersil waved her to silence with a flick of her elegant hand.

...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Почитал тут немного стихотворения в прозе Дональда Уондри, понравилось, для затравки перевел первое из сборника:

цитата

Вестники (The Messengers)

Напрасны мои бесконечные искания во Времени и Пространстве – они исчезли. Бесплодны и пустынны земли, исхоженные мной.
Многие лета назад пересек я Западный Предел, и теперь ступил в пустыню. Умирающее солнце навеки поселилось на горизонте, лишив этот мир закатов, и его красные лучи рассекали непреодолимые пески, освещая разрушенные храмы людей, сгинувших и стертых из памяти. И стоя там, я осмотрелся. Пепельное небо взирало на их скитания, и я вторил небу. Не ведаю, откуда и куда держали они свой путь, эти призраки, беззвучно заполонившие небеса. Никто более не мог узреть и прознать про их приход. Весь день наблюдал я путь Вестников. Какие чудеса я увидел! Какое великолепие! Какие невероятные богатства этого безмолвного каравана открылись предо мной! Возможно, они были выкупом какого-то несметно богатого короля, более богатого, чем можно вообразить, который ухаживал за величественной, мраморной королевой Поляриса; или то были трофеи межпланетной войны, бушующей неугасимо среди титанов звездных пространств; или это дань порабощенного мира, посланная завоевателю сквозь бездну. Озаряемые лучами неподвижного предзакатного солнца, посланники и их сокровища проплывали мимо меня – богато украшенные гобелены, золотые, зеленые и пурпурные, сотканные бархатными пальцами ремесленников с Ауры; великолепные самоцветы – изумруды, рубины, опалы и изысканные камни, неизвестные человеку; редкие духи, собранные из цветка, что растет в сокрытых долинах Альдебарана; странное резное черное дерево; рабы, и фантастические твари, и неописуемые бесценные дары императоров с планет, затерянных в бесконечности. Подобно движимому раскрашенному холсту было их путешествие, или одной из церемоний, устроенной в честь богов.
Часто блуждал я по этой пустыне; и часто останавливался и ждал. Но огни умирающего солнца остыли и стали пепельным за долгие годы, а серые небеса начали чернеть. Пески времени проглатывают разрушенные святыни, и безутешно брожу я по вечно изменчивым пескам, слушая шепот одинокого ветра древней пустыни, и дюны ее ползут и текут, пока я тщетно жду.
Вестников, что исчезли.

Long have I searched in Time and Space, but they are gone. And long have I travelled to that land, but it is barren.
I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond, and now had come to a desert. Upon the horizon a dying sun forever sank but set never, and its red rays crossed the forbidding sand to illume the ruined fanes of a people who have vanished and are forgotten. And standing there, I looked about. The dull and sombre sky was watching them, and them, too, I watched as they travelled. They came, I know not whence, and passed, I know not whither, phantoms that thronged across the heaven mutely. None other eye but mine could see, and none other know that they have come and gone. All day I watched them pass, the Messengers. What wonders did I see! What splendour! What fabulous riches in that silent-wending caravan! Perhaps they were the offering of some ultra-stellar king, richer than the richest dream, who wooed the stately, marmoreal queen of Polaris; or the spoils of an interplanetary war raging unquenchable among the Titans of star and star; or the tribute of a captive world sent to the conqueror across the deep. Illumined by the rays of the westering sun, the envoys and their burthen passed-—richly figured tapestries, gold, and green, and purple, stuffs woven by the velvet-fingered artisans of Aura; great jewels—emeralds, and rubies, and opals, and precious gems never known to man; rare perfumes gathered from the flower that blooms only in the inaccessible vales of Aldebaran; strangely carven ebony; slaves, and queer beasts, and indescribable priceless things from emperors and planets of the remoter infinite. And their passing was like the richly figured tapestry, or like pageantry of the gods.
Often have I wandered in that desert; and often, now, I stand and wait. But the fires of the dying sun have cooled and become ashen in the long years that have passed, and the dusking skies brood darker. I wander disconsolate in the ever shifting sands of the desert, while the ruined fanes are swallowed in the rapid-running sands of time, and the wind whispers lonely across the ancient desert, and the dunes creep and flow as I vainly wait.
For the Messengers have passed.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Почитал тут немного стихотворения в прозе Дональда Уондри


Прекрасный текст, спасибо.
Два пожелания: "marmoreal" это все таки не мрамор, это скорее "кожа, подобная мрамору".
И заключительная фраза скорее "Ибо Вестники исчезли." или если принять во внимание игру слов "Ибо Вестники закончили свой путь."


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

если принять во внимание игру слов "Ибо Вестники закончили свой путь."


И отсылку к кольцу Соломона "This too shall pass". "И это тоже пройдет" — "все проходит".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
Latte Aryan спасибо за варианты, последнюю фразу уже после подумал чуть изменить.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата 2_All

Напрасны мои бесконечные искания во Времени и Пространстве – они исчезли.

цитата 2_All

Long have I searched in Time and Space, but they are gone.


У автора but they are gone однозначно относится ко "времени и пространству", у вас же получается, что речь может быть как о них, так и об исканиях.

цитата 2_All

And long have I travelled to that land, but it is barren.

цитата 2_All

Бесплодны и пустынны земли, исхоженные мной.


Нет. "И земля, куда я шел так долго, бесплодна" -- что-то в этом духе.

цитата 2_All

Многие лета назад пересек я Западный Предел

цитата 2_All

I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond


Неудачная формулировка, автоматическая ассоциация с "многая лета", это совсем ни к чему. Но дело даже не в ассоциации, а в том, что у автора по-другому. "...в дни былые, далекие-предалекие", как-то так.
По Западному Пределу есть сомнения, но другой вариант не придумывается.

цитата 2_All

Умирающее солнце навеки поселилось на горизонте

цитата 2_All

Upon the horizon a dying sun forever sank but set never

По смыслу вроде да, но нет. "Над горизонтом замерло светило умирающее, стремясь к нему вечно -- и не касаясь".

цитата 2_All

освещая разрушенные храмы людей, сгинувших и стертых из памяти.

цитата 2_All

to illume the ruined fanes of a people who have vanished and are forgotten

Fane — архаичное слово, "храм" тут не подходит. Нужно что-то другое. Светилище? Капище?
И people в данном случае -- "народ".

Дальше не вникала.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

Western Portal
Западный Портал, западная дверь между мирами, чтобы ни имелось в виду здесь под этими словами
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verveine

У автора but they are gone однозначно относится ко "времени и пространству", у вас же получается, что речь может быть как о них, так и об исканиях.


И какой смысл в этом? Время и пространство "ушли", и действие проходит в черной дыре какой-нибудь?

На самом деле у читателя сразу возникает вопрос, кто эти "they", и ответа надо ждать несколько предложений.


"I had passed beyond the Western Portal, on that day of old, far, far beyond, and now had come to a desert." — начало рассказа о событиях в определенный день в далеком прошлом. Далее несколько раз they ... they ... they, и потом:

"All day I watched them pass, the Messengers."

They=the Messengers. Не время и пространство, не исчезнувший народ, оставивший руины (как, кажется, в переводе).

Описание того особого дня заканчивается "... pageantry of the gods".

Далее описываются повторяющиеся и бесплодные попытки снова найти тех мессенджеров.

Мораль: надо внимательно следить за переводов глагольных времен и показать разницу между "точечным событием" того одного особого дня и протяженностью последующих "поисков".

Еще раз просмотрел перевод, но "дня" там как такового вообще нет :( Надо бы это исправить, а там, смотришь, и с временами все улучшится.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
2_All
Спасибо! Уондри отличный автор. Дальше переводить не планируете?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky миниатюры переведу. Дальше посмотрим.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2019 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
2_All
Спасибо! Действительно очень хорошо :beer:
Переводов других миниатюр тоже жду ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Американские школьники (12 класс) перед началом семестра:
- Who do you have for first?
- Mr. XXXX. Calculus.
- Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth.
Эти first\forth = дисциплины, курсы предметов, первый и четвертый по значимости? Вот как их правильно назвать?


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM


Американские школьники (12 класс) перед началом семестра:
- Who do you have for first?
- Mr. XXXX. Calculus.
- Honestly, my schedule is not so bad. I only need to add somthething for forth.


— Кто у тебя первый*
— Г-н XXXX. Интегралы.
— Честно говоря, у меня не такое уж плохое расписание. К нему нужно только добавить что-нибудь посложнее.

Если, конечно, «forth» в данном случае — не язык программирования.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2019 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Первый и четвертый уроки? У одного день начинается, увы, с матана, у другого все не так плохо — но он еще не все предметы успел выбрать, четвертый урок пока свободен.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 05:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

четвертый

Forth и fourth — разные вещи.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 06:25  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, да, вы правы, а я невнимателен. И однако не исключаю опечатку у автора вопроса. Подождем ее комментария?


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

однако не исключаю опечатку у автора вопроса

Я тоже.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander AFeht, спасибо большое! Глупая опечатка, конечно, простите за невнимательность и путаницу.


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2019 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
И снова Уондри:

цитата

Преследователи (The Pursuers)

Они явились в кровавом зареве предзакатного солнца, отвратительные в его багровых лучах, и их облик заставил меня скорчиться от ужаса. Стремительно пронеслись они по тлеющему небу в угасающих сумерках, исторгая свою чуждую, погибельную ненависть. Рядом с ними неслись на свободе трепещущие твари, рыскавшие по древнему следу Вестников. Пророческим было предзнаменование этой молчаливой процессии в тусклом, обожженном небе, предзнаменование космического зла из запредельного мира. Завороженный страхом, наблюдал я как мимо проносятся твари, которых нельзя описать известными наречиями, твари, чьи имена вызвали бы ужас, мерзкие, гротескные создания, яростно рвущиеся по едва уловимому следу. И было кое-что, чего я не видел, то, чего нельзя было рассмотреть, ибо сам воздух сгущался на пути их гона, и очертания эти были неописуемыми. Они двигались по следу, и след тот был истерзан всполохами бушевавшего мстительного урагана, который преследовал беглецов. Из глубин космоса они вышли, в бездну и сойдут. Сам воздух насупился при появлении призраков, и опустевшая вековечная пустыня жаждала ухода захвативших небеса чужаков. Но несчетные часы ужасная орда продолжала свой бег, и злобные лики их пылали и кровоточили под обессилившим небом. И все эти долгие часы я наблюдал, как преследователи рвутся прямиком из неизвестности и исчезают, прокладывая путь посреди бесследного звездного лабиринта за его пределы. Зловещее око светила взирало на них с горизонта; ничто не потревожило безотрадную пустыню, лишь пронесшаяся орда оставила свой след в дымящемся небе.
Они сошли с горящего неба в непроглядную ночь, продолжая поиски давней величественной процессии Вестников. Солнце тонет в дымном горизонте и опустевший небосвод застилает мрак. И теперь разыгравшаяся драма из иных миров сокрыта от взора навеки.

In the bloody glow of sunset they came, all hideous in its red rays, while I cowered back watching them. Under the dying twilight in a rapid ghastly rush, they swept across the smouldering sky, fiendish with their alien, malefic hate. Beside them sped unleashed quivering things that sought the ancient trail of the Messengers. Prophetic was the portent of that silent passing in the dull, burning sky, a portent of cosmic evil sent abroad. In the fascination of fear, I watched the monsters rush by, monsters the tongue affords no terms to describe, beasts whose name would sicken horror, loathsome, loathly entities that tore adown the dim-felt trail in fury. And there were some I could not see, that could not be seen, but the air thickened where they travelled, and the shapes were indescribable. In trailing line they journeyed, but they journeyed on the wings of light, an avenging hurricane that stormed after the fugitives. Out of the depths of space they came, and into the darkling deep they rode. The air itself brooded at the phantom passing, and the immemorial desert waited, desolate, for the usurpers of the sky to vanish. But for long hours, the horrid throng hastened on its way, with malevolent faces ablaze and bloody under the bleeding sky. And through all those long hours, I watched the pursuers rush from the unknown and depart, threading the trail among the trackless stellar labyrinth beyond. The lurid eye of the sun stared at them from low upon the western horizon; in the dreary waste of desert and the smoking sky, all that moved was the horde which swept across the heavens.
They are gone, out of the glowing sky into rayless night, questing still the far, stately parade of the Messengers. The sun is lower on the dim horizon, and the empty vault is bleak. And now the cosmic drama is veiled forever.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".
Страницы: 123...209210211212213...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх