Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
Заинтересовать издателя не получается, поэтому решил выложить ссылку на перевод здесь. Итак, первая повесть "Трилогии Деррика Сторма", известной также как "Штормовой прилив" – "Шторм назревает": http://yadi.sk/d/3AEm4Xrs7j-eQ

Обязуюсь по первому требованию правообладателей или их представителей убрать текст из открытого доступа.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
пофистал Спасибо за ссылку!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы, помогите пожалуйста. Попалась фраза в тексте, на испанском: no hay cabras en la piscina. Гуглтранслейт выдал "нет козы в бассейне". Как бы это сказать по-русски?
Примерно понимаю, о чем речь, но эквивалента подобрать не могу. Возможно, ГГ неправильно расслышал.
Контекст: турист покричал в нору, где раньше водились чудовища, но ответа не дождался.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji
А коза и не одна была, а несколько — "козы".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Ирина Меркулова закончила перевод пятой книги Джона Мура, на самиздате http://samlib.ru/m/merkulowa_i/index_2.sh...

На удивление хороший перевод, судя по началу. Интонации муровского стёба пойманы на ура.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

А коза и не одна была, а несколько — "козы".

НЕ обратил внимания, зато удивился, что Гугл с падежом не подвел.:-)
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2013 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к спецам стрелкового оружия.
"cap and ball revolver" -- это капсюльный револьвер, работает по принципу "сaplock mechanism" (как на русском -- ХЗ)
"cartridge revolver" -- а это гильзовый
В тексте капсюльный переделали в гильзовый: "first as a cap and ball revolver, then later as a converted cartridge revolver" -- речь об одном и том же револьвере. Я так понимаю, переделка револьверов была обычной практиков в XIX веке.
Так вот: я ничего не путаю? Меня смущает то, что в гильзе тоже есть капсюль.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2013 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kiplas

Так вот: я ничего не путаю? Меня смущает то, что в гильзе тоже есть капсюль.


Смысл вы уловили верно, только правильный термин — не "гильзовый", а "под унитарный патрон". И то, что капсюль уже имеется в гильзе снаряженного патрона, а не вставляется отдельно — и есть основное отличие револьвера под унитарный патрон от капсюльного.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff, спасибо большое, здорово помогли И оперативно!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь скажет, general radio distribution — это вообще что? Сходу думал, что какое-нибудь Центральное Радиовещание, а теперь засомневался. Реалии 60-х. (голос Любшина: "Капстрана").


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
swgold без контекста сложно сказать, что именно имеется в виду, но, вероятнее всего, "повсеместное распространение радиосвязи" или "массовое радиовещание" (в смысле, для широкой аудитории). Хотелось бы увидеть хотя бы всю фразу, а лучше — фрагмент текста.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff he did a special program for general radio distribution on each new book


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

radio distribution
— "предоставление/доступ к радио"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

he did a special program for general radio distribution on each new book


Тут однозначно второй вариант, и лучше всего перевести просто как "радио": "Он делал специальные программы для радио, посвященные каждой новой книге".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

посвященные каждой новой книге".


В 50-60 годы были еще очень популярны радио-постановки по книгам. Существовали целые многолетние программы по разным направлениям. Так что еще и вариант радио-спектаклей тоже.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff Простое безыскусное радио? А как же "general"?


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Aryan да, "on" может быть и по (каждой новой книге), и на тему.
swgold ну, здесь, как я понимаю, имеется в виду, что трансляция шла на обычных радиостанциях, которые слушают все, не локальных, не подпольных, не узкотематических, так что я бы оставил просто радио.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Говард — Отпусти меня негодяй!

цитата

Замутил тут перевод на досуге .

Ссылка — http://file.sampo.ru/33r76z/

Перевод требует доработки. Смотрите после рассказа раздел ПРОБЛЕМНЫЕ МЕСТА. Кто хочет довести до ума, добро пожаловать.

Чтобы потом не было вопросов, некоторые места заменены на схожие по смыслу, чтобы не было текста, который привычен там, но сильно режет глаз нам. Например, "ответил он" на "ответил Реджинальд", как зовут одного из героев. Чтобы вот этот самый "он" не резал глаз в каждой строке. Ну, и ещё пару мест. Такие места смысла не искажают. Остальное — шёл чётко по тексту, кроме проблемных мест.

Замечания пишите в комментарии.


Роберт Говард — Ага! Или тайна ожерелья королевы

цитата

Ещё один перевод .

Ссылка — http://file.sampo.ru/3gswww/

Короче, расклад такой. У меня нет времени доводить всё это дело до ума. Поэтому редактуру косяков почётно возлагаю на других участников форума . Можете делать с текстами, что хотите. Только не вставляйте отсебятину, которой нет в оригинале. С другой стороны, не сильно пилите отсебятину, что в некоторых местах вставил я (ответил он = ответил сыщик, хотя в оригинале просто он). Помните, что эту будут читать русскоговорящие люди, для которых обилие местоимений и прочих подобных слов очень режет глаз.

Если при редактуре появятся какие-то вопросы, задавайте тут и в соседней теме.

Когда доведёте до ума, где-то там в конце припишите, что перевёл Conan. Плюс себя в редакторах указать не забудьте.
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2013 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
DeMorte, что-то после таких аннотаций страшновато по ссылкам идти :))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

что-то после таких аннотаций страшновато по ссылкам идти :))

Каждый решает сам.
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
Страницы: 123...2021222324...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх