Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2020 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Не являются ли эти обороты с all аллюзией на некие известные поэтические фразы?


Напоминает Песнь песней.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 06:51  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
По поводу «wardress» — может быть, «ключница»?
Это важная должность в женском монастыре.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

This is the tale of the Abbess Radegunde and what happened when the Norsemen came. I tell it not as it was told to me but as I saw it, for I was a child then and the Abbess had made a pet and errand boy of me, although the stern old Wardress, Cunigunt, who had outlived the previous Abbess, said I was more in the Abbey than out of it and a scandal.

В качестве ещё одного предположения. Одно из значений "ward" это "подопечный", что часто означает ребёнка находящегося под присмотром. Поэтому "Wardress" может означает должность главной смотрительницы за детьми при монастыре. Что вроде бы подходит по контексту отрывка.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
romanpetr https://en.wiktionary.org/wiki/Saran_Wrap
Просто торговая марка
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2020 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Кажется мне, что тут может быть композитный образ: острые зубы и лиловая помада на губах — существует оттенок цвета "шотландский чертополох" Thistle Purple. У цветка чертополоха острые лепестки и в середине бывает белое пятнышко.


Здесь можно также предложить цвет и оттенок лака для ногтей, но скорее всего автор в поэтической аллегории склонялся к остроте и блеску зубов. Мне так кажется, но спросить , жаль у маэстро уже нельзя...

цитата

Напоминает Песнь песней.

Похоже, конечно, но что-то все равно рядом.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2020 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kons

Просто торговая марка


Торговая марка — да, но в простонародье у американцев она зовется все равно — либо целлофаном, либо полиэтиленом, либо оберточной бумагой.
Это, как не нужный звук, который проглатывается. И как мне кажется, Эллисон , упомянул только торговую марку, как одну из наиболее популярных, а остальное , мол, додумаете сами.
Эллисон вообще молодец — другой раз сыпет все, что под рукой в одну кучу — только успевай разбираться, что к чему. Лишние слова и знаки, торговые марки и прочее — это внимание и скрытая реклама, и где-то дополнительный приработок...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
Еще один рассказ Альетт де Бодар из цикла "Вселенная Сюйя".
"Сто семьдесят ураганов"
В базе Фантлаба рассказа нет. Оригинал опубликован в 2016 г. в свободном доступе на сайте Uncanny magazine. Там же есть аудиоверсия.
Перевод можно прочитать в моем ЖЖ и в группе Литературный перевод ВКонтакте.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Как думаете, что такое kindness of joy?

цитата

So it was with the woman who had been Radegunde. She did not change; it was still Radegunde's gray hairs and wrinkled face and old body in the peasant woman's brown dress, and yet at the same time it was a stranger who stepped out of the Abbess Radegunde as out of a gown dropped to the floor. This stranger was without feeling, though Radegunde's tears still stood on her cheeks, and there was no kindness of joy in her. She got up without taking care of her dress where the dirty rushes stuck to it; it was as if the dress were an accident and did not concern her. She said in a voice I had never heard before, one with no feeling in it, as if I did not concern her, or Thorvald Einarsson either, as if neither of us were worth a second glance:

цитата

Случалось ли вам бывать при дворе могучего короля либо ярла и слушать рассказчиков? Особенно искусные не просто плетут историю, но и рисуют героя движениями лица и тела, отчего, дослушав концовку, ощущаешь огромное потрясение, потому как вжился и забыл, что перед тобой лишь рассказ и рассказчик, и кажется, будто перестал существовать живой человек.

Так и с Радегундой. Она не изменилась: всё те же седые волосы, морщинистое лицо и старое тело в буром крестьянском платье, но в то же время передо мной была незнакомка, скинувшая с себя настоятельницу Радегунду, будто плащ. Эта незнакомка не ведала, что такое чувства, хотя слёзы Радегунды ещё блестели у неё на щеках, и была лишена милой добросердечности аббатисы. Она встала и, не позаботившись отряхнуть платье от грязного камыша, будто то было чем-то случайным и совершенно её не заботило, произнесла голосом, которого я никогда не слыхал: совершенно холодным, словно её не волную ни я, ни Торвальд, словно мы оба не стоим второго взгляда.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR . я бы сказал что скорее всего опечатка: не of, а or, хотя какая-нить добрая радость тоже имеет право на существование. На ваш вкус.

цитата SupeR_StaR

слёзы Радегунды ещё блестели у неё на щеках
, а тут наверно должно быть "слезы еще блестели на щеках Радегунды"?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

бы сказал что скорее всего опечатка: не of, а or

Я гуглила, вхождения этого сочетания есть, хоть и мало. Мне чудится в нём нечто христианское. Да и тексты, где встречается, намекают. Остановилась на сиянии доброты.

цитата urs

, а тут наверно должно быть "слезы еще блестели на щеках Радегунды"

Я перевожу "Души" Расс. Сюжет интересный (и слог прекрасный). Героиня инопланетянка, маскирующаяся под аббатису. Личина постепенно слезает. Тут момент, когда маска полностью сброшена и рассказчик понимает, что видит перед собой не знакомую ему добрую и хорошую Радегунду, а незнакомку с телом Радегунды, но не имеющую с ней ничего общего духовно. Причём всего миг назад инопланетянка ещё была доброй Радегундой. Так что на щеках блестят слёзы той, прежней Радегунды, но это уже не она.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2020 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Еще один рассказ Альетт де Бодар из цикла "Вселенная Сюйя".
"Сто семьдесят ураганов"
В базе Фантлаба рассказа нет.

Если кого заинтересовало и есть желание оценить, рассказ добавлен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
zarya, спасибо!
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2020 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Еще один рассказ Альетт де Бодар из цикла "Вселенная Сюйя".
"Сто семьдесят ураганов"
Неумолчный шум капельниц? "Планета дошла до перигелия, и атмосфера воспламенилась"?На обширных подлокотниках? запеченные в хлебе огурцы с сосисками?
.................
Серьезно?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
"просторных пятиполых туник".

Имхо, это звучит странно. Понятно, что имелось в виду, но слово вызывает не совсем те ассоциации :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии, а вы бы что посоветовали? Самый сложный первый абзац:

цитата

When they wheel in the cradle where she rests, she always thinks—for a bare, suspended moment—that it will be all right, that it will all end well—and then nausea tightens around her, and the white and stark walls seem to press down on her, unbearably sharp, a faint memory of Third Aunt and Cousin Lua asleep, and the incessant noise of machinery monitoring her, drips and feeds hooked into her broken, disconnected limbs.

И про подлокотники с огурцами:

цитата

She’s spread out her reserves of food on the overlarge armrests: rice flour buns, bread stuffed with cucumber and steamed sausage, and slices of fried, crispy fruit ranging from durian to pineapple.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"просторных пятиполых туник".

В статье на русском о национальной вьетнамской одежде попалось такое определение. Ничего другого не придумалось.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!
Попалось туманное место (вместо перевода пришлось ткнуть пальцем в небо). Оно жирным. Кто как его понимает?
Странно просто, как можно быть blessed тем, что ты wanton and cruel and without souls

цитата

And the rest? Three days after the Norseman left, Sibihd got back her wits and no one knew how, though I think I do! And as for Thorvald Einarsson, I have heard that after his wife died in Norway he went to England and ended his days there as a monk but whether this story be true or not I do not know. I know this: they may call me Happy Radulf all they like, but there is much that troubles me. Was the Abbess Radegunde a demon, as the new priest says? I cannot believe this, although he called her sayings nonsense and the other half blasphemy when I asked him. Father Cairbre, before the Norse killed him, told us stories about the Sidhe, that is, the Irish fairy people, who leave changelings in human cradles; and for a while it seemed to me that Radegunde must be a woman of the Sidhe when I remembered that she could read Latin at the age of two and was such a marvel of learning when so young, for the changelings the fairies leave are not their own children, you understand, but one of the fairy folk themselves, who are hundreds upon hundreds of years old, and the other fairy folk always come back for their own in the end. And yet this could not have been, for Father Cairbre said also that the Sidhe are wanton and cruel and without souls, and neither the Abbess Radegunde nor the people who came for her were one blessed bit like that, although she did break Thorfinn's neck---but then it may be that Thorfinn broke his own neck by chance, just as we all thought at the time, and she told this to Thorvald afterwards, as if she had done it herself, only to frighten him. She had more of a soul with a soul's griefs and joys than most of us, no matter what the new priest says. He never saw her or felt her sorrow and lonesomeness, or heard her talk of the blazing light all around us---and what can that be but God Himself? Even though she did call the crucifix a deaf thing and vain, she must have meant not Christ, you see, but only the piece of wood itself, for she was always telling the Sisters that Christ was in Heaven and not on the wall. And if she said the light was not good or evil, well, there is a traveling Irish scholar who told me of a holy Christian monk named Augustinus who tells us that all which is, is good, and evil is only a lack of the good, like an empty place not filled up. And if the Abbess truly said there was no God, I say it was the sin of despair, and even saints may sin, if only they repent, which I believe she did at the end.

Интересуетесь остальными? Через три дня после отплытия норманнов к Сибидх вернулся рассудок, и никто не понимал почему, хоть я догадываюсь! Что до Торвальда Эйнарссона, говорят, после смерти жены в Норвегии он перебрался в Англию и закончил свои дни монахом, но правдивы ли эти слухи, не знаю. Знаю одно: сколько бы меня ни называли Счастливцем Ранульфом, есть много такого, что не даёт мне покоя. Была ли аббатиса Радегунда демоном, как утверждает новый священник? Вряд ли, хоть в ответ на мой вопрос он и назвал её высказывания чушью и ересью. Отец Кайрбре, перед тем как его убили норманны, развлекал нас историями о сидхе, то есть ирландском волшебном народе, который подменяет младенцев в людских колыбелях. Вначале я считал Радегунду женщиной сидхе, ведь она умела читать на латыни всего в два года и уже в раннем возрасте поражала учителей чудесами сообразительности, а волшебный народ, понимаете ли, оставляет в люльках не собственных младенцев, а взрослых сидхе, которым многие сотни лет, к тому же в конце всегда приходит за своими. И всё-таки она не могла быть сидхе, ибо отец Кайрбре также говорил, что они ветрены, жестоки и бездушны, а ни настоятельница Радегунда, ни те, кто за ней явился, не были благословлены подобным, хоть она и сломала Торфинну шею… но, опять же, этот Торфинн мог сломать шею случайно, как все тогда и подумали, а Торвальду она сказала, что убила юношу, лишь из желания нагнать страху. Она имела большое сердце и знала о сердечных радостях и горестях больше любого, чтобы ни утверждал новый священник. Этот человек никогда не видел её, не чувствовал её печали и одиночества, не слышал, как она говорила об ослепительном свете, окружающем нас… а что он, ежели не сам Бог? Пусть даже аббатиса называла распятие мёртвым и бесполезным, она, поймите, не могла иметь в виду Христа, а говорила лишь о самом дереве, ибо всегда учила сестёр, что Христос на небесах, а не на стене. И если она сказала, что тот свет был чем-то иным, нежели добро или зло, что ж, один странствующий ирланский книжник поведал мне о святом христианском монахе по имени Августин, который говорит, что всё сущее – добро, а зло – лишь недостаток добра, вроде пустого, незаполненного до конца сосуда. И раз уж аббатиса действительно сказала, что Бога не существует, её слова мне видятся грехом отчаяния, а даже святые могут грешить, если покаются, что, как мне кажется, она и сделала в конце.


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
noise of machinery — это одно, a drips and feeds — это другое. Перечисление. Надо развести аппараты жизнеобеспечения и капельницы.
хлеб с огурцами и колбасками на пару (здесь stuffed — как начинка в бутерброде); до хруста обжаренные во фритюре ломтики фруктов, от дуриана до ананаса.


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2020 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 
neither... nor... were one blessed bit like that. — Здесь one blessed bit употреблено для усиления фразы not one bit like that. T.e. такими не были вообще. Ни капельки, нисколько не похожи.
Страницы: 123...229230231232233...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх