Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

машинист машины — не слышал

Кругозор надо расширять: http://9955599.ru/specialization.php?id=4...

цитата e-Pluto

Двигателистов вроде пока не было, наверное, и не будет.

Вы чересчур категоричны: двигателист


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Вы чересчур категоричны: двигателист

В широком контекст, да , погорячился.
Но в худ. тексте такое слово звучит ужасно, по-моему. Но для стёба можно применить. :)

цитата tsvoff

Кругозор надо расширять:

Согласен, его всегда стоит расширять, но лучше не такими словосочетаниями.
Тогда вставлю при случае — гитарист гитар. А как экзотично звучит — гитарист гавайской гитары!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Siroga


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

двигателист

ааа иии спасибо, действительно хорошая находка. Тем более в момент этого диалога героя был в состоянии некоторого подпития, так что вполне что-то такое могло вырваться у него.

цитата Siroga

Вариант:
- Я двигателист атомных двигателей.
- Двигателист двигателей. Как-то чересчур.
- Мне всегда казалось, что "спец по ядерным фрикциям" звучит грязновато.


Спасибо, Siroga, думаю, это самый подходящий вариант :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sneider

что-то такое могло вырваться у него

Народ, это слово используется на Руси хрен знает сколько лет, не верите мне — вбейте в гугл, яндекс, куда угодно. Получите кучу ссылок, в т.ч., на ракетчиков вроде Чертока.
И:
Двигателист ядерных движков — только спьяну. Трезвый — "Двигателист по ... "
Рад, если смог хоть так помочь.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Вариант:
- Я двигателист атомных двигателей.
- Двигателист двигателей. Как-то чересчур.
- Мне всегда казалось, что "спец по ядерным фрикциям" звучит грязновато.


просветите — технический термин "ядерные фрикции" действительно существует (как существует "thrust")?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

технический термин "ядерные фрикции" действительно существует (как существует "thrust")?

Увы, нет. Это плод моей больной фантазии. Но звучит наукообразно и оригиналу соответствует по максимуму.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff, по-моему, это все-таки ядерное трение. То есть, в английском nuclear friction имеет место быть.
Без шуток:).
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2013 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

То есть, в английском nuclear friction имеет место быть.

Погуглил — действительно есть! Правда, в английском.
Ай да я!

Есть и статья по чему-то ядреному со словом "фрикции" на русском — "Групповые сечения и факторы резонансного самоэкранирования Z39pu В области неразрешенных реэонансов", но читать ее невозможно из-за обилия ошибок (то ли набора, то ли OCR)

Даже в заголовке: загадочное Z39pu — это, скорее всего, плутоний 239
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2013 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 
Siroga, и ядерное трение тоже есть, к моему огромному удивлению:). Больше похоже, правда, на кальку, а уж его смысл я даже предположить не могу (в физике я того-с... не того).
А nuclear friction я встречала в описании ядерного реактора. Поскольку в том разделе описывались процессы, протекающие в реакторе, вчитываться я в него не стала, и что конкретно оно означало — х. з.
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
В сомнениях по поводу слова пребываю употребления для. А нет ли у слова "counterplot" каких-нибудь более ясных переводов, чем "контрзаговор"? ИМХО "контрзаговор" или "противозаговор" — дурацкая калька с английского, а по-настоящему перевод должен звучать хоть и многословно, но более пристойно.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
swgold, надо, наверное, смотреть в контексте. Часто при переводе на русский или опускают подробности о том, что "план" или "заговор" являются еще и "контр", либо пишут что-то наподобие "ответной хитрости".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Ну, если сокращать и огрублять сущности, то может, вообще использовать "противостояние" или "противодействие"?


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Контекст выдайте-с.
Не зная его, можно предложить что-то вроде "ответного хода".
"Контрзаговор" — вполне себе не калька, есть же "контрудары" и "контратаки". Другое дело, что в русском такое слово не устоялось совсем, потому и звучит странно.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Контекст — обсуждается сюжет истории, в которой две партии независимо друг от друга осуществляют сходные планы и вдруг обнаруживают конкурентов. Ремарка автора:
The counterplot is more than a possibility, it is a distinct menace.
Есть шанс, что речь вообще идёт побочной сюжетной линии. Т.е. типа "события, происходящие во второй сюжетной линии тоже более чем вероятны..."


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Миссия под угрозой, требуется уточнение. Это же (не) из опубликованных писем-заметок Хайнлайна под заголовком Grumbles From the Grave?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Icipher Оно самое.


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Столкнулся с такими названиями книг как Ship Breaker (Бачигалупи) и Warbreaker (Сандерсон). По отдельности слова понятны :-) Корабль Выключатель (?), Войнавыключатель. Но что хотели сказать этими названиями авторы мне совершенно не понятно. Тем, кто английский знает без контекста эти названия о чём-то говорят или бессмылица, как и для меня? 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Может, "сокрушитель" вместо выключателя?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
пофистал, так breaker — это далеко не только выключатель, а еще и ломатель, разрушитель, крушитель, прекращатель, разбиватель и т.п.. Зайдите на страничку книги, там в планах издательств (конкретно — Эксмо) выпуск этого романа под названием "Разрушитель кораблей"
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...2425262728...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх