автор |
сообщение |
tsvoff 
 философ
      
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff Вы чересчур категоричны: двигателист
В широком контекст, да , погорячился. Но в худ. тексте такое слово звучит ужасно, по-моему. Но для стёба можно применить. :)
цитата tsvoff Кругозор надо расширять:
Согласен, его всегда стоит расширять, но лучше не такими словосочетаниями. Тогда вставлю при случае — гитарист гитар. А как экзотично звучит — гитарист гавайской гитары!
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Sneider 
 магистр
      
|
13 октября 2013 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии двигателист
ааа иии спасибо, действительно хорошая находка. Тем более в момент этого диалога героя был в состоянии некоторого подпития, так что вполне что-то такое могло вырваться у него.
цитата Siroga Вариант: - Я двигателист атомных двигателей. - Двигателист двигателей. Как-то чересчур. - Мне всегда казалось, что "спец по ядерным фрикциям" звучит грязновато.
Спасибо, Siroga, думаю, это самый подходящий вариант 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sneider что-то такое могло вырваться у него
Народ, это слово используется на Руси хрен знает сколько лет, не верите мне — вбейте в гугл, яндекс, куда угодно. Получите кучу ссылок, в т.ч., на ракетчиков вроде Чертока. И: Двигателист ядерных движков — только спьяну. Трезвый — "Двигателист по ... " Рад, если смог хоть так помочь.
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Вариант: - Я двигателист атомных двигателей. - Двигателист двигателей. Как-то чересчур. - Мне всегда казалось, что "спец по ядерным фрикциям" звучит грязновато.
просветите — технический термин "ядерные фрикции" действительно существует (как существует "thrust")?
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
13 октября 2013 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff технический термин "ядерные фрикции" действительно существует (как существует "thrust")?
Увы, нет. Это плод моей больной фантазии. Но звучит наукообразно и оригиналу соответствует по максимуму.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
13 октября 2013 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tsvoff, по-моему, это все-таки ядерное трение. То есть, в английском nuclear friction имеет место быть. Без шуток:).
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
14 октября 2013 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin То есть, в английском nuclear friction имеет место быть.
Погуглил — действительно есть! Правда, в английском. Ай да я!
Есть и статья по чему-то ядреному со словом "фрикции" на русском — "Групповые сечения и факторы резонансного самоэкранирования Z39pu В области неразрешенных реэонансов", но читать ее невозможно из-за обилия ошибок (то ли набора, то ли OCR)
Даже в заголовке: загадочное Z39pu — это, скорее всего, плутоний 239
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
14 октября 2013 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga, и ядерное трение тоже есть, к моему огромному удивлению:). Больше похоже, правда, на кальку, а уж его смысл я даже предположить не могу (в физике я того-с... не того). А nuclear friction я встречала в описании ядерного реактора. Поскольку в том разделе описывались процессы, протекающие в реакторе, вчитываться я в него не стала, и что конкретно оно означало — х. з.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 октября 2013 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сомнениях по поводу слова пребываю употребления для. А нет ли у слова "counterplot" каких-нибудь более ясных переводов, чем "контрзаговор"? ИМХО "контрзаговор" или "противозаговор" — дурацкая калька с английского, а по-настоящему перевод должен звучать хоть и многословно, но более пристойно.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 октября 2013 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, надо, наверное, смотреть в контексте. Часто при переводе на русский или опускают подробности о том, что "план" или "заговор" являются еще и "контр", либо пишут что-то наподобие "ответной хитрости".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Icipher 
 философ
      
|
18 октября 2013 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Контекст выдайте-с. Не зная его, можно предложить что-то вроде "ответного хода". "Контрзаговор" — вполне себе не калька, есть же "контрудары" и "контратаки". Другое дело, что в русском такое слово не устоялось совсем, потому и звучит странно.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 октября 2013 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст — обсуждается сюжет истории, в которой две партии независимо друг от друга осуществляют сходные планы и вдруг обнаруживают конкурентов. Ремарка автора: The counterplot is more than a possibility, it is a distinct menace. Есть шанс, что речь вообще идёт побочной сюжетной линии. Т.е. типа "события, происходящие во второй сюжетной линии тоже более чем вероятны..."
|
|
|
Icipher 
 философ
      
|
18 октября 2013 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Миссия под угрозой, требуется уточнение. Это же (не) из опубликованных писем-заметок Хайнлайна под заголовком Grumbles From the Grave?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
18 октября 2013 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Столкнулся с такими названиями книг как Ship Breaker (Бачигалупи) и Warbreaker (Сандерсон). По отдельности слова понятны Корабль Выключатель (?), Войнавыключатель. Но что хотели сказать этими названиями авторы мне совершенно не понятно. Тем, кто английский знает без контекста эти названия о чём-то говорят или бессмылица, как и для меня? 
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
18 октября 2013 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал, так breaker — это далеко не только выключатель, а еще и ломатель, разрушитель, крушитель, прекращатель, разбиватель и т.п.. Зайдите на страничку книги, там в планах издательств (конкретно — Эксмо) выпуск этого романа под названием "Разрушитель кораблей"
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|