Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Зайдите на страничку книги, там в планах издательств (конкретно — Эксмо) выпуск этого романа под названием "Разрушитель кораблей"
Спасибо, а Warbreaker тогда?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

а Warbreaker тогда?

Я бы перевел как Миротворец, но в отличие от peacemaker, тут нюансы. Это активный такой миротворец, типа "будет такая борьба за мир, что мало не покажется"

(хотя на истину не претендую — я в английском слабоват)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Я бы перевел как Миротворец, но в отличие от peacemaker, тут нюансы.
Что ж, надеюсь, вскоре проверю контекстом. Другое дело, что когда я на русском вижу "миротворец" и "разрушитель", то у меня сразу определённая картинка появляется, и основное значение, и возможные нюансы. Было бы интересно узнать, что представляет англоговорящий слыша Warbreaker. Что-то сомнение что первым делом подумает о миротворце.

цитата Siroga

(хотя на истину не претендую — я в английском слабоват)
Ну, все равно спасибо. :-)


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2013 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Ну, вероятно, речь и идёт об альтернативном варианте сюжетной линии, который не будет базироваться на зависимости от лунной базы.
В абзаце, предшествующим отступлению, он рассуждает о том, что если кто не согласен с его видением будущего, то может написать сам или нанять литературного негра. Далее что-то такое:

цитата

"Молодые Ядерные Инженеры" имеют два приемлемых отклонения от того, что, как я полагаю, вполне возможно. Я сократил период подготовки к путешествию и допустил, что работу, для которой должны бы потребоваться почти сорок человек, могут сделать четверо. В остальном, я считаю применённые в истории методы, и даже инциденты, возможными, хотя и романтичными, да и, в некоторых отношениях, не слишком вероятными в деталях. Но я ожидаю космических полётов — и вскоре.


Ну, так оно логичнее кажется.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Icipher Если брать вариант, что это литературным термин, получается немного невнятный смысл: как это может быть "побочной" или "параллельной" сюжетной линей, когда роман де факто совершенно линейный по построению? Я сходу перевёл как "контрзаговор", потому что рядом речь о конфронтациях и угрозах. Абрамов, кстати, тоже. Ранее речь шла о вероятностях появления описанной техники и возможности описанных событий. Продолжая ряд, нужно говорить о вероятности, скажем, политической ситуации. А вероятность побочной сюжетной линии — это как-то выбивается из начатого ряда (не говоря уж о том, что криво звучит).


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Столкнулся с такими названиями книг как Ship Breaker (Бачигалупи)
В данном случае речь о банальной разделке списанных судов на металлолом. При этом "демонтаж" слишком возвышенное слово для описания того, как это кое-где делается.
Реальный индийский техпроцесс слома выглядит настолько романтично, что еще до Бачигалупи вдохновил двух западных фантастов: Бэнкса (Бизнес) и Дитца (Там, где умирают корабли).
С Сандерсоном не помогу, не знаю контекста. Миротворец?


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Я сходу перевёл как "контрзаговор"
Контрмера? Ответный ход? Просто "ответили"?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Кстати, "контрмера" почему-то звучит по-русски более лучше (с) чем "контрзаговор", хотя принцип построения одинаковый.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"контрмера" почему-то звучит по-русски более лучше (с) чем "контрзаговор"


отчасти из-за моментально возникающего противоречия "контр — за..."? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Bingo! Именно это давило из подсознания.


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

С Сандерсоном не помогу, не знаю контекста.


Я так понял, что вопрос именно в том, что говорит это название англоязычному читателю, незнакомому с контекстом. Будь я англоязычным, я бы счел, что речь о супероружии или суперсиле, обеспечивающем/ей перелом в войне и даже лишающем/ей ее всякого смысла (типа ядрёный бонбы).


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2013 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Я так понял, что вопрос именно в том, что говорит это название англоязычному читателю, незнакомому с контекстом.
Да, именно про это и был вопрос.
А миротворец, ааа иии, довольно обычное слово, peacemaker. :-) Тогда уж какой-нибудь "пресекатель войны", если вы правы.

цитата

This would be the last battle of the war, and she would be in at the kill.
Как перевести вторую часть фразы? 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2013 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
пофистал, be in at the kill — идиома, означающая "присутствовать при/участвовать в завершении". Выражение идет от английских охотничьих традиций и буквально означает — присутствовать при том, как убивают затравленную дичь.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2013 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

А миротворец, ааа иии, довольно обычное слово
Да нет же. Контекст какой? По сюжету книги он миротворец? Кайф милитаристам ломает?


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2013 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

be in at the kill — идиома, означающая "присутствовать при/участвовать в завершении".
Эх, проще, чем я думал... У меня был вариант "... она будет в самом пекле".

цитата ааа иии

Контекст какой?
:-):-) Даже не знаю, как ещё сказать 8-) Может так — http://fantlab.ru/work46461


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

пофистал, be in at the kill — идиома, означающая "присутствовать при/участвовать в завершении".

Да, есть идиома, но есть и буквальное значение.

цитата

in at the kill and in on the kill
1. Lit. present and participating in the killing of prey. The baby cheetah wanted to be in on the kill.

2. Fig. involved at the final moment of something in order to share in the spoils. At the end of the battle, everyone wanted to be in at the kill. The press packed the room, wanting to be in on the kill of the governor's resignation.


Контекстуально подходит и то, и это. Возможно, автор скаламбурил, ибо героиня отчаянно бросалась в бой, но при этом намеревалась выжить.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Да, есть идиома, но есть и буквальное значение.

А я что написал?

цитата

Контекстуально подходит и то, и это

Ну, да: война, охота — "какая в попу разница?"(с)анекдот :)))


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

А я что написал?

Так я пояснила, что там по контексту. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

она будет в самом пекле"

По-моему, просто — она стала невольным свидетелем.... Чего? Да — всего, как удобно автору. Для ужаса — ненужным свидетелем, опасным для кого-то.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Ну, да: война, охота — "какая в попу разница?"(

А чем враг, с которым собираешься разделаться, разнеся в пух и прах, принципиально отличается от добычи?
Тем более, сам автор частенько по контексту использует сравнения боя с охотой.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...2526272829...355356357    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх