Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 270 271 272 [273] 274 275 276 277 278 279  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 11:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
мастер достоин внимания
Да, про Брауна знаю, спасибо.
Только трудно что-то конкретное выбрать.
И не только у Брауна.
Главное чтобы рассказ был интересным. И коротким.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 15:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
These guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.


У парней денег навалом, им нужно только лучшее :-)))
–––
Думай, пока не запретили.


активист

Ссылка на сообщение 5 апреля 21:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
У парней денег навалом, им нужно только лучшее :-)))

Вот-вот. "Парни хороши за свои деньги" больше подойдёт для истории про игривого мужа и ночных офицеришек с 268-ой страницы :-)))

Мне кажется, в рассказе про дынемёт весь юмор в примечании редактора (1) Editor's note: Seems a bit of a lightweight melon to me. Never mind.) и в примечании под звёздочкой (что книга — адаптация "Звёздных врат"). Эти примечания — часть рассказа, но rumeron почему-то не показал их нам и не перевёл. Never mind)
И ещё выражение 'throw rotten fruit' используется, наверное, неспроста.
–––
"Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 22:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
Мне кажется, в рассказе про дынемёт весь юмор в примечании редактора
цитата Eir
но rumeron почему-то
Видимо rumeron87 посчитал, что, поскольку, дынные снаряды и орудия в рассказе существуют только в воображении его героев (в представленном сценарии высокобюджетной постановки его точно нет, хотя ааа иии, очень похоже, считает иначе), то и примечание редактора как раз об этом: ошибочности наличия и выводов, исходных цифр и конечных результатов эксперта и его протеже... Из рассказа и так всё понятно, зачем примечание то нужно, тем более не авторское примечание?
Что касается
цитата Eir
и в примечании под звёздочкой (что книга — адаптация "Звёздных врат"
Адаптация? Может, всё-же, отсылка на какой-то эпизод? Не смотрел, потому и спрашиваю.

цитата rumeron87
— Эти парни хороши за свои деньги, — заверила она меня. — Я уверена, их устроит только лучшее.
цитата Aryan
У парней денег навалом, им нужно только лучшее
Считаю, что в рассказе здесь идёт речь о писателях нанятых для написания сценария.
А в переводе Aryan получается, что речь о заказчиках сценария? Тоесть смысл передан неверно!

Или я ошибаюсь?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Eir
цитата Eir
И ещё выражение 'throw rotten fruit' используется, наверное, неспроста.
Наверное — неспроста. Но как это в тексте адекватно отобразить, подскажите!
Готов сделать вторую (улучшенную) версию перевода.
По переводу названия у ааа иии тоже были вопросы
цитата ааа иии
Ассоциации только с "Доброе утро, Вьетнам".
Неверленд страна Питера Пена, пиратов, фей и мальчишек — откуда взялись дураки?

Есть варианты по названию?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Согласен на соавторство:-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 00:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Считаю, что в рассказе здесь идёт речь о писателях нанятых для написания сценария.
А в переводе Aryan получается, что речь о заказчиках сценария? Тоесть смысл передан неверно!


Это не "мой перевод" — это правильный перевод фразы "good for the money".
–––
Думай, пока не запретили.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 02:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
это правильный перевод фразы "good for the money"
https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 04:48  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87,
сразу скажу, что если melons и throw rotten fruit — на самом деле игра слов, то вы встряли!) Лично у меня ноль идей, как сохранить эту игру в русском, но, возможно, кто-нибудь из завсегдатаев клуба ветки предложит решение.

Смотрите, я не понимаю логику вашей интерпретации. Объясню свою, а вы думайте, соглашаться или нет. Во-первых, почему сценарий? Там написано novelisation. Это значит, что сценарий давно написан, фильм снят, зрители и критики в восторге, а лучшие авторы создали художественную адаптацию, которую и прочитали те самые "парни при деньгах" — реальные заказчики дынемёта. Мужик и девица в кафешке — какие-то учёные или проектировщики, исполнители заказа. Имхо, здесь замешаны военные, отсюда название. Пожалуй, соглашусь, что это отсылка к 'Good morning, Vietnam', поэтому на вашем месте не парилась бы и оставила "Доброе утро, Нетландия" :-) В чём авторская хохма? Учёные/военные тырят идеи у научных фантастов (Что они знают такого, чего не знаем мы? Ты вернул мне веру в современную спекулятивную фантастику), тем более когда научные фантасты работают на Голливуд. И ещё вижу хохму в том, что при таком бюджете, масштабе и т.д. редактор проморгал эту нелепость с арбузом (или постеснялся поправить?) Поэтому у Холта это намеренное искажение цифр и шутейное примечание вымышленного редактора про неправдоподобный вес ("Прим. ред. — Какая-то слишком лёгкая дыня, на мой взгляд. Впрочем, неважно")

Рекомендую всё же перевести примечания и оформить так же, как у Т. Холта. В фильме "Звёздные врата" (1994) действительно был Фриман, которого застрелили.
–––
"Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 05:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
Это значит, что сценарий давно написан, фильм снят, зрители и критики в восторге, а лучшие авторы создали художественную адаптацию,
Вот это очень интересно, спасибо!

Значит, получается герои рассказа обсуждают новелизацию реального фильма
цитата
"Звёздные врата" (1994)
?

цитата Eir
В фильме "Звёздные врата" (1994) действительно был Фриман, которого застрелили.
Ну если в фильме Фримана застрелили дыней -- то с фильмом по любому нужно ознакомиться!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 05:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
если melons и throw rotten fruit — на самом деле игра слов, то вы встряли!)
Открыт для любых идей.

Я, если что, совсем не переводчик, английский знаю слабо, а перевод — как творческая зарядка для ума...
Ваши же комментарии прочёл с большим интересом. Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 05:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
These guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.
Согласен, на русском звучит кривовато. Но всё же главное смысл правильно передать... Неужели ошибка?
По-моему речь о писателях, авторах той самой художественной адаптации, которые "хороши и стоят потраченных на их работу денег"
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 05:31  
цитировать   |    [  ] 
Или всё же_
цитата Eir
"парни при деньгах" — реальные заказчики дынемёта
Реальные заказчики художественной адаптации фильма, героя которого убивают дыней, так получается...

Тогда, однозначно, фильм на первое место в список на просмотр!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 06:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
По-моему речь о писателях, авторах той самой художественной адаптации, которые "хороши и стоят потраченных на их работу денег"
А не о том, что за те гроши, которые заплатят, они еще хороши?
цитата rumeron87
хотя ааа иии, очень похоже, считает иначе
Есть некий сценарий, переданный людям, не имеющим права поменять и слова...без проблем для себя. Благодаря наблюдательности Eir, известно, что для новеллизации, а не подготовки спецэффектов.
Дева ухахатывается над этим убожеством и подкалывает парня, с которым флиртует. Опечатка, оговорка — ну нет, исключено, ты же понимаешь, во сколько киноиндустрии обошелся этот продукт, сколько было проверяющих и :-D:-)))%-\ (писателям тоже мало платят (с) Желязны).
Парень принимает вызов и на ходу, в худших/лучших традициях (оценка в зависимости от жанра) проводит расчет дынемета (тм), из которого некие враги или герои могли бы застрелить Фримена указанным образом.
— Ты (что, совсем/что, из этих?)... вернул мне веру в НФ.И хлобысь его пиво.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 07:53  
цитировать   |    [  ] 
Доброе утро, Нетланд!
Уж тогда...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 09:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
По переводу названия у ааа иии тоже были вопросы   
цитата ааа иии
   Ассоциации только с "Доброе утро, Вьетнам".

Есть варианты по названию?
Как по мне, ассоциация тут с "Good Morning America" — весьма популярной телепередачей, в эфире с 1975 года.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 11:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
Поэтому у Холта это намеренное искажение цифр и шутейное примечание вымышленного редактора про неправдоподобный вес ("Прим. ред. — Какая-то слишком лёгкая дыня, на мой взгляд. Впрочем, неважно")
Да, похоже всё так, упустил момент, что примечание непосредственная часть рассказал.
цитата ааа иии
Дева ухахатывается над этим убожеством и подкалывает парня, с которым флиртует. Опечатка, оговорка — ну нет, исключено, ты же понимаешь, во сколько киноиндустрии обошелся этот продукт, сколько было проверяющих
ааа иии, всё больше склоняюсь, что ваша интерпритация рассказа, первоначально мной отвергнутая, правильна, а перевод надо переделывать (дополнить и доработать пару моментов, сменив акценты). Спасибо!
цитата
'...Average mean diameter nine inches — '
'Give or take a bit,' she said.
'As the crow flies,' I agreed.
Ну и название перевести иначе, конечно лишним не будет!

Всем:beer: Было интересно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 16:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
Неверленд страна Питера Пена, пират
цитата rumeron87
   цитата Aryan
  это правильный перевод фразы "good for the money"

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%...
ов, фей и мальчишек — откуда взялись дураки?
rumeron87

гранд-мастер




Это как раз мем из фильма.



Neverland — страна детских сказок и фантазий, не дураков.
цитата rumeron87
   итата Aryan
  это правильный перевод фразы "good for the money"

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%...
–––
Думай, пока не запретили.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 16:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Согласен, на русском звучит кривовато. Но всё же главное смысл правильно передать... Неужели ошибка?


Ошибка :-)
–––
Думай, пока не запретили.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Не читайте образцы русских переводов. Вам там такое напишут... Рекомендую набрать фразу на английском и добавить слово meaning. Тогда вы получите реальный результат, а не reverso :-)))
–––
Думай, пока не запретили.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 17:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Рекомендую набрать фразу на английском и добавить слово meaning.
Зафиксировал. Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 270 271 272 [273] 274 275 276 277 278 279

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх