автор |
сообщение |
rumeron87 
 миродержец
      
|
5 апреля 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyмастер достоин внимания Да, про Брауна знаю, спасибо. Только трудно что-то конкретное выбрать. И не только у Брауна. Главное чтобы рассказ был интересным. И коротким.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
5 апреля 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirThese guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее.
У парней денег навалом, им нужно только лучшее 
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
5 апреля 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanУ парней денег навалом, им нужно только лучшее :-))) Вот-вот. "Парни хороши за свои деньги" больше подойдёт для истории про игривого мужа и ночных офицеришек с 268-ой страницы 
Мне кажется, в рассказе про дынемёт весь юмор в примечании редактора (1) Editor's note: Seems a bit of a lightweight melon to me. Never mind.) и в примечании под звёздочкой (что книга — адаптация "Звёздных врат"). Эти примечания — часть рассказа, но rumeron почему-то не показал их нам и не перевёл. Never mind) И ещё выражение 'throw rotten fruit' используется, наверное, неспроста.
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
5 апреля 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirМне кажется, в рассказе про дынемёт весь юмор в примечании редактора цитата Eirно rumeron почему-то Видимо rumeron87 посчитал, что, поскольку, дынные снаряды и орудия в рассказе существуют только в воображении его героев (в представленном сценарии высокобюджетной постановки его точно нет, хотя ааа иии, очень похоже, считает иначе), то и примечание редактора как раз об этом: ошибочности наличия и выводов, исходных цифр и конечных результатов эксперта и его протеже... Из рассказа и так всё понятно, зачем примечание то нужно, тем более не авторское примечание? Что касается цитата Eirи в примечании под звёздочкой (что книга — адаптация "Звёздных врат" Адаптация? Может, всё-же, отсылка на какой-то эпизод? Не смотрел, потому и спрашиваю.
цитата rumeron87— Эти парни хороши за свои деньги, — заверила она меня. — Я уверена, их устроит только лучшее. цитата AryanУ парней денег навалом, им нужно только лучшее Считаю, что в рассказе здесь идёт речь о писателях нанятых для написания сценария. А в переводе Aryan получается, что речь о заказчиках сценария? Тоесть смысл передан неверно!
Или я ошибаюсь?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
5 апреля 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eir
цитата EirИ ещё выражение 'throw rotten fruit' используется, наверное, неспроста. Наверное — неспроста. Но как это в тексте адекватно отобразить, подскажите! Готов сделать вторую (улучшенную) версию перевода. По переводу названия у ааа иии тоже были вопросы
цитата ааа иииАссоциации только с "Доброе утро, Вьетнам". Неверленд страна Питера Пена, пиратов, фей и мальчишек — откуда взялись дураки?  Есть варианты по названию?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Согласен на соавторство 
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
6 апреля 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Считаю, что в рассказе здесь идёт речь о писателях нанятых для написания сценария. А в переводе Aryan получается, что речь о заказчиках сценария? Тоесть смысл передан неверно!
Это не "мой перевод" — это правильный перевод фразы "good for the money".
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
Eir 
 активист
      
|
6 апреля 04:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, сразу скажу, что если melons и throw rotten fruit — на самом деле игра слов, то вы встряли!) Лично у меня ноль идей, как сохранить эту игру в русском, но, возможно, кто-нибудь из завсегдатаев клуба ветки предложит решение.
Смотрите, я не понимаю логику вашей интерпретации. Объясню свою, а вы думайте, соглашаться или нет. Во-первых, почему сценарий? Там написано novelisation. Это значит, что сценарий давно написан, фильм снят, зрители и критики в восторге, а лучшие авторы создали художественную адаптацию, которую и прочитали те самые "парни при деньгах" — реальные заказчики дынемёта. Мужик и девица в кафешке — какие-то учёные или проектировщики, исполнители заказа. Имхо, здесь замешаны военные, отсюда название. Пожалуй, соглашусь, что это отсылка к 'Good morning, Vietnam', поэтому на вашем месте не парилась бы и оставила "Доброе утро, Нетландия" В чём авторская хохма? Учёные/военные тырят идеи у научных фантастов (Что они знают такого, чего не знаем мы? Ты вернул мне веру в современную спекулятивную фантастику), тем более когда научные фантасты работают на Голливуд. И ещё вижу хохму в том, что при таком бюджете, масштабе и т.д. редактор проморгал эту нелепость с арбузом (или постеснялся поправить?) Поэтому у Холта это намеренное искажение цифр и шутейное примечание вымышленного редактора про неправдоподобный вес ("Прим. ред. — Какая-то слишком лёгкая дыня, на мой взгляд. Впрочем, неважно")
Рекомендую всё же перевести примечания и оформить так же, как у Т. Холта. В фильме "Звёздные врата" (1994) действительно был Фриман, которого застрелили.
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 апреля 05:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir Это значит, что сценарий давно написан, фильм снят, зрители и критики в восторге, а лучшие авторы создали художественную адаптацию, Вот это очень интересно, спасибо!
Значит, получается герои рассказа обсуждают новелизацию реального фильмацитата "Звёздные врата" (1994) ?
цитата EirВ фильме "Звёздные врата" (1994) действительно был Фриман, которого застрелили. Ну если в фильме Фримана застрелили дыней -- то с фильмом по любому нужно ознакомиться!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 апреля 05:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eirесли melons и throw rotten fruit — на самом деле игра слов, то вы встряли!) Открыт для любых идей.
Я, если что, совсем не переводчик, английский знаю слабо, а перевод — как творческая зарядка для ума... Ваши же комментарии прочёл с большим интересом. Спасибо!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 апреля 05:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirThese guys are good for the money. They'd want nothing but the best. — Эти парни хороши за свои деньги. Их устроит только лучшее. Согласен, на русском звучит кривовато. Но всё же главное смысл правильно передать... Неужели ошибка? По-моему речь о писателях, авторах той самой художественной адаптации, которые "хороши и стоят потраченных на их работу денег"
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 апреля 05:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или всё же_цитата Eir "парни при деньгах" — реальные заказчики дынемёта Реальные заказчики художественной адаптации фильма, героя которого убивают дыней, так получается...
Тогда, однозначно, фильм на первое место в список на просмотр!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
6 апреля 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87По-моему речь о писателях, авторах той самой художественной адаптации, которые "хороши и стоят потраченных на их работу денег" А не о том, что за те гроши, которые заплатят, они еще хороши?
цитата rumeron87хотя ааа иии, очень похоже, считает иначе Есть некий сценарий, переданный людям, не имеющим права поменять и слова...без проблем для себя. Благодаря наблюдательности Eir, известно, что для новеллизации, а не подготовки спецэффектов. Дева ухахатывается над этим убожеством и подкалывает парня, с которым флиртует. Опечатка, оговорка — ну нет, исключено, ты же понимаешь, во сколько киноиндустрии обошелся этот продукт, сколько было проверяющих и   (писателям тоже мало платят (с) Желязны). Парень принимает вызов и на ходу, в худших/лучших традициях (оценка в зависимости от жанра) проводит расчет дынемета (тм), из которого некие враги или герои могли бы застрелить Фримена указанным образом. — Ты (что, совсем/что, из этих?)... вернул мне веру в НФ .И хлобысь его пиво.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
6 апреля 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87По переводу названия у ааа иии тоже были вопросы цитата ааа иии Ассоциации только с "Доброе утро, Вьетнам". Есть варианты по названию? Как по мне, ассоциация тут с "Good Morning America" — весьма популярной телепередачей, в эфире с 1975 года.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
6 апреля 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirПоэтому у Холта это намеренное искажение цифр и шутейное примечание вымышленного редактора про неправдоподобный вес ("Прим. ред. — Какая-то слишком лёгкая дыня, на мой взгляд. Впрочем, неважно") Да, похоже всё так, упустил момент, что примечание непосредственная часть рассказал.
цитата ааа иииДева ухахатывается над этим убожеством и подкалывает парня, с которым флиртует. Опечатка, оговорка — ну нет, исключено, ты же понимаешь, во сколько киноиндустрии обошелся этот продукт, сколько было проверяющих ааа иии, всё больше склоняюсь, что ваша интерпритация рассказа, первоначально мной отвергнутая, правильна, а перевод надо переделывать (дополнить и доработать пару моментов, сменив акценты). Спасибо!цитата '...Average mean diameter nine inches — ' 'Give or take a bit,' she said. 'As the crow flies,' I agreed. Ну и название перевести иначе, конечно лишним не будет!
Всем Было интересно.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
6 апреля 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииНеверленд страна Питера Пена, пират цитата rumeron87 ов, фей и мальчишек — откуда взялись дураки? rumeron87 гранд-мастер
Это как раз мем из фильма.
Neverland — страна детских сказок и фантазий, не дураков.цитата rumeron87
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
6 апреля 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Согласен, на русском звучит кривовато. Но всё же главное смысл правильно передать... Неужели ошибка?
Ошибка 
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
6 апреля 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читайте образцы русских переводов. Вам там такое напишут... Рекомендую набрать фразу на английском и добавить слово meaning. Тогда вы получите реальный результат, а не reverso 
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|