Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 272 273 274 [275] 276 277 278 279  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 20:06  
цитировать   |    [  ] 
В порядке рекламы.
Когда есть время — перевожу.
Небольшие рассказы выкладываю в АК.
Если кто не видел:
https://fantlab.ru/user90888/blog
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 09:03  
цитировать   |    [  ] 
Не могу сообразить как это удачней перевести:
цитата
Freezing our triggers off is part of the job, too, but not for no reason.

Умение выжидать тоже является частью нашей работы — насколько адекватно?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 10:50  
цитировать   |    [  ] 
В нашей работе без умения ждать — никуда.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 11:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
В нашей работе без умения ждать — никуда.
Нет, дело не в порядке слов. Я не улавливаю что автор имел в виду — некий процесс или именно спусковой крючок оружия.
Lingvo мне подсказывает, что процесс. Но выглядит это сомнительно.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 13:12  
цитировать   |    [  ] 
По-моему, автор играет словами, можно предложить другую игру слов:
Умение не работать — тоже часть нашей работы, и не без причины.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Тогда контекст нужен.
Снайпер? Киллер? Пожарник? Водопроводчик?
У всех 4х эта фраз будет звучать по разному
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 13:21  
цитировать   |    [  ] 
Тут без контекста никуда.
–––
Думай, пока не запретили.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Да, это военные. Конкретно — пехота, воюющая против боевых роботов. Вот более крупный кусок текста, где есть упоминания чего-то холодного, что может иметь отношение к делу.
цитата
The raid did, indeed, show up. And the locals went crazy. Almost from the second those DropShips had been launched, the word was around town: ‘Widows! The Black Widows!’

‘I’ll admit that made my stomach disappear for a few seconds, until Boots snapped me back to the real world, whichever one it was.

‘If those are the Black Widow Company, I'm Sinwan Kunta.’ she announced. We were going to send a few Cats over for a look-see, but our employers were not happy with our calm manner in the face of what they thought would be particularly slow, agonizing death and destruction of their world.

This is how Boots. Lou Lingg, my little self, and a few new guys and local cops ended up creeping through the woods on a nasty cold night, playing spies to look like we were earning our C-bills. A little acting is part of the job. Hell, a lot of acting, if you count looking nonchalant while running around the feet of sixty tons of tippy metal. Freezing our triggers off is part of the job, too, but not for no reason. I was just about to say so, when we reached the camp.

‘Ill met by moonlight, proud Titans,’ I said instead.

‘Wannabees,’ said Boots. ‘We just dragged through nature's own cryonics lab for a bunch of Widow Wannabees.’
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Ny У меня вообще ощущение, что фраза к умению ждать отношения не имеет. Холоднющая ночь, упоминание криогена и они ползли... Не кажется вам, что тут солдатский юморок в чистом виде "Отморозить себе причиндалы — это входит в нашу работу, но было бы ради чего..."
–––
Думай, пока не запретили.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Aryan
поддерживаю
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 15:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
причиндалы


"крючки" — уважайте авторскую образность :))


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Ещё скажите "кнопки"...:-D
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 18:38  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд, тут идёт речь о том, чтобы пардон, не обос*аться, бегая между гигантскими роботами.
Например так:
Удерживать сфинктеры сжатыми, часть нашей работы, и причины на то — самые веские.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Фантазия, к сожалению, не до конца работает. Навеяло:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Постараться не обос....тся ни с того, ни с сего — тоже часть нашей работы.

Извините 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Чем дальше, тем веселее
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 16:10  
цитировать   |    [  ] 
We built,
Daedalus-like, a labyrinth of words
Wherein our thoughts are twi-shaped Minotaurs
The ages shall not slay.

Незаконченная поэма "Монолог в эбеновой башне" К. Э. Смита. http://www.eldritchdark.com/writings/poet...

Не можем сообразить что такое twi-shaped. Докопавшись в процессе вплоть до языка Ганы (тви), прекратили мучить мозги.
Также возможна опечатка\ошибка распознавания, но тоже не выходит сообразить, что там могло быть изначально
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 16:13  
цитировать   |    [  ] 
two-shaped скорее всего
У него же две природы/образа: человека и быка
–––
А с тех, кто отказывался креститься и не хотел верить в бога, Флуар приказал содрать кожу, сжечь их живьем и разрубить на части


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Или twin-shaped, что в принципе то же самое.
–––
Ať zdechne plešatý op se svou smečkou


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 16:16  
цитировать   |    [  ] 
Про это изначально подумали, и оно там вполне логично, но нет оригинала\пдф чтобы проверить, а в сети везде twi попадается, видимо с единственного скана копируемое.
Надо найти пдф сборников Тёмный замок или The Last Oblivion: Best Fantastic Poetry of Clark Ashton Smith
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 272 273 274 [275] 276 277 278 279

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх