автор |
сообщение |
Aryan 
 миродержец
      
|
27 мая 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииШуточка, в общем, типа
Это шуточка солдата, бродящего по холоду и (естественно) этим раздраженного. Что первое приходит на ум любому, если произнести слово "криоген"? Криогенные температуры, а не белые халаты работающих в лаборатории.
Мне уже смешно, поскольку вообще приходится обсуждать уровень шуточек вояк в боевых условиях и объяснять, откуда могла взяться подобная шутка 
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 мая 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanЭто шуточка солдата здесь уже объяснили и истолковали, и про холод, и про персонажей. К чему повторяться?
цитата AryanЧто первое приходит на ум любому, если произнести слово "криоген"? Правильно, вот эти двое сразу и попадают в разряд "любых".
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 мая 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иииСубъекты — редко. Очень. Персонал работает в нормальных условиях
Есть такая штука — метафора. Кроме cryonics, там еще одно важное слово — "nature's own cryonics lab". Т.е. в этой "лаборатории" субъект — природа, а люди как раз объекты.
|
––– Make love I do not approve of murder. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
28 мая 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата UrsinТ.е. в этой "лаборатории" субъект — природа, а люди как раз объекты. Допустимо. Но тонковато для ситуации. В целом как получается?
цитата UrsinЕсть такая штука — метафора. В "Том Сойер за границей" хорошо показана разница между удачной и неудачной метафорой.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
28 мая 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день. Вот такое выражение: Son of a sailor. Вроде простое, и даже если покопасться, то можно приблизительно перевести, типа, ругается как сапожник, но это не точно. Вот отрезок диалога:
цитата He looked contemplative before speaking. “The Bhlat are really there, aren’t they?” I nodded, the weight of my helmet exaggerating the gesture. “They are.” “Son of a sailor. I didn’t believe Jeb when he told me the president went there and was missing.” “My other friends are with her,” I said, trying to let him fill in the pieces. А на русский, кроме банального "сукин сын" в данном контексте как можно еще?
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
28 мая 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumurкроме банального "сукин сын"
Здесь, похоже, это о ситуации вообще, и не относится к какому-то лицу, соответственно любое нейтральное ругательство вполне подойдет. Это он просто чертыхается.
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
28 мая 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ничего и не придумали за неделю? ;) Вау, ещё и заминусили меня! Значит, общаюсь только с Ny. Вообще не полезла бы в обсуждение, т.к. терпеть не могу робокосмическую тематику, но "солдатский юморок про причиндалы" не должен был пройти 
Ny, смотрите, после налёта собирались послать на разведку неких Cats, но начальство пришло в ужас, в итоге выдвинулась группа главного героя. Очевидно, эти пехотинцы — наёмники/охрана. Trigger=triggerman, смотрим перевод triggerman в разных словарях. Также смотрим здесь:
цитата Urban Dictionarytrigger Hi-ranked criminal leaders often call their enforcers with a word trigger. In this case trigger is the synonym for soldier or killer. "Sforcsa has sent his triggers to deal with the rivals"
Какие в тексте имеются подсказки в поддержку этой версии? 1) Герой собирается сказать в конце пути: I hope we haven't been freezing our triggers off for no reason! "Надеюсь, мы не зря проморозили свои спусковые крючки"????? "Надеюсь, мы не зря проморозили ребят" — вполне логично, учитывая, что Сапожница сетует на то, что они напрасно протащились через естественную криолабораторию и околели. 2) Из "part of the job, too" следует, что им действительно иногда приходится морозиться, но в других обстоятельствах. Заметьте, freezing off, то есть не просто мёрзнуть, а промерзать до отключки. Моё предположение: эти пехотинцы путешествуют между мирами в криокапсулах/криокамерах либо замораживают своих солдат (our triggers) для каких-то других целей. Т.е. они по собственному опыту знают, что такое криосон, а тут вот мёрзнут естественным путём. Ок?)
цитата AryanИ мужики с оружием, ползая пузом по холоду где-то между боевых роботов Они не ползли на пузе и никаких роботов в лесу не было. Достаточно внимательно прочитать текст! (к плюсующим всякий бред тоже относится)
цитата AryanСмотреть же надо на общую ситуацию и логику всей сцены. А вы почему не смотрите вместо того, чтобы отстаивать причиндалы? Обыдлячивание, не?
цитата AryanSuck my dick! Вот и весь уровень.
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
29 мая 05:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny, "Ill met by moonlight, proud Titans!" — тут просто на сходстве: Титания и Титаны. Взять официальный перевод Шекспира, подставить Титанов, сделать сноску, да и всё.
цитата ЛозинскийК добру ли эта встреча при луне, Надменная Титания? Но лучше, наверное, подобрать более известную русскому читателю цитату про неприятную встречу.
цитата Nyразведка перед боем помогает пехотинцу выжить при столкновении с более мощным противником в виде робота. Отсюда и ложное, но достаточно логичное, толкование "Умение выждать, не бросаясь в атаку сразу — тоже часть работы" Поняла вашу логику. В принципе, можно притянуть, что снайперы ради заветного "one shot, one kill" так долго не нажимают на спусковой крючок, что он от бездействия замерзает и отваливается)) Это нормальная версия. Но вряд ли у них целый отряд снайперов, и никак не пришивается это "надеюсь, мы не зря". Но причиндалы ни в какие ворота. Вот же дался вам этот армейский юморок)) Почему вообще он должен присутствовать? Это же не военная драма. Космо-робо-фантастика — к чему там шутки про гениталии? Единственный аргумент Aryan: это солдаты, и они замёрзли. Убийственно просто. Они что, в ситцевых шортах, носках и сандалиях отправились на разведку? От мороза слипаются в инее ресницы, ничё не видно, нос отваливается, но шутник-армеец не унывает, со смехом интересуется, как поживает в термобелье да под двумя парами штанов его "крючок", не отвалился ли... Если на то пошло, в шутках про отморожение обычно страдает маленько другая деталь причиндал (2 шт.). Кстати, Aryan так и не показала мне, где у мужчины ствол Наверное, неприлично о таком просить. Ну тогда, возможно, ей удастся найти примеры употребления trigger в значении "причиндалы"? Странный вопрос про форумы оружейников. Мне, например, тоже стало интересно, может ли что-нибудь случиться с оружием на морозе.
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
29 мая 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirТак ничего и не придумали за неделю? ;) Вау, ещё и заминусили меня! Насчёт минусов не смотрел — это не слишком интересно, а вот все советы постарался учесть. Ваши тоже. Остановились на компромиссном адаптированном варианте с переделкой "курков" в "стволы". Отрывок пока переведён примерно так:
цитата Налёт действительно состоялся. И местные буквально посходили с ума. Почти с той секунды, как противник отправил сюда межпланетники, по городу разнеслась весть: «Вдовы! Чёрные вдовы!» Признаюсь, и моя душа ушла в пятки на несколько секунд, пока Бутс не вернула меня в реальный мир, каким бы он ни был. – Если это рота «Чёрной вдовы», то я – Сириван Курита, — объявила она. Мы собирались послать несколько «Кошек» чтобы оглядеться, но работодатели были недовольны нашим спокойствием перед лицом того, что по их мнению должно угрожать медленной мучительной смертью и крушением мира. Именно поэтому Бутс, Лу Линг, ваш покорный слуга, несколько новобранцев и местных полицейских шарились по лесу в отвратительно холодную ночь, изображая шпионов, чтобы показать, как мы отрабатываем свои кредитки КомСтара. Немного показухи – это тоже часть работы пехотинца. Да нет, чёрт возьми, много показухи, если считать, что ты изображаешь, словно бы у тебя всё в порядке, бегая вокруг «ног» шестидесятитонной неустойчивой металлической дуры! Впустую морозить наши стволы, причём не только оружейные, тоже является частью работы, и не без причины. Я как раз собирался высказаться по этому поводу, когда мы добрались до лагеря. – К добру ли эта встреча при луне, надменная Титания? – произнёс я вместо этого. – Пижоны, – ответила Бутс. – Мы только что протащились через морозилку, которую нам устроила природа, ради кучки тех, кто выдаёт себя за «Вдов».
цитата Eirчто Сапожница сетует на то, что они напрасно протащились через естественную криолабораторию и околели. 2) Из "part of the job, too" следует, что им действительно иногда приходится морозиться, но в других обстоятельствах. Заметьте, freezing off, то есть не просто мёрзнуть, а промерзать до отключки. Моё предположение: эти пехотинцы путешествуют между мирами в криокапсулах/криокамерах либо замораживают своих солдат (our triggers) для каких-то других целей. Т.е. они по собственному опыту знают, что такое криосон, а тут вот мёрзнут естественным путём. Нет, рассказ относится к циклу BattleTech, где не практикуют криосон, т.к. открыли технологию гиперперелёта и путешествие между звёздами почти не занимает времени. Предположение хорошее, но неверное. Здесь, конечно речь идёт о местном происшествии (пресловутое шатание по лесу холодной ночью). А вот прозвище "Сапожница" мне очень нравится. Надо попробовать подшить его к делу. Ещё бы пообрубать надоедливые "это/этого" и подзакруглить разные угловатости..
Большое спасибо за подсказки!
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
29 мая 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как хотите, конечно, но это странное решение. Вы сами говорили про семантику, про то, что примеров не нашли, про ироничный тон, но всё-таки иронии предпочли сомнительную шутейку про гениталии, внятного объяснения которой нет ни одного. The Black Cats were an all-infantry mercenary unit, specialized in security and urban warfare. "Triggers" — это именно про security. Если считаете, что речь о единичном случае (местном происшествии), то тогда вообще проблем нет и, действительно, не нужно строить никаких предположений. Мёрзнут люди, а не оружие.
И почему Титанию оставили?)) Там же Титаны, вот эти dropships. Получается, персонаж вдруг ни с того ни с сего цитирует Шекспира ))
p.s. Не криосон для путешествий, так другая какая-то потребность. Упоминается же криолаборатория, значит, пользуются технологией (не применительно к пехотинцам, а вообще).
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
29 мая 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirА вы почему не смотрите вместо того, чтобы отстаивать причиндалы? Обыдлячивание, не?
В таком стиле здесь обычно общались пара человек, вы стали третьей 
Когда вы подпрыгиваете, плюетесь и хамите, вы можете даже иногда быть правы — но это никого уже не интересует.
Если вам привычнее общаться на уровне свары у пивного ларька, ищите другую компанию.
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
29 мая 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirКак хотите, конечно, но это странное решение. Вы сами говорили про семантику, про то, что примеров не нашли, про ироничный тон, но всё-таки иронии предпочли сомнительную шутейку про гениталии, внятного объяснения которой нет ни одного. А что поделать? Это пока самое адекватное решение. Во всяком случае, не могу предложить ничего лучше.
цитата EirИ почему Титанию оставили?)) Там же Титаны, вот эти dropships. Получается, персонаж вдруг ни с того ни с сего цитирует Шекспира )) Не уловил... Персонаж цитирует Шекспира в тексте трижды (с эпиграфом — четырежды). Все цитаты к месту, хорошо согласуются с сутью происходящего, вопросов не вызывают. Дропшипы, к сожалению, нельзя перевести как "десантные шаттлы", канон русскоязычной традиции (которая уже сложилась) в данном случае требует именно "межпланетников", что мне лично не нравится.
цитата EirУпоминается же криолаборатория, значит, пользуются технологией (не применительно к пехотинцам, а вообще). Нет, в рассказе отсутствует какая-либо лаборатория — персонажи были только в лесу. Очевидно, иносказание. Счёл допустимым заменить на "морозилку". Можно расписать буквальнее "мы прошли через криолабораторию матушки-природы", но получается слишком громоздко, теряется тон и темп текста. Ответы сержанта Бутс проще, чем речь главного героя. Она пользуется более примитивной манерой обыкновенного солдата, тогда как персонаж-рассказчик претендует на большее. --- Пожалуй, мой отрывок уже можно и не обсуждать. Все нужные разьяснения получены. Текст более-менее адекватен для любительского перевода. Нет смысла продолжать к нему возвращаться. Но если кому-то интересно — пишите в личку.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
5 июня 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nyсамое адекватное решение все нужные разьяснения получены Неа. Вы знаете, я прочитала рассказ целиком (он крошечный), и лично для меня всё прояснилось. Там же всё так ванильно. Возраст ЦА? 10+? Ну, может, 12+. Напишу вам в личку.
цитата AryanВ таком стиле А что за стиль? Про обыдлячивание — это отсылка к обсуждению переводов названий фильмов и "чему мы учим детей" на другой ветке. Что не так? Персонаж без конца цитирует Шекспира в ДЕТСКОМ (или подростковом) рассказе про роботов, вы настойчиво предлагаете ему пошутить про кое-что — и при этом я из пивнухи! Очень смешно. Я вообще пиво ни разу в жизни не пила, и что я буду делать там у ларька? ))) Совет внимательно читать по-английски, а не играть в игру "составь предложение из слов" — это хамство? Вы, видать, никогда не участвовали в настоящих переводческих срачах и не обсуждали с редакторами правки.
цитата Aryanобычно общались пара человек И что с ними стало? )))
цитата Aryanищите другую компанию А здесь что, закрытая группа, а вы её админ?
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
8 июня 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Невероятно. Мне уже чисто для себя необходимо было закрыть это треклятое дело о триггерах (как говорил Том Рэддл, научный интерес), поэтому я ткнула в первого попавшегося амера, фаната Battletech, а он оказался мало того что писателем и военным, так ещё и одним из авторов этого журнала, откуда рассказ. Такие рояли только в кино случаются (и в рассказах ФЛР ). Ну и ещё одного мужика допросила, тоже из писательского сообщества (но не фаната, это важно). Case closed. Пойду от радости пиваса накачу. Шутка. Конечно же, абсента.
|
––– "Гиеной останешься ты, и т. д. ..." - крикнул демон, который увенчал мою голову маками. |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
9 июня 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Eir и что они сказали в итоге? Очень любопытно узнать финал этой истории. Если тут не захотите, напишите, пожалуйста, тогда мне в личку. 
|
––– StarCraft forever! |
|
|
fluser 
 активист
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
9 июня 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NyВпустую морозить наши стволы, причём не только оружейные Замена на стволы — решение понятное (хоть мне и не нравится), но зачем это пояснение про "не только оружейные"? Сбивает стиль в сторону детских анекдотов типа "хотел сказать \censored\, но постеснялся".
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
|