Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Заключительную часть трилогии Уильямса "Праксис" в переводе, скажем так, моём можно прочитать на либрусеке и флибусте. Ну, я был редактором и отчасти вторым переводчиком, но... по просьбе напарницы числится будет только мой ник :-)

К миру Праксиса ещё относятся несколько рассказов. Logs и Solidarity полностью включены в текст "Войны" как отдельные главы. А Margaux это часть первой книги "Праксис", как Гредель стала Кэролайн Сулой.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2013 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос ко всем знатокам садо-мазо слэнга:-))). У gimp mask есть русское слэнговое название?
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji это вам надо зайти на какой-нибудь BDSM форум. Насколько я понимаю (встречается иногда) весь костюм называется gimp suit. Так что скорее всего, будет просто или маска (с объяснением, какая) или капюшон или даже намордник (в зависимости от конкретной модели), Но я "не в теме" :-))), так что спрашивайте лучше на профильных сайтах.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Sri Babaji это вам надо зайти на какой-нибудь BDSM форум.

Эхх, там регистрироваться надо, я на местных знатоков надеялся.:-))) А вообще, оставлю простую маску, наверное. Или поищу получше.
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите есть какой-нибудь слэнговый вариант в русском языке английских фраз:
bad loving или good loving
good loving woman, к примеру, это как перевести? если буквально то "хорошо любящая женщина", но это явно не в тему. Give mе bad loving это тоже как можно перевести?
И как будет по русски Love me well, my darling? Люби меня хорошо, дорогая — явно не это имелось ввиду, есть какой-то нюанс, а я докопаться не могу. По тексту это обращение влюбленного к своей любимой. К интимной близости, скажем прямо. Но потом идет фраза, что she loved me bad, и он был недоволен этим. Это как — плохо любила?
То есть дело не в буквальном переводе...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
То arcanum
bad loving и good loving, скорее всего, т.н. "грязная" и "чистая" любовь (как занятие) соответственно
Ну а дальше варьировать в меру "собственной испорченности":-)
Love me well, my darling — что-то типа "будь со мной ласков":-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
arcanum , попробуйте что–то типа urbandictionary.com. По крайней мере толкований там много – я находил уж совсем экзотику... Неплохой толковый словарь современного сленга.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
vlandry ну я-то примерно так это и вижу... но может еть какие-то более-менее точные, устоявшиеся аналоги перевода на русском...


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN спасибо большое, посмотрю!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

попробуйте что–то типа urbandictionary.com

ресурс полезный, но надо помнить, что формируется он по принципу вики, и степень достоверности — соответствующая.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

good loving woman, к примеру, это как перевести? если буквально


если совсем прямо, то " добрая любящая женщина". To love well — еще и глубоко, сильно, искренне (помните в "Из Африки" прощальная речь над могилой Финч-Хаттона "we loved him well...


Что-то вроде "будь ласкова ко мне, любовь моя"? ДОстаточно многозначительно, но нейтрально.

Вместе с loved bad — какой там контекст? как конкретно он выражает свое недовольство?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Полгода прошло, а от ЭКСМО ни слуху, ни духу. Ну и фиг с ними! В конце концов, должен же быть хоть маленький островок бескорыстия в этом мире чистогана и алчности! :-D
Энди Вейр, "Марсианин". http://samlib.ru/m/malxcew_a_w/themartian...


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 05:12  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день всем!
Кстати, об "островке бескорыстия". А переводчиков бесплатно где-то кормят?
Меня зовут Андрей Бурцев. Ознакомится с моим и переводами (далеко не всеми) можно тут же на Фантлабе:
http://fantlab.ru/translator870
Я открыл на Бумстартере проект, впрямую касающийся переводной фантастики и бескорыстия. Заглянуть туда можно по ссылке:
https://boomstarter.ru/projects/72792/per...
Мне кажется, что сумма, которую я запросил там за перевод повести, как раз и является примером такого бескорыстия. И уже нашелся человек, который поддержал меня. И я уверен, поддержат и другие. Так что я предлагаю всем любителям фантастики принимать активное участие в подобных проектах.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Меня издавали — и иногда еще переиздают напр. «АСТ», не спрашивая и, разумеется, не оплачивая.

Уважаемый Андре!
Вы уж людям голову не дурите. Если есть подтверждения Вашего авторства — не оплатить не могут. Такую книгу просто не пустит в печать юридический отдел.


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Андре!
Вы уж людям голову не дурите. Если есть подтверждения Вашего авторства — не оплатить не могут. Такую книгу просто не пустит в печать юридический отдел.

Уважаемый Виктор!
Никто никому ничего не дурит. И вообще, я вроде никого не оскорблял и даже претензий-то этим издательствам не предъявлял. Так, к слову по теме пришлось. Но раз уж вы это написали — придется вам ответить.
1. Я не говорил — книги. Я писал — произведения. Имеется в виду, рассказы и повести в разных сборниках. Издавали и, наверное, будут и дальше издавать. Тексты берут, наверное, с предыдущих изданий. У меня не спрашивали и, соответственно, не платили, не говорят ни о каких договорах.
2. Ставят в переводчиках мою фамилию — я говорю только об этих изданиях. Примеры с фантлаба же:
http://fantlab.ru/edition15946
http://fantlab.ru/edition30895
Обратите внимания там, где стоит моя фамилия. Я не против этих изданий, но надо же хотя бы разрешение спросить (уж не говоря об оплате). Впрочем, никаких претензий я, повторяю, не предъявлял. Противненько склочничать. Контакты со мной найти в Сети раз плюнуть за полминуты. Не захотели. И Бог с ними.
3. Я привел тут лишь пару примеров. Несколько лет назад один мой товарищ нашел десятки переизданий моих переводов Азимова, Андерсона, кого-то еще. "Эксмо" я даже письмо насчет этого отправил. Или в АСТ — сейчас уж не помню. Ответа не получил и махнул рукой.
4. Пропустил юридический отдел в печать такие книги. И будет пропускать и далее, наверное.
5. Написал я все вышеизложенное только в ответ на вашу реплику, уважаемый Виктор Вебер. Остальные примеры искать — просто жалко времени и сил. Смысла не вижу. Речь-то в моем посте шла не об этом. А об альтернативных путях развития КНИГИ. Я не утверждаю, что Бумстартер, с которым я решил попробовать сотрудничать, обязательно этакий луч в темном царстве. Возможно, дело там вообще не выгорит. Но нужно пытаться что-то делать против засилья "больших" издательств типа АСТа и "Эксмо", которые сами путного уже почти ничего не выпускают, и другим ставят палки в колеса.
6. Вывод, который я могу сделать. Только я написало предыдущее сообщение, как тут же вы попытались сменить тему и вылить на меня ушат грязи. Может, это по свойству характера, а может, вы и есть представитель вышеупомянутых издательств, которых много и которые всегда на страже, дабы кто что не сказал и не сделал. Напрасно вы так. Новое все равно осилит старое. Со временем.
С уважением всем,
Андрей Бурцев.
P.S. Пока суть да разговоры, на Бумстартере уже откликнулись первые любители хорошей фантастики, и не словом, а делом. Время еще есть. Кто хочет почитать переводы Лейнстера и со временем других хороших писателей — принимайте участие в моих проектах. Повторяю ссылку на первый проект:
https://boomstarter.ru/projects/72792/per...
Удачи всем!


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Вместе с loved bad — какой там контекст? как конкретно он выражает свое недовольство?
Вначале он обращается к ней, чтоб она его love well. Но потом по тексту, but she loved me bad. И он был разочарован. А потом наоборот — при следующей встрече она его love well, но уже у него не было должного настроя. В общем, тотальное несовпадение желаний:-)))
В принципе, по смыслу понятно, что он хотел, чтобы она егшо возлюбила страстно (ну примерно так, мне кажется). А она была довольно холодна и без особой самоотдачи;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Andre54 а можно ссылку на Фантлабе или английское название повести потому как я не понял о чем именно идет речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Андре!
Вообще-то упоминать книги АСТ и давать ссылку на ЭКСМО — это говорит о многом. Данная ситуация понятна. Действительно, с такими сборниками иной раз возникает проблема. Опять же, с рассказами меньше одного авторского листа ситуация мутная. Тем не менее, если Вы уверены в своем авторстве, надо связываться с издательством. Вам заплатят обязательно. Им надо только дать знать, что есть такой человек. Отказываться платить, если есть за что, издательство никогда не станет. Себе дороже. Если есть необходимость, телефонами могу помочь. Через личку.


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Andre54 а можно ссылку на Фантлабе или английское название повести потому как я не понял о чем именно идет речь.

Добрый день!
Всегда пожалуйста. Английское название и первая публикация:
White Spot, (Startling Stories, 1955, Summer)
Ссылка на Фантлабе:
http://fantlab.ru/work33579
Удачи вам,
Андрей


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Уважаемый Виктор!
Если честно, я не знаю, как написать вам в личку и нет сейчас сил разбираться с этим. Живу я в Иркутске, и у нас цены за разговоры с Москвой по телефону такие, что никакие гонорары не окупят переговоры. И я говорю вам еще раз. Я сейчас занят по горло переводами и собственным творчеством. Я не считаю нужным влезать и заниматься всей этой мелочью. Примеры я вам привел самые первые, что попались мне под руку на моей страничке на Фантлабе.
И вообще я немножко не могу понять, а чего вы хотите добиться от меня?
Вы пишите: "Опять же, с рассказами меньше одного авторского листа ситуация мутная". Речь идет о произведениях, которые БОЛЬШЕ одного авторского листа. Да и какая разница? Я написал топик вообще не на эту тему.
Давайте на сем и закончим наш разговор. Я бы с большим интересом поговорил о творчестве и издании книг в будущем.
С уважением,
Андрей
Страницы: 123...2627282930...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх