Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата andre54

Всегда пожалуйста. Английское название и первая публикация:
White Spot, (Startling Stories, 1955, Summer)
Ссылка на Фантлабе:
http://fantlab.ru/work33579

Спасибо !
Тобишь получается что Фантлаб эту и последующие повести за отдельный цикл не считает .


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Elric
Вы что-то не так поняли. Американская база данных по фантастике тоже не приписывает эту повесть ни к какому циклу:
http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?257
Я же писал не о цикле, а о тематическом сборнике Лейнстера о путешествиях на далекие планеты. Если это проект будет успешным, то я сделаю сборник объемом 14-15 а.л., там же и на подобных же условиях, вот тогда я и опубликую его содержание.
Удачи вам,
Андрей


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Вначале он обращается к ней, чтоб она его love well. Но потом по тексту, but she loved me bad. И он был разочарован. А потом наоборот — при следующей встрече она его love well, но уже у него не было должного настроя. В общем, тотальное несовпадение желаний
В принципе, по смыслу понятно, что он хотел, чтобы она егшо возлюбила страстно (ну примерно так, мне кажется). А она была довольно холодна и без особой самоотдачи


Текст явно старый? :-))) Я думаю, здесь просто именно "была ласкова" — "была неласкова, холодна". Поскольку даже making love до определенного времени означало всего лишь ухаживать, оказывать внимание и предпочтение. Думаю, оттенка страсти или физической любви там нет (посмотрите по тексту и по времени, когда был написан текст, но скорее всего как-то так).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата

“Well, anyway, continuing my story. Bastion didn’t like that I couldn’t gift him, so he sold me to a fellow named Insulation. I always thought that was a stupid Epic name.”

“Not as bad as the El Brass Bullish Dude,” I said.

“You’re kidding. There’s really an Epic named that?”

I nodded. “From inner LA. He’s dead now, but you’d be surprised at the stupid names a lot of them come up with. Incredible cosmic powers do not equate with high IQ … or even a sense of what is dramatically appropriate. Remind me to tell you about the Pink Pinkness sometime.”

“That name doesn’t sound so bad,” Edmund said, grinning. “It’s actually a little self-aware. Has a smile to it. I’d like to meet an Epic who likes to smile.”

I’m talking to one, I thought. I still hadn’t quite accepted that. “Well,” I said, “she didn’t smile for long. She thought the name was clever, and then …”

“What?”

“Try saying it a few times really quickly,” I suggested.

He moved his mouth, then a huge grin split his mouth. “Well, well, well …”
Кто знает инглиш, подскажите, что будет слышаться, если быстро произносить это Pink Pinkness, а то шутка от меня ускользает 8-). Ну и заодно, как бы вы перевели прозвища Pink Pinkness и El Brass Bullish Dude.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 04:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата andre54

Мне кажется, что сумма, которую я запросил там за перевод повести, как раз и является примером такого бескорыстия.


цитата

Значение слова "БЕСКОРЫСТИЕ" в толковом словаре Даля

БЕСКОРЫСТИЕ — ср. бескорысть ж. отсутствие корысти, сребролюбия, жадности к имуществу, любостяжания, желания скоплять богатства, приобретать неправо; нежелание пользоваться чем-либо в ущерб, обиду или убыток другим; | нежелание наград и возмездий за добрые дела. бескорыстный, руководимый бескорыстием или на нем основанный. бескорыстен тот, кто думает о других более, чем о себе. у корысти всегда рожа бескорыстна. | не приносящий, не обещающий корысти, выгод, пользы, барыша. бескорыстность ж. свойство бескорыстного, отсутствие стяжательных видов. бескорыстник м. бескорыстница ж. ЧЕЛОВЕК некорыстный, бессребреник.


Извините, если кого Берёзин (с)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Фантлабовцы!

Я закончил перевод кники Холдстока: "Лавондисс" (2-ая книга цикла "Лес Мифаго").
1. Почитать о книге можно здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B...

2. Небольшая заметка о стиле Холдстока лежит вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/49...

3. Отрывок из перевода (начало романа) вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/50...

4. Как получить, вот здесь:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена та же: 100р.

В заключение хочу поблагодарить Beksultan'а за исправление нескольких опечаток 1-ой книги (жалко, что не всех!) и за конструктивное обсуждение одного тонкого места в переводе.


новичок

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
День добрый. Хотелось бы приобрести обоих Холдстоков. И Лес и Лавондис. Стоимость по 100 р? Я прав. Тогда могу перевести на карту сбера. Хоть завтра. И еще один вопрос. У Вас только fb2, epub — нету?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата ronnar

Хотелось бы приобрести обоих Холдстоков. И Лес и Лавондис. Стоимость по 100 р?

Да.

цитата ronnar

epub — нету?

Опять да. Doc и Fb2


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Да в epab полно ковертеров — бери не хочу.
А вот обратно посложнее будет ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо. Тогда когда переведу деньги, отпишусь в личку...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 23:33  
цитировать   |    [  ] 
Где переводами хвастаться? Куда вешать?
И просьба не кидать сырые ссылки на википедию, а то вся страница расползается.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2013 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2014 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы!
Вот здесь

цитата

Vendic felt the compulsion take hold of his body as the skirmish line of Oolugoi neared — the necromantic charms he had allowed to be nailed into his flesh, the dread geas of battle they contained, overwhelmed and transformed him

смущает слово geas. Что бы оно вообще могло значить?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2014 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji , посмотрите тут и "гейс" в Википедии.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2014 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, спасибо огромное, то, что нужно!
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2014 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Manywar. Это период постоянных войн.

Как лучше смотрится если одним словом, Многовойна или Всевойна? Или ещё как? :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2014 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
междоусобица, лихолетье
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Долго мучил, но всё-таки домучил: Роберт Сойер, "Вычисление Бога". Первые 33% разместил здесь, весь текст целиком сбросил в одно из издательств. Не получу отклика в течение пары недель — закину во второе. Не получу от обоих отклика в течение месяца после этого... ну, тогда — или бескорыстное выкладывание в сеть, или публикация "на правах рукописи".
Как-то так. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Trend Спасибо!

цитата Trend

публикация "на правах рукописи"

если надумаете, приобрету обязательно!!!
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Trend

или публикация "на правах рукописи".

+1:beer:
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
Страницы: 123...2728293031...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх