Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2014 г. 00:01  

сообщение модератора

negrash
А ничего, что у нас ссылки на пиратские библиотеки запрещены?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2014 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Придётся громоздить составные типа "светло-буро-серые".


Так автор-то тоже громоздит. Он же не ищет какое-то спец наименование, а сам пишет "коричневато-серый" :-)))   А то представляю себе: у автора "на бродяге были драные брюки темно-серого цвета" — в переводе "на бродяге были драные брюки цвета маренго" :-D
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2014 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так автор-то тоже громоздит.
О! спасибо, что обратили на это внимание. Это я как-то не додумал. Тупо искал цветовой эквивалент, а про смысловой забыл.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2014 г. 08:55  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew а точно...8:-0
"Реку Душ" Джордана перевели ребята из "Цитадели". Текст легко находится в Сети.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

цвет "tannish-gray"

По контексту можно — тускло-серый. или грязно-серый. буро-серый.

цитата mischmisch

Не знала, что серый столь разнообразен в названиях.

Так многие цвета имеют свои уникальные оттенки (и названия).
Читал как-то, что у северных народов в их языках, имеется с полсотни наименований белого снега. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

Читал как-то, что у северных народов в их языках, имеется с полсотни наименований белого снега.
— это миф.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

грязно-серый
Это разве не эквивалентно "серому с более тёмными вкраплениями?" Или я неправильно понимаю этот термин?


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"серому с более тёмными вкраплениями?"
:cool!:
У меня есть место в одном рассказе, куда это я вставлю. 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"серому с более тёмными вкраплениями

А с чего Вы взяли про вкрапления — в слове tannish на это ни намека, вроде как ровный цвет получается, вроде буроватого, но с преимуществом серого тона. ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Я не про tannish, а про "грязно-серый".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

mischmisch Я не про tannish, а про "грязно-серый".

Простите, не поняла. Но, честно говоря, по мне и грязно-серый родственник бурого, хотя я могу ошибаться.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Я тоже могу ошибаться, потому и спрашиваю. У меня в голове сидит, что "грязные оттенки" означает "дисперсный" а не "монохромный", т.е. это не только определение цвета, но и фактуры.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

mischmisch Я тоже могу ошибаться, потому и спрашиваю. У меня в голове сидит, что "грязные оттенки" означает "дисперсный" а не "монохромный", т.е. это не только определение цвета, но и фактуры.

А правда ли надо так этим загоняться? Восприятие цветов у всех разное, и люди все равно "свой" оттенок представят. Для меня грязный оттенок монохромен, но "подпорчен" коричневым или серым. Наверное, я в детстве слишком смешиванием красок увлекалась. А еще помню, как мы с мужем упирались-спорили по поводу цвета мешковины. Мне она кажется серой, а ему коричневой. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

"Реку Душ" Джордана перевели ребята из "Цитадели".

осталось дождаться "Памяти Света"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
Elric я вот еще надеюсь, что "Титус пробуждается" все-таки целиком переведут. Пока в Сетке обнаружены 6 глав из 35.
Там вроде и объем маленький, а вот...
Издавать-то и Симп, и Гаятри отказались. Ильин, к слову, переводить тоже отказался. Так что...8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы и поклонники Ходдера.
Увы, я получил из издательства ответ, что Ходдер больше издаваться не будет.
У меня есть перевод 3-его Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Но, прежде чем продавать его, я бы хотел, чтобы кто-нибудь его проверил. Готов ли кто-нибудь взяться, найти опечатки и/или ошибки, проверить орфографию ? Если такие энтузиасты найдутся, пишите в личку.
Заранее спасибо, А.Вироховский.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Караул!
Не понимаю, о чём речь, от слова "вообще".
Cats have made a racket and a good thing out of this knowledge for seven thousand years without even bothering to flatter the recipient of the pleasure.
Последнее предложение, из-за которого всё зависло.:-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Cats have made a racket and a good thing out of this knowledge for seven thousand years without even bothering to flatter the recipient of the pleasure.


Кошки мошенническим образом, с выгодой для себя пользуются этим знанием [хотя с учётом контекста я бы тут поменяла "знание" на "секрет"] вот уже семь тысяч лет и даже не пытаются льстить тем, кому и так хорошо.

UPD Мда, опять я "век" и "тысячелетие" перепутала. 8-]


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Ткну пальцем в небо.
Кошки уже семь тысячелетий строят на этом знании (ноу-хау) свой маленький рэкет по извлечению ништяков, даже не пытаясь как-то умаслить получателя удовольствия.
было бы pleasure в кавычках, можно было бы подумать, что это про токсоплазмоз.
Страницы: 123...2930313233...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх