автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 марта 2014 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold но реципиент удовольствия при этом вовсе не они.
А о каком знании речь идет? Из чего кошаки-то выгоду извлекают? Похоже, что там действительно иронически использовано "реципиент удовольствия".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
15 марта 2014 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Кошки, видимо, из нас, откуда же ещё? У меня подозрение, что recipient of the pleasure — это какая-нибудь библейская или саентологическая формулировка для рода людского. Потому что по смыслу должен быть источник благ. А может, у автора уже язык заплетался и он сам всё попутал.
|
|
|
Kons 
 миротворец
      
|
15 марта 2014 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У racket есть ещё значение организация и поэтому, мне кажется, что можно оставить только кошки (как организацию ) пользуются этим знанием вот уже семь тысяч лет и даже не думают как-то за это благодарить человечество. Надо еще наверное уточнить о чем говориться в произведении. Но скорее всего похоже на ситуации в жизни взаимоотношения людей и кошек
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
15 марта 2014 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold А абзац целиком можно? В рамках предложения действительно напрашивается мысль, что предполагалось grantor/presentor/donor. Или ироничный оттенок — возрадуйся же привилегии почесать за ушком. Ну или действительно токсоплазмоз с его предполагаемым влиянием на психику — мы одарили тебя паразитом, возрадуйся и давай, корми нас уже, двуногое без перьев.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
15 марта 2014 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь знает что означает braking bad? Часто стал встречать это выражение как какой-то слэнг среди определенной тусовки. Помню, еще один наш музыкант когда рассказывал про ситуацию во время гастролей в Мексике — мол. наш автобус тормозят мексиканские копы, все полной амуниции, с автоматами, в масках, посреди пустыни, ведут себя агрессивно, я думаю, всё, braking bad, мы встряли! Это что-то вроде "неприятности" означает, "проблем" или что?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 марта 2014 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Кто-нибудь знает что означает braking bad?
общее значение — все летит к чертям. заварили ту еще кашу, антисоциальное поведение (и противозаконное) и тп. Но в ситуации с гастролями музыкантов в Мексике может быть и прямая отсылка к сериалу — копы остановили, могут обыскать на наркотики — ну, типа, все, приплыли, прям как в сериале.
ЗЫ только breaking bad
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 марта 2014 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Это весь абзац полностью. Идея, концепт в голом виде без пояснений.
тогда предыдущий абзац This knowledge вроде как указывает на то, что где-то выше упомянуто, что за knowledge.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
15 марта 2014 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan тогда предыдущий абзац А, точно. Там говорится о знании того, как сделать всех окружающих счастливыми одним своим присутствием. Правда, речь шла о людях, и я подумал, что тут новая тема открывается. Видимо, кошки — просто как иллюстрация к сказанному, и тогда recepient of pleasure будет просто "осчастливленный". Всё, спасибо, логика текста восстановлена 
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как перевести gave me a fight talk ? В голову лезет: докопался, потроллил, спровоцировал, подколол... Или с позитивным оттенком, как подразумеваемый результат: вправил мозги, прочистил мозги... Или вообще — поцапались. Контекст такой: сидел, кис. Пришел приятель, gave me a fight talk, и я воспрял.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 марта 2014 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold По моему, традиционное "воодушевил", только пожаргоннее Fight talk — это и есть "ты сильнее, чем остоятельства, ты справишься, борись и тп". A staple of American culture :)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
20 марта 2014 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Webster: FIGHT TALK noun : a pregame or intermission talk made (as by a football coach) to inspire the players and spur them to their best possible efforts : pep talk
Tо есть разговор перед боем, быть может накачка.
|
|
|