Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2014 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Меня сбивает с толку, что кошки получают выгоду, но реципиент удовольствия при этом вовсе не они. Когнитивный диссонанс.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

но реципиент удовольствия при этом вовсе не они.


А о каком знании речь идет? Из чего кошаки-то выгоду извлекают? Похоже, что там действительно иронически использовано "реципиент удовольствия".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Кошки, видимо, из нас, откуда же ещё?:-) У меня подозрение, что recipient of the pleasure — это какая-нибудь библейская или саентологическая формулировка для рода людского. Потому что по смыслу должен быть источник благ. А может, у автора уже язык заплетался и он сам всё попутал.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
У racket есть ещё значение организация и поэтому, мне кажется, что можно оставить только кошки (как организацию8:-0) пользуются этим знанием вот уже семь тысяч лет и даже не думают как-то за это благодарить человечество.
Надо еще наверное уточнить о чем говориться в произведении. Но скорее всего похоже на ситуации в жизни взаимоотношения людей и кошек
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 
swgold
А абзац целиком можно?
В рамках предложения действительно напрашивается мысль, что предполагалось grantor/presentor/donor. Или ироничный оттенок — возрадуйся же привилегии почесать за ушком. Ну или действительно токсоплазмоз с его предполагаемым влиянием на психику — мы одарили тебя паразитом, возрадуйся и давай, корми нас уже, двуногое без перьев.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь знает что означает braking bad?
Часто стал встречать это выражение как какой-то слэнг среди определенной тусовки.
Помню, еще один наш музыкант когда рассказывал про ситуацию во время гастролей в Мексике — мол. наш автобус тормозят мексиканские копы, все полной амуниции, с автоматами, в масках, посреди пустыни, ведут себя агрессивно, я думаю, всё, braking bad, мы встряли!
Это что-то вроде "неприятности" означает, "проблем" или что?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

из нас, откуда же ещё?


Нет, из знания чего? Что из человека — это-то вполне ясно :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
YetAnotherReader Это весь абзац полностью. Идея, концепт в голом виде без пояснений.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Кто-нибудь знает что означает braking bad?


общее значение — все летит к чертям. заварили ту еще кашу, антисоциальное поведение (и противозаконное) и тп. Но в ситуации с гастролями музыкантов в Мексике может быть и прямая отсылка к сериалу — копы остановили, могут обыскать на наркотики — ну, типа, все, приплыли, прям как в сериале.

ЗЫ только breaking bad
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
Aryan спасибо! А что за сериал?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Это весь абзац полностью. Идея, концепт в голом виде без пояснений.


тогда предыдущий абзац :-))) This knowledge вроде как указывает на то, что где-то выше упомянуто, что за knowledge.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

А что за сериал?



Шибко известный и хороший, его уже на цитаты растаскивают

http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_Bad
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
Aryan понял, спасибо за наводку:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
arcanum

:beer: Загляните на форум Кино — там вроде есть целая тема по нему.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

тогда предыдущий абзац
А, точно. Там говорится о знании того, как сделать всех окружающих счастливыми одним своим присутствием. Правда, речь шла о людях, и я подумал, что тут новая тема открывается. Видимо, кошки — просто как иллюстрация к сказанному, и тогда recepient of pleasure будет просто "осчастливленный".
Всё, спасибо, логика текста восстановлена:-):beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 01:21  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо, весь текст тут.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2014 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
arcanum
А лучше посмотрите своими глазами:-)
http://www.lostfilm.tv/browse.php?cat=119


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Как перевести gave me a fight talk ? В голову лезет: докопался, потроллил, спровоцировал, подколол... Или с позитивным оттенком, как подразумеваемый результат: вправил мозги, прочистил мозги... Или вообще — поцапались. Контекст такой: сидел, кис. Пришел приятель, gave me a fight talk, и я воспрял.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
swgold По моему, традиционное "воодушевил", только пожаргоннее :-))) Fight talk — это и есть "ты сильнее, чем остоятельства, ты справишься, борись и тп". A staple of American culture :)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Webster:
FIGHT TALK
   noun
   : a pregame or intermission talk made (as by a football coach) to inspire the players and spur them to their best possible efforts : pep talk

Tо есть разговор перед боем, быть может накачка.
Страницы: 123...3031323334...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх