автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
17 января 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Издевка. Стиль текста уже по Willing Lepress понятен . Быстро на коленке: Додонт постоянно твердил завсегдатаям трактира , что все прелести (богатства, вещи и тп) мира — всего ли тени в глазах благочестивого человека. Но скептики приписывали его вечно кислое настроение как раз отсутствию у него тех самых теней.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 января 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, так стало понятнее. Иронии и прочего подобного у автора хватает, но до сих пор как-то справлялись. Спасибо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 января 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ричард Тирни, Гленн Рахман. Сады Лукулла (Симон из Гитты 17). Главы VIII-XIII Неспешно добрался до середины романа. Все или почти все фигуры расставлены, начинается действие
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
22 января 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK Получается, творчество Олдриджа переведено на русский в полном объёме?  Что ж, это радует — отличный автор, отчего-то весьма у нас недооценённый (на мой взгляд).
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
22 января 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheПолучается, творчество Олдриджа переведено на русский в полном объёме?
Да, спасибо за зоркость, любопытный факт. Если ориентироваться на открытую библиографию Фантлаба вся художка автора переведена, как-то все упустили этот факт из виду — тихо и незаметно событие прошло.  Близко к этому подошли Саймак, Стивенсон (переводчики не упустите свой шанс войти в историю) и Имс. У первых двух по рассказу и стиху, у последнего только рассказ (с завлекательной аннотацией). ------------------------------------------------------ ------------ Маккиллип — о чем же рассказ? — так как других вариантов интерпретации сюжета не последовало, хотя несколько человек прочитало его, даю версию переводчицы для прочитавших — Спойлер =
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Концовка, если правильно помню, про фатализм сказок) принцесса получит принца, даже если не очень этого достойна.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
27 января 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новую неделю начнём с повеселиться
цитата ...as a counterbalance to Death’s Dildos.” He meant the regiment known as Death’s Darlings, virtually a private Vendren army. Измываются над названием полка "Любимцы Смерти" Включаем грязную фантазию и вперёд. Матерные варианты можно в личку, чтобы правила не нарушать. Как рабочий вариант пока оставил скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) .уйцы Смерти , но наверняка можно и чего повеселее придумать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|