Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Издевка. Стиль текста уже по Willing Lepress понятен :-))). Быстро на коленке: Додонт постоянно твердил завсегдатаям трактира , что все прелести (богатства, вещи и тп) мира — всего ли тени в глазах благочестивого человека. Но скептики приписывали его вечно кислое настроение как раз отсутствию у него тех самых теней.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Да, так стало понятнее. Иронии и прочего подобного у автора хватает, но до сих пор как-то справлялись. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. Дитя упырицы (Трон из костей 2. III)

«Её волосы были желтее, чем её глаза, а глаза голубее, чем её рудиментарные губы».
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Йен Уэйтс
A Piratical Sabbatical
Микрорассказ, 2007 год
https://fantlab.ru/blogarticle89789


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Никола Гриффит
Сатанинское отродье?
Spawn of Satan? (микрорассказ), 1999

https://fantlab.ru/blogarticle89790
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 03:49  
цитировать   |    [  ] 
В сети выложили кучу новых переводов, качество не проверял правда (переводчикам инфо пригодится, чтобы не продублировать) -
Энтони Бучер — данный сборник полностью + некоторые другие рассказы автора https://fantlab.org/work707542
Рэй Олдридж — повесть https://fantlab.org/work42186
Фредрик Браун — роман https://fantlab.org/work64529


философ

Ссылка на сообщение 20 января 04:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
A Piratical Sabbatical


Спасибо, понравилось, люблю рассказы про воздушных или космических пиратов в старинном антураже, в коллекцию себе заберу к этому рассказу добавлю — https://fantlab.org/work1389214



авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Вестерби
Бойцы незримого фронта
The Quiet Army, 1952

https://fantlab.ru/blogarticle89793
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 20:12  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89811
Кэмерон Хёрли
Our Faces, Radiant Sisters, Our Faces Full of Light!
Микрорассказ, 2017 год (сетевая публикация)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Тирни, Гленн Рахман. Сады Лукулла (Симон из Гитты 17). Главы VIII-XIII
Неспешно добрался до середины романа. Все или почти все фигуры расставлены, начинается действие
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
добрался до середины романа.

Вельми похвально!:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Брюс Стерлинг
Пожалуйста, прочти внимательно
Please listen carefully, 2009

https://fantlab.ru/blogarticle89808
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Кен Лю
Monkeys
Микрорассказ, 2012 год
https://fantlab.ru/blogarticle89823


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Д. М. Раулз
Интермеццо 1: Изломанное, прекрасное тело на пляже
Intermezzo 1: Broken, Beautiful Body on Beach, 2024

https://fantlab.ru/blogarticle89830
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 11:51  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Получается, творчество Олдриджа переведено на русский в полном объёме? ???
Что ж, это радует — отличный автор, отчего-то весьма у нас недооценённый (на мой взгляд).


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Ряд рассказов числятся непереведёнными.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 13:51  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
Написал куратору, если он не возражает — пропишу наличие сетевых переводов, названия и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 22 января 18:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Получается, творчество Олдриджа переведено на русский в полном объёме?


Да, спасибо за зоркость, любопытный факт. Если ориентироваться на открытую библиографию Фантлаба вся художка автора переведена, как-то все упустили этот факт из виду — тихо и незаметно событие прошло.
Близко к этому подошли Саймак, Стивенсон (переводчики не упустите свой шанс войти в историю) и Имс. У первых двух по рассказу и стиху, у последнего только рассказ (с завлекательной аннотацией).
------------------------------------------------------ ------------
Маккиллип — о чем же рассказ? — так как других вариантов интерпретации сюжета не последовало, хотя несколько человек прочитало его, даю версию переводчицы для прочитавших — Спойлер =

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Концовка, если правильно помню, про фатализм сказок) принцесса получит принца, даже если не очень этого достойна.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 11:52  
цитировать   |    [  ] 
Ещё 16 января от рака мозга скончался американский автор героической фэнтези Говард Эндрю Джонс.
На русский переводили лишь одну статью.
В память о нём — вступление к сборнику арабских историй из цикла The Chronicles of Sword and Sand.

Говард Эндрю Джонс
Во дни ушедшие
In Bygone Days, 2011

https://fantlab.ru/blogarticle89848
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 02:46  
цитировать   |    [  ] 
Новую неделю начнём с повеселиться
цитата
...as a counterbalance to Death’s Dildos.” He meant the regiment known as Death’s Darlings, virtually a private Vendren army.

Измываются над названием полка "Любимцы Смерти"
Включаем грязную фантазию и вперёд. Матерные варианты можно в личку, чтобы правила не нарушать. Как рабочий вариант пока оставил

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

.уйцы Смерти
, но наверняка можно и чего повеселее придумать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...323324325326327...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх