автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как перевести gave me a fight talk ? В голову лезет: докопался, потроллил, спровоцировал, подколол... Или с позитивным оттенком, как подразумеваемый результат: вправил мозги, прочистил мозги... Или вообще — поцапались. Контекст такой: сидел, кис. Пришел приятель, gave me a fight talk, и я воспрял.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 марта 2014 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold По моему, традиционное "воодушевил", только пожаргоннее Fight talk — это и есть "ты сильнее, чем остоятельства, ты справишься, борись и тп". A staple of American culture :)
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
20 марта 2014 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Webster: FIGHT TALK noun : a pregame or intermission talk made (as by a football coach) to inspire the players and spur them to their best possible efforts : pep talk
Tо есть разговор перед боем, быть может накачка.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, накачка — это оно самое по смыслу. Только по русски накачал означает диаметрально противоположное Может, взбодрил? Вяло. Настропалил? Какая-то иная интонация. Или всё-таки прочистил мозги?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 марта 2014 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold "наорал" "психологически накачал" "морально напинал" "вправил мозги"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Я сейчас задумался над этим, и вот что удумал: в русской традиции (?) подобные ситуации описывают почему-то в негативном ключе: пришёл, наорал, вправил мозги, схватил за шкирку, встряхнул. Поэтому более правильные слова "взбодрил, вдохновил, открыл глаза, вразумил" кажутся какими-то вялыми. И душа лежит к более жестким и негативным вариантам. Может, это неверно, и нужно преодолевать традицию?
|
|
|
Ukcap 
 философ
      
|
20 марта 2014 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, кажется это определяется контекстом. Художественной достоверностью. Представьте, идет человек по улице, упал в открытый люк. Ну не выскажется же он в сердцах "ой, беда-беда" в самом деле.
|
––– Devil my care! |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ukcap Проблема в том, что даже если он действительно так выскажется, то рассказ об этом будет выглядеть недостоверно, и ради этой художественной достоверности нужно оправдывать ожидания читателей и писать многоточия. Но если речь идет о нон-фикшн, то тут художественная достоверность уже не должна определять выбор выражений. В общем, всё сложно.
|
|
|
Ukcap 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2014 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ситуация не однозначная. Человек пишет воспоминание о реальном событии. Если переводить "пришел друг и вдохновил меня" — рассказчик будет выглядеть как вьюноша лицейской поры, хотя на самом деле балагур и сквернослов. А если написать "пришел друг и вправил мне мозги" — это будет больше на него похоже, но слова будут переданы неверно.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
28 марта 2014 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы! Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51... Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48... Цена: 150 р. В файле документы в форматах doc, htm, fb2. И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
AltX 
 философ
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
6 апреля 2014 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AltX там не все так просто... он был разбит по главам/кусками на сайте, напоминающем ЖЖ... там же были куски переводов других книг... Я собрал роман Макинтайр в единый файлик, но еще его не вычитывал (проверил по оригиналу — перевод полный). На первый взгляд, читабельно, хоть редактура и не помешает. Думаю, может пройтись по тексту...
В личку могу скинуть собранный файлик или адрес сайта, если снова на него наткнусь.
|
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
6 апреля 2014 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash В личку могу скинуть собранный файлик или адрес сайта, если снова на него наткнусь.
Отлично. Можно файлик/сайтик мне?
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
6 апреля 2014 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash В личку могу скинуть собранный файлик или адрес сайта, если снова на него наткнусь.
мне если можно тоже скиньте
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|