Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Да, накачка — это оно самое по смыслу. Только по русски накачал означает диаметрально противоположное:-) Может, взбодрил? Вяло. Настропалил? Какая-то иная интонация. Или всё-таки прочистил мозги?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
swgold
"наорал"
"психологически накачал"
"морально напинал"
"вправил мозги"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
heleknar Я сейчас задумался над этим, и вот что удумал: в русской традиции (?) подобные ситуации описывают почему-то в негативном ключе: пришёл, наорал, вправил мозги, схватил за шкирку, встряхнул. Поэтому более правильные слова "взбодрил, вдохновил, открыл глаза, вразумил" кажутся какими-то вялыми. И душа лежит к более жестким и негативным вариантам. Может, это неверно, и нужно преодолевать традицию?


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
swgold, кажется это определяется контекстом. Художественной достоверностью. Представьте, идет человек по улице, упал в открытый люк. Ну не выскажется же он в сердцах "ой, беда-беда" в самом деле.
–––
Devil my care!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
Ukcap Проблема в том, что даже если он действительно так выскажется, то рассказ об этом будет выглядеть недостоверно, и ради этой художественной достоверности нужно оправдывать ожидания читателей и писать многоточия. Но если речь идет о нон-фикшн, то тут художественная достоверность уже не должна определять выбор выражений. В общем, всё сложно.:-)


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
swgold, так и выражение не касается нон-фокшн напрямую. То есть прочитав фразу не скажешь, что она из нон-фикшн.
–––
Devil my care!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Ситуация не однозначная. Человек пишет воспоминание о реальном событии. Если переводить "пришел друг и вдохновил меня" — рассказчик будет выглядеть как вьюноша лицейской поры, хотя на самом деле балагур и сквернослов. А если написать "пришел друг и вправил мне мозги" — это будет больше на него похоже, но слова будут переданы неверно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
swgold "зажег огонь войны", "вызвал желание подраться". Это если не слишком пафосно.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2014 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

традиционное "воодушевил", только пожаргоннее

сказал пару ласковых ...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2014 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы!
Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод.
Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51...
Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена: 150 р.
В файле документы в форматах doc, htm, fb2.
И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу.
Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные.
А.Вироховский


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2014 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
На нотабеноиде закончили черновик романа Феликса Гилмана, «The Half-Made World» http://notabenoid.com/book/43069

На этот роман есть рецензия в фанлабовской колонке Verveine http://fantlab.ru/blogarticle12416

Судя по этой рецензии книгу издавать вряд ли станут, мир слишком абсурдистский. Так что вариант нотабеноида это единственная возможность ознакомиться тем, кого книга заинтересует.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Неожиданно сегодня в Сетке нашел полный перевод романа "Dreamsnake" Макинтайр. Роман получил Хьюго, Небьюлу и Локус.
http://fantlab.ru/work199562

Сам еще перевод не читал.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
negrash

цитата

Неожиданно сегодня в Сетке нашел полный перевод романа "Dreamsnake" Макинтайр.

Можно попросить ссылку в личку?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
AltX там не все так просто... он был разбит по главам/кусками на сайте, напоминающем ЖЖ... там же были куски переводов других книг... Я собрал роман Макинтайр в единый файлик, но еще его не вычитывал (проверил по оригиналу — перевод полный). На первый взгляд, читабельно, хоть редактура и не помешает. Думаю, может пройтись по тексту...8:-0

В личку могу скинуть собранный файлик или адрес сайта, если снова на него наткнусь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

В личку могу скинуть собранный файлик или адрес сайта, если снова на него наткнусь.


Отлично. Можно файлик/сайтик мне?
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

В личку могу скинуть собранный файлик или адрес сайта, если снова на него наткнусь.

мне если можно тоже скиньте
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
А я сам нашел, не так и трудно 8-)
Но за инфу огромное спасибо! :beer:
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Siroga меня удивило, что перевод был сделан в 2009-2011. А об этом никто не знал.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

полный перевод романа "Dreamsnake" Макинтайр.

А как название переведено?
Видел где-то — "Сны змея".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Вася Пупкин "Змея сновидений".
Страницы: 123...3132333435...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх