Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А как название переведено?
Видел где-то — "Сны змея".

Змея сновидений
http://dreamworlds.ru/chtivo/page/15/
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

"Змея сновидений"

Судя по содержанию, это существо — змея грёз.

цитата

dreamsnake — чужеродное животное, его укус не ядовит, а мирно галлюциногенный.

Хотя надо читать всё произведение, тогда и название будет понятнее. Или непонятнее. 8-)
У меня вот просится аналогия с dreamteam — команда мечты. Змея мечты? Видимо, ближе — грёз.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo на всякий случай, в оригинале 13 глав. Но все они, действительно, переведены.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Перевод «Змеи сновидений» прочитал. Книга очень-очень-очень странная, но при это невероятно красивая. Теперь про перевод – он плох. Нет, не так, он отвратителен. Будем надеяться, что когда-нибудь этот замечательный роман нормально переведут на русский. P.S. В субботу предложил издать «Змею» составителю серии «Сны разума». Конечно, не факт, что отдадут в работу, но все же...


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Книга очень-очень-очень странная

Уже повод познакомиться с вариантом перевода. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Вася Пупкин только учтите, что перевод, действительно, слабый. Местами будто промтом переводили...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2014 г. 01:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

перевод, действительно, слабый


Это очень мягко сказано.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2014 г. 07:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Местами будто промтом переводили...

После некоторых наших "профи"-переводчиков и ПРОМТ не страшен. :-)))

цитата Aryan

мягко сказано.

Это понятно, тут уж деликатность не помешает. Всё ж хоть как перевели интересный роман, отмеченный премиями. Этот перевод я рассматриваю и как укор нашим бойким издателям.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вася Пупкин

Всё ж хоть как перевели интересный роман, отмеченный премиями.


И колько человек потом поставят сниженную оценку хорошему автору за никакой перевод? И для скольких знакомство с автором на этом (переводе) и закончится?

Потом видишь в рецензиях фразы типа "и чего все по этому автору с ума сходят? Язык убогий." :-)))

Если бы я не читала в оригинале, я совершенно однозначно предпочла бы прочитать хорошего автора не в мерзком переводе немедленно после выхода оригинала, а в хорошем — пусть и какое-то время спустя. Но это дело вкуса, само собой.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

пусть и какое-то время спустя


Полностью с вами согласен, однако дело в том что это какое-то время тянется уже почти 40 лет. (с этим вот конкретно романом).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Полностью с вами согласен, однако дело в том что это какое-то время  тянется уже почти 40 лет.  (с этим вот конкретно романом).


В принципе, за месяц я мог бы привести этот перевод в нормальный вид. По первой главке худо-бедно пробежался, чтобы оценить масштаб работы.

Но сейчас книгой заинтересовалось изд. "Астрель", так что думаю, лучше, действительно, немного подождать. А вдруг?..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Практика показала что такие вещи надо делать с нуля заново.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев практика показала, что это не имеет значения — с нуля или нет. Я тебе потом лично пару веселых историй расскажу, как и что делалось. Ты сильно удивишься.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

пару веселых историй расскажу, как и что делалось. Ты сильно удивишься.

Наши ушки на прослушке.
Хоть одну, можно красиво, можно талантливо. Как умеете. :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Не удивлюсь.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Вася Пупкин очень сложно рассказывать, не называя имен. А светить фамилии в Сети не хочу.
Просто ряд культовых в России вещей делали сообща. Один переводил, другой придумывал игру слов, третий правил язык...
Или была лит. обработка подстрочника, а затем перевод печатали под коллективным псевдонимом.

Но главное не это. Главное — не важно, как появился тот или иной хороший перевод. Один человек над ним работал или два... или три... или пять... Как долго над ним трудились — два дня или десять лет. Важен результат.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
Ладно, один пример все-таки приведу. Не секрет, что А.Шабрин — коллективный псевдоним; во всяком случае, лит. обработку перевода "Мира Пауков" Колина Уилсона (всех четырех частей) делал Александр Прозоров (на русском лучше оригинала!). Именно поэтому Прозорову и поручили продолжать цикл. Я эту историю знаю, так как принес в свое время Александру оригинал четвертого романа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
И про Ян Юа известно что это Яна Ашмарина и Николай Ютанов, перевели "Янтарные хроники" Желязны.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев я не знаю, за что в их дуэте отвечал Ютанов. Нужно будет при встрече у него спросить. Интересно же.
В прошлый раз он поведал мне много любопытного про собрание сочинений Стругацких... задолго до того, как было официальное объявление...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Пусть лучше сделают это ПСС, баек я и сам могу нарассказать. Байки даже не вторично, байки это скорлупа от орехов белок которые вращали колесо успеха писателя.
Страницы: 123...3233343536...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх