автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
7 апреля 2014 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash "Змея сновидений"
Судя по содержанию, это существо — змея грёз.

цитата dreamsnake — чужеродное животное, его укус не ядовит, а мирно галлюциногенный.
Хотя надо читать всё произведение, тогда и название будет понятнее. Или непонятнее.  У меня вот просится аналогия с dreamteam — команда мечты. Змея мечты? Видимо, ближе — грёз.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
7 апреля 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод «Змеи сновидений» прочитал. Книга очень-очень-очень странная, но при это невероятно красивая. Теперь про перевод – он плох. Нет, не так, он отвратителен. Будем надеяться, что когда-нибудь этот замечательный роман нормально переведут на русский. P.S. В субботу предложил издать «Змею» составителю серии «Сны разума». Конечно, не факт, что отдадут в работу, но все же...
|
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
8 апреля 2014 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Местами будто промтом переводили...
После некоторых наших "профи"-переводчиков и ПРОМТ не страшен. 
цитата Aryan мягко сказано.
Это понятно, тут уж деликатность не помешает. Всё ж хоть как перевели интересный роман, отмеченный премиями. Этот перевод я рассматриваю и как укор нашим бойким издателям.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 апреля 2014 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин Всё ж хоть как перевели интересный роман, отмеченный премиями.
И колько человек потом поставят сниженную оценку хорошему автору за никакой перевод? И для скольких знакомство с автором на этом (переводе) и закончится?
Потом видишь в рецензиях фразы типа "и чего все по этому автору с ума сходят? Язык убогий." 
Если бы я не читала в оригинале, я совершенно однозначно предпочла бы прочитать хорошего автора не в мерзком переводе немедленно после выхода оригинала, а в хорошем — пусть и какое-то время спустя. Но это дело вкуса, само собой.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
11 апреля 2014 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пусть и какое-то время спустя
Полностью с вами согласен, однако дело в том что это какое-то время тянется уже почти 40 лет. (с этим вот конкретно романом).
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2014 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Полностью с вами согласен, однако дело в том что это какое-то время тянется уже почти 40 лет. (с этим вот конкретно романом).
В принципе, за месяц я мог бы привести этот перевод в нормальный вид. По первой главке худо-бедно пробежался, чтобы оценить масштаб работы.
Но сейчас книгой заинтересовалось изд. "Астрель", так что думаю, лучше, действительно, немного подождать. А вдруг?..
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев практика показала, что это не имеет значения — с нуля или нет. Я тебе потом лично пару веселых историй расскажу, как и что делалось. Ты сильно удивишься.
|
|
|
Вася Пупкин 
 философ
      
|
11 апреля 2014 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash пару веселых историй расскажу, как и что делалось. Ты сильно удивишься.
Наши ушки на прослушке. Хоть одну, можно красиво, можно талантливо. Как умеете. 
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2014 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вася Пупкин очень сложно рассказывать, не называя имен. А светить фамилии в Сети не хочу. Просто ряд культовых в России вещей делали сообща. Один переводил, другой придумывал игру слов, третий правил язык... Или была лит. обработка подстрочника, а затем перевод печатали под коллективным псевдонимом.
Но главное не это. Главное — не важно, как появился тот или иной хороший перевод. Один человек над ним работал или два... или три... или пять... Как долго над ним трудились — два дня или десять лет. Важен результат.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2014 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, один пример все-таки приведу. Не секрет, что А.Шабрин — коллективный псевдоним; во всяком случае, лит. обработку перевода "Мира Пауков" Колина Уилсона (всех четырех частей) делал Александр Прозоров (на русском лучше оригинала!). Именно поэтому Прозорову и поручили продолжать цикл. Я эту историю знаю, так как принес в свое время Александру оригинал четвертого романа.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
12 апреля 2014 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев я не знаю, за что в их дуэте отвечал Ютанов. Нужно будет при встрече у него спросить. Интересно же. В прошлый раз он поведал мне много любопытного про собрание сочинений Стругацких... задолго до того, как было официальное объявление...
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 апреля 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть лучше сделают это ПСС, баек я и сам могу нарассказать. Байки даже не вторично, байки это скорлупа от орехов белок которые вращали колесо успеха писателя.
|
|
|