Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 14:39  
цитировать   |    [  ] 
laapooder ^_^
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 :beer:
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Рэймонд Чандлер
Обратный огонь
Backfire: Story for the Screen, 1984

https://fantlab.org/blogarticle91360
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Альфред Коппел
"Проклятый корабль спешит на помощь"

Jinx Ship to the Rescue 1948 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91375
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 15:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Рэймонд Чандлер
Обратный огонь


^_^ Антон Анатольевич закрывает полностью автора, это была последняя художка от топ-автора которая не переводилась на русский язык. С начала года по этому показателю уже закрыто 4 известных писателя — Олдридж, Уоттс, Сапковский, и вот сегодня Чандлер! С чем я всех нас и поздравляю :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 11 мая 09:05  
цитировать   |    [  ] 
Чарльз де Линт
Дикарка
The Wild Girl, 1990

https://fantlab.org/blogarticle91362
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Эванс из Земной Гвардии"

Evans of the Earth Guard 1930 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91387
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


активист

Ссылка на сообщение 11 мая 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 спасибо вам большое за перевод интересных вещей, ещё и с иллюстрациями:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 13:55  
цитировать   |    [  ] 
luckyss :beer:
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"Остров науки"

Science Island 1939 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91397
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 мая 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77,


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Курт Сайодмак
"Яйца с озера Танганьика"

The Eggs from Lake Tanganyika 1926 год.
https://fantlab.ru/blogarticle91400
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Терри Джонс и Дуглас Адамс
Рождественская история
A Christmas Fairly Story, 1986

https://fantlab.org/blogarticle91376
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 13:35  
цитировать   |    [  ] 
В связи с новым переводом у меня возник вопрос: существует ли у термина "Round-robin story" русский перевод?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Буриме?
Например https://fantlab.ru/work219470
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 13:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Буриме

Да, насколько я понял, там не просто буриме, а буриме с закольцованным сюжетом.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 16:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Дуглас Адамс


Последняя непереведенная художка от топчика была. А это означает что закрывается уже 5 известный автор с начала года по переводам на русский, с чем я всех нас и поздравляю

Брук хорош конечно, я бы с удовольствием почитал продолжения расследований старых героев.
Новые электронки ранее выложенных переводов (прикрепил) -




авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 20:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77

Да, насколько я понял, там не просто буриме, а буриме с закольцованным сюжетом.

нет там закольцованности. Просто по очереди.
Типа сидите у костра и байки травите. По кругу. Но никаких условий на закольцованность нет.
Буримействуйте спокойно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Да, буриме, коллективный рассказ, ничего более. Например Воин снегов. Или прямо с упоминанием термина — Вызов извне
цитата
Первый вариант редкого и малоизвестного round robin-рассказа с этим названием был опубликован в 1935 году в журнале (или даже скорее фэнзине) «Fantasy Magazine». Второй вариант был написан другой пятеркой авторов — Кэтрин Мур, Абрахамом Мерритом, Говардом Филлипсом Лавкрафтом, Робертом Ирвином Говардом и Фрэнком Лонгом.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 20:48  
цитировать   |    [  ] 
laapooder Sprinsky Спасибо.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...344345346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх