Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 Спасибо, тоже хорошо. Тут автор такой, что его тексты многими способами передавать можно, все будут правильными. Принято
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Немного по-французски.

Этьен Жолисье
Конец Херлока Шолмса
La fin de Herlock Sholmes, 1908

https://fantlab.ru/blogarticle92191
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 19:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
подхода два. Либо мы переводим литературно, меняя образы, но сохраняя метафоричность, либо буквально, передавая голый смысл

Нет. Когда 9 из 10 рецензентов цитируют это предложение как пример того, как не надо писать, называют галиматьëй, графоманью и т.д., нужно передать такой же "упоротый" образ.
цитата VladimIr V Y
Неопределённый артикль указывающий на образность объекта к которому он относится.

Блин. Почему здесь так любят грузить теорией?)) Я о том, что пятидесятое значение "hinge", которое вы откопали, даже рассматривать нельзя, ибо "the heart of the matter, the core, the essence, the gist of it..."
И разумеется, нельзя в попытке передать образ двери использовать hinge в ед.ч. Я об этом))

Можно избавиться от страдательного залога, иногда помогает: "Felt like an iron hinge of autumn cold bisected the air". Неужели распахнутые двери представляются?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Добавил в пост с содержанием 5 и 6 тт. К. Э. Смита собственно оба тома, чтобы не пропало, а то мало ли.
Могут быть неточности с указанием переводчиков, особенно в 5 томе. Если кто заметит подобное, прошу сообщить, поправлю.
Ну и вдруг кто всё ж таки осмелится выпустить их в бумаге — тоже приглашаю к сотрудничеству по данному вопросу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 01:28  
цитировать   |    [  ] 
Кеннет Хайт
Мантикора
Manticore
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 01:29  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Sebastian ко дню рождения Гринвуда?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 11:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
ко дню рождения Гринвуда?

Уверяю, чисто случайно8:-0 Просто понемногу перевожу сборник Gods, Memes and Monsters: A 21st Century Bestiary и так вышло.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 07:05  
цитировать   |    [  ] 
Сильвия Морено-Гарсиа
Ауицотль
Ahuizotl
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 07:06  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Sebastian
Спасибо большое!
Продолжайте в том же духе!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 16:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Продолжайте в том же духе!

Благодарю, попытаюсь.8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Sebastian
И ещё раз спасибо за Гэри Майерса! ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Всегда пожалуйста, но ради всего святого, Seidhe, вы меня захвалили.8-]


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 17:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sebastian
вы меня захвалили

Привыкайте. Качественному переводчику достойного автора всегда почёт и уважение. Присоединяюсь к.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Comment dit-on ça en français?

Этьен Жоликлер
Снова о Шерлоке Холмсе
Encore Sherlock Holmès, 1911

https://fantlab.ru/blogarticle92249
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Энтони Прага
Водород
H, 1937

https://fantlab.ru/blogarticle92258
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июля 13:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sebastian
Мантикора

Тут какой-то глюк.

Его невозможно записать без искажений в формате MP3, поэтому требуется перекомпиляция в lossy.

Mp3 — это как раз один из Lossy-форматов.
Скорее должно быть — поэтому для записи рекомендуется использовать lossless-форматы.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 15:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sebastian
Эд Гринвуд
Дракон
The Dragon

Простите, по ассоциациям.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Дракона раздражало
Отсутствие войны и добычи…
до первого миллиарда –
Дальше он спит на сокровищах,
Заработанных новой IT-компанией.
Доволен жизнью.
Раньше никто из его детей
Не строил царства
Непосредственно из воздуха и тьмы,
Хотя казалось бы.
— Так я и не твой, -
Молча думает сын
Двух сотрудников Госплана.
Он-то знает, как маленькая хрупкая добавка –
Например, хорошая поисковая система,
Может сделать целое –
Например, жизнь на земле –
Более, а не менее прочным.
И у него большие
Планы на будущее.
https://el-d.livejournal.com/252294.html
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Маргарет Этвуд
Готовим отраву
Making Poison, 1983

https://fantlab.ru/blogarticle92268
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...354355356357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх