Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Четвертый рассказ Изабель Джей Ким — Глина, 2022 год
https://fantlab.ru/blogarticle92308


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 23:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата vfvfhm
Четвертый рассказ Изабель Джей Ким — Глина, 2022 год

:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 03:33  
цитировать   |    [  ] 
Аринн Дембо
Мемфре-Магог
Memphre-Magog
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 11:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sebastian
Мемфре-Магог

Какая прелесть!;-)


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 18:37  
цитировать   |    [  ] 
В 1994 году были напечатаны два рассказа, которые попали в номинации на все крупные премии (Небьюла, Хьюго, Локус), а также на некоторые другие. Правда ни одну премию не взяли, но, безусловно, они заслужили внимания любителей фантастики. Как ни ждал, их перевода так и не дождался. Перевёл сам.
Это рассказы
Кейт Вилхельм "I know what you're thinking" https://fantlab.ru/work323556 ,
Барри Молзберг"Understanding entropy" https://fantlab.ru/work387814 .
Молзберг превзошёл себя — ни черта не понял, что это было.
Рассказ Вилхельм хорош — в принципе из названия можно догадаться, о чём он.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос по произношению. Германское женское имя Glaejord
Как её транскрибировать — Глайёрд, Глейхорд, Глэйурд, ещё как-то? Мне первые два нравятся обба
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 19:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Глайёрд,

симпатично!;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 19:43  
цитировать   |    [  ] 
Лучше всего "Глэйёрд" – это сохранит оба звука "j" (й) и дифтонг "эй".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Ну тойсть в целом правильно подумал. В школе учил немецкий, но почти ничего не запомнил, только на уровне ощущений. "j" тут и как "Х" может выступать, вполне по-немецки, отчего и. Но Глэйёрд как-то мелодичнее, да и любимая буква "ё" в наличии.
Принято
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 21:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Glaejord

Гм. На немецкое оно не похоже.
Датское может быть? Тогда правильно Glæjord.
Читается примерно как "Глейор".
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
На немецкое оно не похоже.

I век н. э., северогерманские племена, может быть что угодно.
Как говорил Джек Вэнс — "Я написал это имя вот так, а вы можете читать его как сами пожелаете"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
А шире контекст сбросьте. Можно в личку. Каких конкретно племен, например?
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Каких конкретно племен, например?

Ситоны, бруктеры, ещё кто-то из северян. Общий контекст в предисловии, на днях первую часть романа выложу
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:27  
цитировать   |    [  ] 
Glæjord
А это имя вообще существует?
Потому что оно не ищется ни Гуглом, ни Яндексом.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Glæjord

Не, мне не попадалось, но это слово можно перевести с датского.
Glaejord с немецкого не переводится.
цитата Sprinsky
Ситоны

Ну, тогда тут очевидны скандинавские корни.
Jord "юд" или "юрд" (шведское произношение), йор — датское. Значит "земля".
Как это произносили ситоны — сказать затруднительно.
Glae (glaede полная форма) означает "радость, ликование". Произносится гле/глэ. "Ae" здесь упрощенное написание датского æ или шведского ä.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:30  
цитировать   |    [  ] 
У автора существует, вопрос только в произношении и тот уже решили
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Нашел текст романа, но странно что он поисковиками не индексируется.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 20:28  
цитировать   |    [  ] 
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Даниэль Дефо
Дьявол в приходе Святого Беннета Финка
The Devil at St. Bennet Fynk, 1726

https://fantlab.ru/blogarticle92335
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Доброго дня!
Надысь открыли страницу одного француза.
Комментаторы ещё сокрушались, что у него всего два перевод на русский.
Что ж, теперь уж три.

Филипп Кюрваль
Шесть историй на одном листе
Six nouvelles en moins d'un feuillet, 2006

https://fantlab.ru/blogarticle92336
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...355356357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх