Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
danamad, на этой странице PTO, со ссылкой на NASA, расшифровывается как Power Test Operations -
http://www.abbreviations.com/term/566286
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2014 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , спасибо!
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Всем доброго времени суток.
Может, есть тут кто, хорошо разбирающийся в типах каруселей?:-)
Как по-русски называют Tilt-a-Whirl?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Карусель сложного движения по классификации. Названия у таких штук индивидуальные — "Вальс", "Ракушки" и т.п. — в зависимости от дизайна.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Карусель сложного движения по классификации. Названия у таких штук индивидуальные — "Вальс", "Ракушки" и т.п. — в зависимости от дизайна.

Спасибо!:beer:
Вики говорит, что в Европе она называется "Вальс", но на русском упоминаний раз-два и обчелся.
(Кстати, в тексте там кабинки выполнены в виде машинок. "Вальс" сойдет?)
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji Смущают клоуны на кабинках. Поэтому лучше какой-нибудь "веселый вальс"


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2014 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
swgold, фото я взял просто как иллюстрацию. К тексту оно отношения не имеет.
Значит, будет "Вальс":beer:
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2014 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Перевод «Змеи сновидений» прочитал. Книга очень-очень-очень странная, но при это невероятно красивая. Теперь про перевод – он плох. Нет, не так, он отвратителен. Будем надеяться, что когда-нибудь этот замечательный роман нормально переведут на русский. P.S. В субботу предложил издать «Змею» составителю серии «Сны разума». Конечно, не факт, что отдадут в работу, но все же...

цитата negrash

Вася Пупкин только учтите, что перевод, действительно, слабый. Местами будто промтом переводили...

А помоему виноват не перевод, а сама книга
Уж чего чего, а 3-х главных премий она точно не заслуживает
Так не плохой достаточно оригинальны фэнтезийеный роман.
Переводчику по любому СПАСИБО.

И в "Снах разума" ей точно делать нечего ...


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2014 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Чё-то только заметил эту тему.

Сами-знаете-где появился перевод книги Роберта Сойера "Illegal Alien" (в переводе "Пришелец и закон"), а чуть раньше — перевод рассказа Барри Лонгиера "L.A. in L.A." (в переводе "Общество анонимных оборотней").


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2014 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
Verdi1 спасибо!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Что же, решение у издательства зрело три месяца, но всё же созрело: в обозримом будущем публикации не будет!
Выложил безвоздмездно: Роберт Дж. Сойер "Вычисление Бога".


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 00:56  
цитировать   |    [  ] 
Может кто знает, существует ли перевод романа Тони Дэниела "Metaplanetary"?
А то переводы повесть-пролог и второй роман переведены.
http://fantlab.ru/work141973
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 
Trend спасибо!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
Trend :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
Trend спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 
Всем: пожалуйста! :-)


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за перевод.
Сделал фб2 для читалок.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
Trend Basstardo благодарю за труды!:beer:
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Trend спасибо!!!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2014 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Trend
Большое спасибо!
Страницы: 123...3536373839...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх