автор |
сообщение |
Samphire 
 новичок
      
|
|
AltX 
 философ
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
9 июня 2014 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Samphire, спасибо за перевод, рассказ прочитал с удовольствием, мне понравилось: как вы переводите — в большей степени, сам рассказ — в меньшей. Впрочем, это было мое первое знакомство с творчеством Престона и Чайлда. Отметил кое-что такое, что можно было бы, на мой взгляд, поправить, но не знаю, насколько я вправе об этом судить, поэтому написал вам в личку.
|
|
|
Samphire 
 новичок
      
|
10 июня 2014 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74, спасибо за комментарий, я с удовольствием принимаю конструктивную критику. :) Это мои первые работы в области перевода, так что еще работать и работать над собой. Благодарю за советы насчет запятых: грешна, бывает, пропускаю, глаз замыливается. После нескольких перечитываний перестает мелочи замечать. Подправлю в ближайшее время, как с работы домой приду. Рассказ — это внесерийный бонус от Престона и Чайлда, если хотите познакомиться с героем — начинайте с Реликта.
AltX, пожалуйста. :) Я надумала перевести еще и Still Life With Crows — в имеющемся АСТ-овском переводе тоже вагон и маленькая тележка отсебятины, кастратины и откровенных бредней. Не такой откровенный АдЪ, как в Brimstone, но все равно жуть. Если у вас какие-то замечания по ходу прочтения возникнут — пишите.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Натолкнулся на фразу: I could see myself sitting on the fantail of such a ship, strumming on an old beachcomber and idly sipping a planter's punch.
То ли strumming — это не "бренчать на струнах", то ли beachcomber — это не "бродяга". Смысл ускользает.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold strumming on an old beachcomber
ой, черт меня дернул залезть за strumming в Urban Dictionary. Теперь от картинки отделаться не могу. А можно контекст пошире?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
10 июня 2014 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, вообще, я уже подумал, что, может, и не так. Желательно бы увидеть эту фразу в контексте, в окружении, так сказать, нескольких абзацев текста.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 No passenger ship was to be had, but it seemed to be just a matter of patience to book us on a freighter-a long, slow idyllic voyage, calling at mystic islands of the South Seas, all with names ending in vowels and sounding like endearments in an exotic tongue. I could see myself sitting on the fantail of such a ship, strumming on an old beachcomber and idly sipping a planter's punch, while the sun sank in the west and the colorful exotic natives gathered on the shore in their colorful exotic native costumes and bade the ship Aloha with their colorful exotic native songs.
Мне трудно представить, чтобы сибаритствующий турист, развалясь на корме (или где там) потягивал бы плантаторский коктейль, одновременно бренча на банджо для тропического бродяги. Где турист, и где бродяга?
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
10 июня 2014 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Имхо, оно про образ жизни вообще, а не про конкретного собирателя даров моря. Думаю, наигрывал какую-нибудь расслабляющую пляжную мелодию в духе укулеле.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
10 июня 2014 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, если исходить из того, что одно из значений этого глагола, пардон, "совокупляться", то в образном смысле, он может означать движения туда-сюда — почти раскачивание!
|
|
|
Jinn5 
 магистр
      
|
10 июня 2014 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь знаком с правовой стороной? Скажем, я переведу рассказ, выложу его в блоге. Может ли издательство, которая владеет правами, как-то предъявить претензии и "наказать" переводчика?
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, текст 50-х годов, писался с учетом семейной аудитории, вряд ли тот strumming даже подразумевался. И если смысл в движении туда-сюда, то не должно ли бы было быть типа strumming by? И все-таки an old beachcomber — вряд ли волна "старая".
|
|
|
ejiky 
 авторитет
      
|
10 июня 2014 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А еще яхты есть такие.
цитата mischmisch А еще яхты есть такие.
Вот кстати, из общей картинки, которую рисует выложенный отрывок, мне как раз кажется, что чувак бичкомбером обозвал судно.
|
––– Зима - это такое холодное лето! |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
10 июня 2014 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jinn5 Может. Но пока они этим не сильно заморачиваются. У Колесникова масштабы иные — он крушит целые порталы и провайдеров, а не мелкую рыбёшку .
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 июня 2014 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ага, очень правдоподобно 
цитата swgold Нет, текст 50-х годов
цитата The Beachcomber 6.5 is a semi-round bilge glass-reinforced plastic (GRP) trailerable keelboat designed and built in New Zealand 1970 to 1980 by Hart Brothers Marine.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|