Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Сами-знаете-где появился перевод книги Роберта Сойера "Rollback" (в переводе "Жить дальше"). Зачем было коверкать название и вообще про перевод немного рассказано здесь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Verdi1 спасибо
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

появился перевод книги Роберта Сойера "Rollback"


Спасибо. За этот перевод и все предыдущие. Один из самых любимых авторов.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Обещают полную малину:

новость — https://vk.com/visualnovel_ru?w=wall-5452...

сам сайт — http://translatedby.com/
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 02:24  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения, в предыдущем сообщении не тот сайт в ссылке выскочил.

Вот правильный — http://thinmirror.org/    надуюсь смогут представить достойный набор функцию и удобство настроек.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
А не подскажите, какие достижения есть за всю историю сервисов коллективного перевода в плане перевода на русский язык серьёзного текста в существенных объёмах. Именно литературные. То есть я не имею ввиду статьи, специализированную литературу, субтитры и рассказы. У меня пока впечатления от этих сервисов: скорость и навались.
Есть ли какие уникальные или альтернативные переводы романов, которые были изданы или просто хороши для чтения?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Есть ли какие уникальные или альтернативные переводы романов, которые были изданы или просто хороши для чтения?
Только в этом году два таких читал: "Грязная игра" и "Слова сияния".
Впрочем зависит от того, что подразумевать под литературностью и тем, кто вы есть :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
isaev, большого объема книги на таких порталах редко переводят, в основном то, что мы зовем "повести". Уровень переводов разный, но и повести эти, как правило, не представляют особой сложности в переводе. Сейчас, до закрытия Нотобеноида, сформировались несколько групп, у которых все хорошо с английским, проверять и перепроверять переведенное они не стесняются. Поэтому качество перевода, вполне на уровне. Как будет сейчас, сказать сложно. Туда, куда все перебрались переводить субтитры, не очень подходит для переводя книг. Или совсем не подходит.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 18:59  

сообщение модератора

пофистал, мат запрещен.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Раз уж была подведена такая странная и нехорошая черта под одним из удачных сервисов по переводу, я как раз и хотел для себя прояснить и, скажем, зафиксировать достижения подобных сервисов на текущую дату.
Поэтому хочу больших, представительных примеров. Кто какие знает.

цитата SeverNord

большого объема книги на таких порталах редко переводят, в основном то, что мы зовем "повести"

Вот поэтому и интересно, зачем коллективно переводить объём, который осилят один-два человека за несколько вечеров. Для того, чтобы «быстрей навались» или от соотношения разного уровня владения языком против желания перевести конкретную нишевую вещь.

+
Лично для меня было бы интересна возможность таких сервисов «обсосать» маленькие сложные кусочки большого текста с разных сторон, вроде того, что делают на этом форуме, но в автоматическом режиме, без прямого указания на проблему. Плюс возможность в какой-то момент ускориться через привлечение в том же автоматическом режиме связанных таким сервисом экспертов.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Да, как-то неожиданно звучит. Думал, там неформатные романы артелью переводят.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Как-то перевёл два письма Андерсона Ефремову и пару песенок http://samlib.ru/n/nedelxko_grigorij_andr... Если надо за небольшую плату перевести текст сложности вплоть до, пожалуй, средней — но хорошо (ну, насколько могу судить :), — обращайтесь в личку.
–––
Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

большого объема книги на таких порталах редко переводят, в основном то, что мы зовем "повести"
Ерунда. Совершенно не соответствует действительности. :-)

цитата isaev

Раз уж была подведена такая странная и нехорошая черта под одним из удачных сервисов по переводу, я как раз и хотел для себя прояснить и, скажем, зафиксировать достижения подобных сервисов на текущую дату.
Чего уж проще. Скажем заходите на флибусту, набираете в поиске Notabenoid, и получаете список книг. Он не полный, плюс ряд переведён на других сайтах. Но для прояснить вам сойдёт.

Про "быстрей навались" это тоже ерунда. Куча книг остаётся недопереведёнными. Похоже вы плюсов коллективного перевода не понимаете.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
пофистал
Спасибо. Там даже специальный тег, обозначающий нотабенойд, как переводчика есть :-).

цитата пофистал

Похоже вы плюсов коллективного перевода не понимаете.

Расскажите.
Я пока вижу только один: существование перевода отдельно, независимо от переводчиков. То есть перевод живёт своей жизнью, вне зависимости от отдельно взятого человека или группы людей. То есть его можно подхватить и продолжить. Что, учитывая разделение ответственности (у семи нянек дитя без глаза) и текущее состояние сайта, уже не представляется плюсами неоспоримыми.
Плюс, наверное, должны быть фишки с редакциями и версиями, и другие заимствования из коллективного кодирования, но это я не могу оценить, так как не пользовался.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
swgold, да нет, там энтузиасты–фанаты переводят любимых авторов, сериалы и т.п. некоммерческие вещи.. Хватает у фаната энтузиазма закончить проект – он его тащит и хорошо когда есть помощь таких же увлечённых. Не хватило или в личной жизни какие перемены – проект в лучшем случае остаётся на уровне черновика.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрел. Открыл первое, что заинтересовало: Heat Wave.
Обломался уже на заголовке: «В жару», в котором никак не обыграно двойственность названия.
«Приход жары», «Пора жары», официальный перевод «Невыносимая жара» или даже лостфильмовская версия «Сезон жары» в сериале или прямой перевод не по-русски «Волна жары».
А ещё к тому же и Lingvo подсказывает «Сильная жара».
В общем, спасибо за подсказку, где смотреть результат, но я-то думал, что с 2012 г. всё изменилось в лучшую сторону.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2014 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
"Осколки обсидиана" Алиетт де Бодар. Первый рассказ из цикла об Акатле, ацтекском жреце мертвых.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin А в оригинале это что?
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Red Goblin А в оригинале это что?

Очевидно, это...
http://aliettedebodard.com/bibliography/n...

–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
ОК
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Страницы: 123...4748495051...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх