автор |
сообщение |
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 июня 2015 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin Хороший перевод в тех главах, что я полистал. Небольшое "наблюдение" по поводу стиля: у автора нарочито ограниченный словарный запас и очень упрощенная структура предложений. Я так сразу и не вспомню, кто так пишет. Не знаю, типично ли это для нее в целом или это прием только в каких-то определенных циклах. Но ее simplified English, что называется, бросается в глаза. Если будете еще редактировать, попробуйте сознательно упростить стиль перевода: меньше сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Разбивайте длинные фразы на простые предложения. Если автору нужен был упрощенный стиль, сделайте это более заметным в переводе.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
4 июня 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, а что именно вы у нее читали? Потому что в тех книгах, что читала я, структура предложений ни разу не упрощенная. Но я читала "Джеймса Эшера" и несколько книг из цикла о Бенджамине Дженуэри, и там и там действие происходит в прошлом. В целом я предложения старалась не членить и не объединять, а сохранять так, как у автора. Если она завернула предложение на абзац — ну ква, приходится с ним бороться.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 июня 2015 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin Это абсолютно не мой автор, я у нее ничего не читал и, скорее всего, читать не буду. Что не является оценкой ее творчества, конечно. Сужу только по одной книжке. Может, поэтому и бросился в глаза упрощенный стиль.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 июня 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 у автора нарочито ограниченный словарный запас и очень упрощенная структура предложений. Я так сразу и не вспомню, кто так пишет. Не знаю, типично ли это для нее в целом или это прием только в каких-то определенных циклах. Но ее simplified English,
Вы уверены, что вы о Хэмбли говорите? У нее отличный язык и ничуть не упрощенный. Более того, она как раз из тех авторов, кто способен несколькими очень точно подобранными словами создать целую сцену. У нее также довольно много диалогов, так что странно было бы видеть чрезмерно сложные предложения.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 июня 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Да, уверен 
Уточню только: когда я называю ее язык упрощенным, я имею именно это в виду: упрощенный. Если бы я хотел дать при этом какую-то негативную оценку, то я бы это упомянул.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 июня 2015 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Здесь вообще-то ветка для обсуждения собственных переводов. Целью моего сообщения было сравнить стиль автора и переводчика. Мне они показались немного неэквивалентными. Для обсуждения творчества автора есть, наверное, другие ветки.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 июня 2015 г. 04:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Целью моего сообщения было сравнить стиль автора и переводчика. Мне они показались немного неэквивалентными.
А как вы можете их сравнивать. если вы не читали данную книгу (и практически не читали Хэмбли)?
Я. например, не читала перевод, поэтому сравнивать не могу. Но читала оригинал — и ваши замечания бросились в глаза именно поэтому.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2015 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Я. например, не читала перевод, поэтому сравнивать не могу. Но читала оригинал — и ваши замечания бросились в глаза именно поэтому.
Я прочитал оригинал и перевод, что и позволило мне их сравнить.
Aryan Если Вы перевод не читали, то какую цель Вы преследуете своими комментариями в этой ветке?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2015 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возник вопрос по переводу. Walter? You look like... Walter. Это америка, семидесятые. Если б я был блондинкой, я бы перевел "Ты похож на Вальтер". Но я не блондинка. Чего это может быть???
И там же Vic? You don't look like a Vic. More of a Howard.
При этом никаких других Вальтеров и Говардов не наблюдается.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
Trend 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роберт Чарльз Уилсон, "Биос". Прошу! 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) P.S. При выкладывании накрылись ударения, заменившись вопросами. Если кто собирается выложить файл на какую-то стороннюю библиотеку, обращайтесь в личку за нормальным .doc, сделанным в LibreOffice.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
Пауль Госсен 
 философ
      
|
22 июня 2015 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 переводы ещё двух рассказов Сойера: "Гатор" (Gator, 1997) и "Без следа" (Wiping Out, 2000)
Хорошая ночь впереди — два новых рассказа Сойера! ))) Спасибо!
|
|
|