Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin, ну-у, выложено много чего и много где. :-))) Я всего лишь прояснила чисто юридический момент, а дальше каждый пусть решает сам.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin Хороший перевод в тех главах, что я полистал. Небольшое "наблюдение" по поводу стиля: у автора нарочито ограниченный словарный запас и очень упрощенная структура предложений. Я так сразу и не вспомню, кто так пишет. Не знаю, типично ли это для нее в целом или это прием только в каких-то определенных циклах. Но ее simplified English, что называется, бросается в глаза. Если будете еще редактировать, попробуйте сознательно упростить стиль перевода: меньше сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Разбивайте длинные фразы на простые предложения. Если автору нужен был упрощенный стиль, сделайте это более заметным в переводе.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, а что именно вы у нее читали? Потому что в тех книгах, что читала я, структура предложений ни разу не упрощенная. Но я читала "Джеймса Эшера" и несколько книг из цикла о Бенджамине Дженуэри, и там и там действие происходит в прошлом.
В целом я предложения старалась не членить и не объединять, а сохранять так, как у автора. Если она завернула предложение на абзац — ну ква, приходится с ним бороться.
–––
Утешила... Зар-раза...


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin Это абсолютно не мой автор, я у нее ничего не читал и, скорее всего, читать не буду. Что не является оценкой ее творчества, конечно. Сужу только по одной книжке. Может, поэтому и бросился в глаза упрощенный стиль.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

у автора нарочито ограниченный словарный запас и очень упрощенная структура предложений. Я так сразу и не вспомню, кто так пишет. Не знаю, типично ли это для нее в целом или это прием только в каких-то определенных циклах. Но ее simplified English,


Вы уверены, что вы о Хэмбли говорите? У нее отличный язык и ничуть не упрощенный. Более того, она как раз из тех авторов, кто способен несколькими очень точно подобранными словами создать целую сцену. У нее также довольно много диалогов, так что странно было бы видеть чрезмерно сложные предложения.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Да, уверен 8-)

Уточню только: когда я называю ее язык упрощенным, я имею именно это в виду: упрощенный. Если бы я хотел дать при этом какую-то негативную оценку, то я бы это упомянул.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
А вы много ее читали? (в оригинале, разумеется)?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Aryan См. выше.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Понятно, вопросов больше нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Здесь вообще-то ветка для обсуждения собственных переводов. Целью моего сообщения было сравнить стиль автора и переводчика. Мне они показались немного неэквивалентными. Для обсуждения творчества автора есть, наверное, другие ветки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 04:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Целью моего сообщения было сравнить стиль автора и переводчика. Мне они показались немного неэквивалентными.


А как вы можете их сравнивать. если вы не читали данную книгу (и практически не читали Хэмбли)?

Я. например, не читала перевод, поэтому сравнивать не могу. Но читала оригинал — и ваши замечания бросились в глаза именно поэтому.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan


Я. например, не читала перевод, поэтому сравнивать не могу. Но читала оригинал — и ваши замечания бросились в глаза именно поэтому.


Я прочитал оригинал и перевод, что и позволило мне их сравнить.

Aryan Если Вы перевод не читали, то какую цель Вы преследуете своими комментариями в этой ветке?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2015 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Возник вопрос по переводу.
Walter? You look like... Walter.
Это америка, семидесятые.
Если б я был блондинкой, я бы перевел "Ты похож на Вальтер". Но я не блондинка. Чего это может быть???

И там же
Vic? You don't look like a Vic. More of a Howard.

При этом никаких других Вальтеров и Говардов не наблюдается.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2015 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 
iLithium, версия.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2015 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Croaker Спасибо. Кстати, сразу про Говарда Рорка подумал, почему-то.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Чарльз Уилсон, "Биос".
Прошу! 8-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

P.S. При выкладывании накрылись ударения, заменившись вопросами. Если кто собирается выложить файл на какую-то стороннюю библиотеку, обращайтесь в личку за нормальным .doc, сделанным в LibreOffice.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
На известном сайте появились переводы ещё двух рассказов Сойера: "Гатор" (Gator, 1997) и "Без следа" (Wiping Out, 2000).


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
А как на инглише будет няшка? :-) Cute? Как-то не то...


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
cutie


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

переводы ещё двух рассказов Сойера: "Гатор" (Gator, 1997) и "Без следа" (Wiping Out, 2000)

Хорошая ночь впереди — два новых рассказа Сойера! ))) Спасибо!
Страницы: 123...5556575859...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх