Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек.



а вот так и представляем :-)))


Никаких хот-дог ларьков на Манхэттене нет — есть тележки с официальной лицензией.


well-shod — вполне можно было бы "в крепких ботинках". Толстенькие здесь ни при чем.


цитата alex-virochovsky

banks and carpets and reaching spires, и как вы себе преставляете шпили из цветов? Зато шпили из камня и металла повсюду.


a) действительно цветы с высокими вертикальными стеблями
б) что-то вот такое. что очень часто встречается (бывают и выше):
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Да, с тележкой, похоже, ошибся. Спасибо, поправлю.
Цветочные шпили? Да, убедительно, значит такой вариант возможен. Тоже поправлю.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Айви/Иви -> Ivy -> произносится по-разному, мне больше понравились Иви.

Вообще-то словарь английских личных имен дает однозначный перевод — Айви.
Теперь мне понятно, насколько проще продавать переводы через издательство. Хотя там, конечно, не такая оплата.
А вообще мне вспомнился Леонид Ростиславович Рыбкин, полиглот и составитель множества сборников. Он обычно говорил: "Я беру..." — далее называлась некая достаточно большая сумма. В кулуарах это заявление комментировали: "Он-то берет, но кто ему даст?"


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2015 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 
Айви/Иви -уговорили, поправлю.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Обнаружил объявление — размещаю здесь, чтобы не потерялось (ну, и кому-то, вероятно, пригодится):

Дорогие друзья, 06 июля 2015 г. я закончил перевод романа Янга "Эридан"))) Перевод любительский, переводил я почти три года — надеюсь, что-то из этого получилось. Если кто-нибудь хочет почитать — пишите на мой email ak1168@mail.ru с пометкой "Эридан" — вышлю в PDF)))
Книга опубликована в библиотеке ЛитМир, теперь ее можно скачать в Word, PDF и fb2
С уважением,
Александр


Кстати, "Эридан" — это расширенный вариант повести "У начала времен".


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

в библиотеке ЛитМир
:-) А теперь и на флибусте 8-)
Эх, ещё бы Вторую дочь визиря...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 16:23  
цитировать   |    [  ] 
пофистал кстати, выкроил время и сам посмотрел перевод. Перевод неплох, но требует СЕРЬЕЗНОЙ РЕДАКТУРЫ.
В таком виде это... гм... в общем, нужно править.


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
negrash кстати 8-) Вроде это вы когда-то писали про The Great Explosion Рассела? Так как, перевод этой книги делал кто-нибудь?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата пофистал

Вроде это вы когда-то писали про The Great Explosion Рассела? Так как, перевод этой книги делал кто-нибудь?


Делает Бурцев. Обещает — в конце этого года — начале следующего. Только будет не весь роман, а первая половина, благо там есть логический финал. Вторая половина выходила у нас под названием "И не осталось никого" в роскошном переводе Ю. Зараховича.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, стоит ли сюда, но формально речь о собственном переводе... В общем, выложил на сервисе wattpad авторский перевод (точнее, пересказ) своего рассказа Живое пиво. Читать по ссылке: https://www.wattpad.com/story/44262183 Пинать — при желании — любым удобным способом :))


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Похоже я сильно переоценил состоятельность поклонников Краули. Снижаем цену. Перевод последней части Эгипта стоит 1500 руб. Добавлены форматы htm и epub.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 
При всем уважении и восхищении проделанной работой, за электронку вряд ли кто-то заплатит такую цену.
(Разве что человек 15 скинутся, купят 1 экз. и выложат его на неназываемые сайты)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

При всем уважении и восхищении проделанной работой, за электронку вряд ли кто-то заплатит такую цену.
(Разве что человек 15 скинутся, купят 1 экз. и выложат его на неназываемые сайты)

Так попробуй собери 15 чел еще вместе в начале кому-то скинься чтобы он потом оплатил

Лучше уж как на сайтах Краудфа́ндинга повесить например
Минимальная такса 100р
Гарантированная 1500р
Собрано 5200р
Надо собрать 10000р


Пока сумма 10.000 не соберется файл не рассылать ,а если не собралась ,то разослать только приславшим гарантированную сумму А остальные пускай дальше скидываются ...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Лучше уж как на сайтах Краудфа́ндинга повесить например
Минимальная такса 100р
Гарантированная 1500р
Собрано 5200р
Надо собрать 10000р

Не как на сайтах, а именно на одном из сайтов — Планета, Бумстартер, Сборник и т.д. Чтобы все было открыто и прозрачно. Но это мое личное мнение.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
На известных сайтах появился перевод очередного рассказа Роберта Сойера "Придите, верные..." (Come All Ye Faithful, 2003).


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
На известных сайтах появился перевод очередного рассказа Роберта Сойера "Выждать время" (Biding Time, 2006).


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
И ещё один рассказик, совсем маленький (но не "микро") — "Украли Кубок Стэнли" (The Stanley Cup Caper, 2003).


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2015 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь.
Не соображу, как называются две штучки, которыми заканчивается шнур на этой шляпе:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2015 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, на ресурсе путь ковбоя прямо под вашим фото написано, что "желуди"
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2015 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
Siroga, спасибо. :-) Я, как всегда, не замечаю слона. 8:-0:-D Правда, мой поисковик с этой же шляпой выводит на сайт "Wild West", но статья та же.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...5758596061...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх