автор |
сообщение |
Anasurimbor 
 философ
      
|
6 августа 2015 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Недавно попалось — про перевод "Задачи трёх тел":
Отличная новость! Списывался с переводчицей месацев 5 назад, темой разговора была именно "Задача трех тел". Ответила, что за перевод вряд ли возьмется, мол, на западе книга надела шумихи, и велик шанс, что у нас возьмутся за ее перевод. Не хотела зря тратить время и силы. А тут такая новость. 
|
|
|
AltX 
 философ
      
|
14 августа 2015 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы перевести повесть Алистера Маклина "Морская ведьма". Может быть кто-нибудь возьмется за эту работу? Подробности обговорим в личке.
|
|
|
Trend 
 философ
      
|
14 августа 2015 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я книги Маклина (не все, но многие) весьма и весьма ценю. "Морскую ведьму" прочту, если будет на уровне других его мощных работ -- с удовольствием попробую перевести!
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
26 августа 2015 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые знактоки, такая задача: нужен антоним к выражению "узкоглазые", т.е. какое-нибудь выражение на русском, которым азиаты называют людей с широким разрезом глаз. Жалательно так же пренебрежительное.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
26 августа 2015 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Sri Babaji , лупоглазые.
Хм. Там отец-американец, вернувшийся из Вьетнама, использует это слово в разговоре с сыном. "Лупоглазые"вряд ли подойдут. Хотя. Вот отрывок:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) “Hey Pop,” I’d said as we’d sat on the porch, drinkin’ PBR with Rebel curled around my feet. I reckon I was about fourteen by then. “When you came back from Nam, what was the first thing you wanted to do now that you were back in the good old U.S.A?” He’d taken a long pull on his cigar and replied: “I just wanted to fuck a round eye for a change.”
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
26 августа 2015 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji, ну разве что пойти от противного — "не узкоглазую".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
26 августа 2015 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Sri Babaji, ну разве что пойти от противного — "не узкоглазую".
Тьфу ты! Иногда очевидные решения в голову не приходят. Anahitta, спасибо вам большое.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
27 августа 2015 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji , антоним к слову "ускоклазый" – "круглоглазый". Именно это слово традиционно используют в англоязычных текстах.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
27 августа 2015 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Sri Babaji , антоним к слову "ускоклазый" – "круглоглазый". Именно это слово традиционно используют в англоязычных текстах.
В английских — да, а вот по-русски так не говорят. Ну или я не слышал. Взял "не узкоглазую" — в контекст вписывается.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
dobriy_doktor 
 философ
      
|
27 августа 2015 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Может, кому-то и будет интересно
С очень большим опозданием, но "Два ящика пива этому господину!"
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 августа 2015 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji В английских — да, а вот по-русски так не говорят. Ну или я не слышал.
Я видела где-то в переводе именно "круглоглазые". Явная калька с английского, но какая разница, если работает?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза "I wondered if the hack who wrote that guidebook had ever been out of Dubuque and decided that he had probably smoked up his lies in the public library" поставила в тупик. Как будет по-русски "smoked up his lies"? "Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?
|
|
|
Julia74 
 авторитет
      
|
9 сентября 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, у кого-нибудь есть перевод романа Маккалоу "Независимость мисс Мери Беннет"? Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать 
|
|
|