Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как будет по-русски "smoked up his lies"? "

Скорее "сварганил", или "накропал".
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo А есть ссылка на словарь? У меня во всех источниках только "задымить" и "обкуриться" значения. Хотя смутно помню, что когда-то уже попадалось мне это smoke up...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

smoked up
словари сленга дают единственное значение — "обкурившись, -шийся", так что Ваш вариант, следую принципу Окама, верный. Осталось только сформулировать по-русски. Типа: автор путеводителя явно никогда не был в (городе), а свой труд писал с бодуна, используя как источник информации подшивки тамошних газет из ближайшей библиотеки.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, что сленг тут только затуманивает смысл. Там, наверное, что-то типа связи дыма и сажи с загрязнением, и смысл около "пачкать", "марать". Но что-то в словарях такого не нахожу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки, я не уверен что речь идет о наркоте...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&...

цитата


развед. дезинформация (grafleonov)
сл. враки; грубая лесть; духи; негр; пожарный-железнодорожник; сигарета с марихуаной; суррогат; некачественный крепкий другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный или другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья)
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать

Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

"Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна

Если "Задран диким зверем" и "вдруг я сломаю ногу и врач запретит мне пить" её:cool!:, то ^_^
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, Гурова советская и Гурова российская словно две разные Гуровы. Я сама несколько книг читала в оригинале (Барнса, Малькольма Брэдбери) по одной причине — в ее переводе ужас какой-то. Увы!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?



Немножко другой — хотя дым присутствует :-))) Намек на курильщиков опиума и вообще на созерцание дыми и возникающих там образов. Так что смысл скорее "вообразил, привиделось". Сидел, обложившись чужими путеводителями и книжками в городской библиотеке и все там выдумал.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus


Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.


Читала и то, и другое. Не понимаю, что случилось с переводчиком — старые книги переведены нормально, хотя и не шедеврально, новые — словно левой пяткой. Да, возможно, книга неудачная. Это продолжение романа Остен "Гордость и предубеждения", а его в принципе продолжать не стоило. Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей". И таких вот ляпов — на каждой странице по десятку. Роман следовало переводить в том же стиле, что и шедевр Остен, а не как попало. Обидно...


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"
Почему нет? Не батяня же :-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"

Я как-то давно читал какую-то книгу переводную с французского, так там дети родителей всё время так называли — папаша и мамаша. А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали. Автор, по-моему, сам XIX или начала XX века.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали.



Они так и разговаривали.

С французским чуть другое — там есть maman — papa (в Англии их тоже использовали) и это более неформально, чем официальное обращение к родителям на "вы", что было принято у аристократии. Так что если это перевод разговора семьи мещанской или крестьянской, то "папаша-мамаша" вполне годятся. Если разговаривают аристократы — это просто ляп.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"


Забавно, что ровно то же говорят англоязычные читатели об оригинале:

цитата

Absurdities like Charles Darcy referring to his father, Fitzwilliam Darcy, as Pater


Вообще стиль очень ругают:

цитата


This hodge-podge might have been remotely palatable if the writing was less sub-par.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Помогите, пожалуйста, с фразой "It's not as if they have kids."
Контекст — дамочки рассказывают как уговаривали подругу развестись.

цитата

"I've told her a million times she should leave him, get a divorce. It's not as if they have kids." She looked around the room. "I think we've all told her that."
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
"Детей же у них нет" (без детей развестись просто и нет смысла оставаться вместе).


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas
Моим черновым вариантом было:
"Не стоило бы, если бы у них были дети."
Ваш — лаконичнее, спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
"Я миллион раз ей говорила, чтобы она бросила его и подала на развод. Конечно, если бы у них были дети... — она обвела комнату взглядом и сказала, — Да мы все ей это говорили..."


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...5960616263...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх