автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo А есть ссылка на словарь? У меня во всех источниках только "задымить" и "обкуриться" значения. Хотя смутно помню, что когда-то уже попадалось мне это smoke up...
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold smoked up словари сленга дают единственное значение — "обкурившись, -шийся", так что Ваш вариант, следую принципу Окама, верный. Осталось только сформулировать по-русски. Типа: автор путеводителя явно никогда не был в (городе), а свой труд писал с бодуна, используя как источник информации подшивки тамошних газет из ближайшей библиотеки.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что сленг тут только затуманивает смысл. Там, наверное, что-то типа связи дыма и сажи с загрязнением, и смысл около "пачкать", "марать". Но что-то в словарях такого не нахожу.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки, я не уверен что речь идет о наркоте... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&...
цитата развед. дезинформация (grafleonov) сл. враки; грубая лесть; духи; негр; пожарный-железнодорожник; сигарета с марихуаной; суррогат; некачественный крепкий другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный или другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья)
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 сентября 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia74 Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать
Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна
Если "Задран диким зверем" и "вдруг я сломаю ногу и врач запретит мне пить" её , то 
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 сентября 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, Гурова советская и Гурова российская словно две разные Гуровы. Я сама несколько книг читала в оригинале (Барнса, Малькольма Брэдбери) по одной причине — в ее переводе ужас какой-то. Увы!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 сентября 2015 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold "Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?
Немножко другой — хотя дым присутствует Намек на курильщиков опиума и вообще на созерцание дыми и возникающих там образов. Так что смысл скорее "вообразил, привиделось". Сидел, обложившись чужими путеводителями и книжками в городской библиотеке и все там выдумал.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Julia74 
 авторитет
      
|
11 сентября 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.
Читала и то, и другое. Не понимаю, что случилось с переводчиком — старые книги переведены нормально, хотя и не шедеврально, новые — словно левой пяткой. Да, возможно, книга неудачная. Это продолжение романа Остен "Гордость и предубеждения", а его в принципе продолжать не стоило. Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей". И таких вот ляпов — на каждой странице по десятку. Роман следовало переводить в том же стиле, что и шедевр Остен, а не как попало. Обидно...
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
11 сентября 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia74 Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"
Я как-то давно читал какую-то книгу переводную с французского, так там дети родителей всё время так называли — папаша и мамаша. А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали. Автор, по-моему, сам XIX или начала XX века.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
11 сентября 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали.
Они так и разговаривали.
С французским чуть другое — там есть maman — papa (в Англии их тоже использовали) и это более неформально, чем официальное обращение к родителям на "вы", что было принято у аристократии. Так что если это перевод разговора семьи мещанской или крестьянской, то "папаша-мамаша" вполне годятся. Если разговаривают аристократы — это просто ляп.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
11 сентября 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia74 не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"
Забавно, что ровно то же говорят англоязычные читатели об оригинале:
цитата Absurdities like Charles Darcy referring to his father, Fitzwilliam Darcy, as Pater
Вообще стиль очень ругают:
цитата This hodge-podge might have been remotely palatable if the writing was less sub-par.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
13 сентября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите, пожалуйста, с фразой "It's not as if they have kids." Контекст — дамочки рассказывают как уговаривали подругу развестись.
цитата "I've told her a million times she should leave him, get a divorce. It's not as if they have kids." She looked around the room. "I think we've all told her that."
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
13 сентября 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Я миллион раз ей говорила, чтобы она бросила его и подала на развод. Конечно, если бы у них были дети... — она обвела комнату взглядом и сказала, — Да мы все ей это говорили..."
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|