Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
Только прочитал. 10000 за электронный файл?))
И много кто купил?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 03:43  
цитировать   |    [  ] 
Пыхтел-потел, но с помощью гуглопереводчика за пару часов дополнил перевод книги "Нейтронный Алхимик. Конфликт" маленьким кусочком, пропущенным в русском издании. Кому интересно, а также все замечания (это мой первый опыт худ. перевода, отрывок мизерный, но боже! как это выматывает мозг!) туда, на СИ.
http://samlib.ru/editors/p/pimenow_p_w/lo...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2015 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Не спалось. Шеститомник "Пришествия ночи" тяжким грузом лежал на макушке. Почему там? Потому что только таким макаром я достигал просветления для интуитивного перевода эссе П. Гамильтона "Вселенная Конфедерации", ибо английский я почти не знаю, а последний словарь был потерян ещё в школе.
И вот результат ночных бдений. http://samlib.ru/editors/p/pimenow_p_w/es...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2015 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Мой перевод одного короткого и странного рассказа "Когда я был мертв"
http://newmilkyway.com/show.html?mode=r&a...
Про автора:
Винсент О'САЛЛИВАН (28.11.1864 – 18.07.1940) – автор рассказов, поэт и критик. Родился в Америке, завершил образование в Эксетер-колледже Оксфордского университета. Он вел комфортную жизнь рантье, часто путешествовал, пока в 1909 году неудачная сделка брата Перси на кофейной бирже не уничтожила семейное состояние. Это ввергло Винсента в бедность на всю оставшуюся жизнь. Он умер в Париже и был похоронен в общей могиле за государственный счет. О'Салливан был другом Оскара Уайльда (и поддерживал его во время суда и тюремного заключения), а также другом Обри Бердслея и других выдающихся личностей эпохи «конца века». Его самый знаменитый рассказ «Когда я был мертв» посвящен теме психического вампиризма, которая часто встречалась в его творчестве.
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 
Запнулся на предложении. Интуитивно смысл чувствую, но перевести не могу никак. Все слова вроде знакомые, но как это сказать по-русски — ума не приложу.
Диалог. Один собеседник говорит фразу, ну, скажем, "Покажите ваш паспорт" или "Я сегодня ничего не ел" — неважно, какую.
А второй отвечает:

цитата

Okay, I’ll put it in real slow retard-speak for you.

Мне почему-то кажется, что речь идёт о фразах-подложках к клипам. Которые таким рефреном за кадром постоянно звучат. А может, я и не прав...
А может, он решил засунуть эту фразу оппоненту куда-то там...
Просто запнулся на этом предложении и сдвинуться не могу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 06:08  
цитировать   |    [  ] 
Простите за беспокойство, загадка решена. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
И на каком варианте остановились?

цитата Gourmand

Мне почему-то кажется, что речь идёт о фразах-подложках к клипам. Которые таким рефреном за кадром постоянно звучат. А может, я и не прав...
А может, он решил засунуть эту фразу оппоненту куда-то там...

Нет, там смысл — "говорить медленно и простыми словами, как будто собеседник — совсем тупой".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Нет, там смысл — "говорить медленно и простыми словами, как будто собеседник — совсем тупой".

На этом самом и остановился. Уж не знаю, почему меня в рэп потянуло. :-D

цитата

Лады, я спрошу ещё раз, очень медленно, заторможенно медленно, спецом для тебя.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand   Там грубее, что-то вроде "ладно, спрашиваю медленно, как дебила..."
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Aryan спасибо.
Трудная у переводчиков работа. Никогда бы за неё не взялся, если бы не лакуны.
Казалось бы, что сложного перевести эссе Гамильтона о том, как он писал свою книгу-эпопею? Никак не мог найти. Всё время яндекс выдавал ссылки только на английский текст. Уж какие только запросы я не вбивал.
Пришлось самому пыхтеть, обняв переводчик гугла.
А пропуски в русском издании?
Можно, конечно, дождаться нового перевода, профессионального (надеюсь). Но интересно же прямо сейчас узнать, что там, в этих непереведённых кусочках.
Кстати, Квинн Декстер тот ещё оказался похабник. Некоторые фразы меня в тупик поставили. Но уж выяснять, что именно, какую сексуальную позу он имел в виду, я не стал. Ну нафик. Добить бы в целом перевод да дочитать книгу. :-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Некоторые фразы меня в тупик поставили. Но уж выяснять, что именно, какую сексуальную позу он имел в виду, я не стал. Ну нафик.


Скиньте в личку, если хотите — можно попробовать разобраться. Вдруг что-нибудь забавное :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вдруг что-нибудь забавное

Забавнее Камасутры ничего нет:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
У товарищей грандиозное диско-пати по случаю конца мира и вот...

цитата

The underground trax jammers had set up their ageing speaker stacks as twilight fell.

Что за подземные джаммеры... То ли люди, то ли устройства какие-то. Или это тусовщики/музыканты специальные? Типа тех, кто ошивается на джам-сейшн.
И trax не находит гуглопереводчик.
Как это предложение перевести — ума не приложу.
И ещё, сразу.

цитата

Despite its classical urban erosion demeanour, it was a perfect site for The Disco At The End Of The World.
английская вики такой песни не знает (вернее, отсылает к какому-то японцу). А как на самом деле?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 03:08  
цитировать   |    [  ] 
Тихий ужас. Я в этих диско-танцах совсем не разбираюсь. :-(((
А тут одни диско-термины:
"jive masters in sharp suits" — ???

цитата

All grooving and swaying in one huge dense mass of hot bodies, doing the stupid moves to stupid old songs.
Andy wriggled his hips, and waved his hands, and generally boogied on down like he’d never done before. He swigged from the bottles passed round. He snogged a couple of girls.

Чем он там занимался...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 04:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

подземные джаммеры.


подпольные, нелегальные. Вам нужно какое-то русское сленговое название ди-джеев — tracks jammers

цитата Gourmand

А как на самом деле?
. Fantastic Plastic Machine "Take me to the disco at the end of the world"

цитата Gourmand

jive masters in sharp suits


мастера джайва в модном (крутом) прикиде (одетые с иголочки) В 40-50 костюмы танцевавших свинг и джайв еще назвали zoot suit


цитата Gourmand

Чем он там занимался...
   отплясывал в толпе таких же — старые глупые танцы под глупые старые песни

цитата Gourmand

generally boogied on down
вы что , про буги-вуги не слышали никогда? на ютюбе полно

цитата Gourmand

 He swigged from the bottles
— отхлебывал из бутылок

цитата Gourmand

He snogged a couple of girls
— пообжимался с парой девчонок


Похоже, вечеринка удалась :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 04:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Забавнее Камасутры ничего нет


Ксавьеру Холландер почитайте (это уже классика) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 04:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

вы что , про буги-вуги не слышали никогда? на ютюбе полно

Слышал, но что он-то сделал? Буги-вугнул?
А грувинг — это что такое? что за движения?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 05:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

подпольные, нелегальные. Вам нужно какое-то русское сленговое название ди-джеев — tracks jammers

Спасибо за слово "подпольные"!
Я пытаюсь представить себе эту ситуацию. Высотки, внутренний бетонный двор, конец света. Народ решил оттянуться напоследок.
И вылезают... думаю, устроители подпольных-нелегальных дискотек/пати/джем-сейшенов и т.д. со своим оборудованием, то есть с усилками, стойками, репитерами, микшерами и т.п.
:-)))
вот как я от рэпа и всякого такого не открещивался, а он (уличная музыка) опять меня настиг. :-D
даже прочёл "карманный словарик диджейского сленга". Освежил в памяти "квадрат" и забросил к себе в копилку новое слово "хук" (запоминающаяся мелодия).
Осталось вникнуть в танцевальные движения.
отсматриваю танцы. Пока под подозрением два движения (из-за слова down): боковой шпагат и проскальзывание между ног партнёра. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки думаю, что underground в этом контексте — это не "подпольный". Это стиль/течение, который на русском так и назывался "андерграунд".


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Boogie down здесь не к какому-то определенному танцевальному движению относится, это просто неформальный синоним "танцевать". Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...6061626364...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх