автор |
сообщение |
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
14 сентября 2015 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только прочитал. 10000 за электронный файл?)) И много кто купил?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
15 сентября 2015 г. 03:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пыхтел-потел, но с помощью гуглопереводчика за пару часов дополнил перевод книги "Нейтронный Алхимик. Конфликт" маленьким кусочком, пропущенным в русском издании. Кому интересно, а также все замечания (это мой первый опыт худ. перевода, отрывок мизерный, но боже! как это выматывает мозг!) туда, на СИ. http://samlib.ru/editors/p/pimenow_p_w/lo...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
16 сентября 2015 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не спалось. Шеститомник "Пришествия ночи" тяжким грузом лежал на макушке. Почему там? Потому что только таким макаром я достигал просветления для интуитивного перевода эссе П. Гамильтона "Вселенная Конфедерации", ибо английский я почти не знаю, а последний словарь был потерян ещё в школе. И вот результат ночных бдений. http://samlib.ru/editors/p/pimenow_p_w/es...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2015 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой перевод одного короткого и странного рассказа "Когда я был мертв" http://newmilkyway.com/show.html?mode=r&a... Про автора: Винсент О'САЛЛИВАН (28.11.1864 – 18.07.1940) – автор рассказов, поэт и критик. Родился в Америке, завершил образование в Эксетер-колледже Оксфордского университета. Он вел комфортную жизнь рантье, часто путешествовал, пока в 1909 году неудачная сделка брата Перси на кофейной бирже не уничтожила семейное состояние. Это ввергло Винсента в бедность на всю оставшуюся жизнь. Он умер в Париже и был похоронен в общей могиле за государственный счет. О'Салливан был другом Оскара Уайльда (и поддерживал его во время суда и тюремного заключения), а также другом Обри Бердслея и других выдающихся личностей эпохи «конца века». Его самый знаменитый рассказ «Когда я был мертв» посвящен теме психического вампиризма, которая часто встречалась в его творчестве.
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 сентября 2015 г. 02:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Запнулся на предложении. Интуитивно смысл чувствую, но перевести не могу никак. Все слова вроде знакомые, но как это сказать по-русски — ума не приложу. Диалог. Один собеседник говорит фразу, ну, скажем, "Покажите ваш паспорт" или "Я сегодня ничего не ел" — неважно, какую. А второй отвечает:
цитата Okay, I’ll put it in real slow retard-speak for you.
Мне почему-то кажется, что речь идёт о фразах-подложках к клипам. Которые таким рефреном за кадром постоянно звучат. А может, я и не прав... А может, он решил засунуть эту фразу оппоненту куда-то там... Просто запнулся на этом предложении и сдвинуться не могу.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
17 сентября 2015 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И на каком варианте остановились?
цитата Gourmand Мне почему-то кажется, что речь идёт о фразах-подложках к клипам. Которые таким рефреном за кадром постоянно звучат. А может, я и не прав... А может, он решил засунуть эту фразу оппоненту куда-то там...
Нет, там смысл — "говорить медленно и простыми словами, как будто собеседник — совсем тупой".
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 сентября 2015 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Нет, там смысл — "говорить медленно и простыми словами, как будто собеседник — совсем тупой".
На этом самом и остановился. Уж не знаю, почему меня в рэп потянуло. 
цитата Лады, я спрошу ещё раз, очень медленно, заторможенно медленно, спецом для тебя.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
17 сентября 2015 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan спасибо. Трудная у переводчиков работа. Никогда бы за неё не взялся, если бы не лакуны. Казалось бы, что сложного перевести эссе Гамильтона о том, как он писал свою книгу-эпопею? Никак не мог найти. Всё время яндекс выдавал ссылки только на английский текст. Уж какие только запросы я не вбивал. Пришлось самому пыхтеть, обняв переводчик гугла. А пропуски в русском издании? Можно, конечно, дождаться нового перевода, профессионального (надеюсь). Но интересно же прямо сейчас узнать, что там, в этих непереведённых кусочках. Кстати, Квинн Декстер тот ещё оказался похабник. Некоторые фразы меня в тупик поставили. Но уж выяснять, что именно, какую сексуальную позу он имел в виду, я не стал. Ну нафик. Добить бы в целом перевод да дочитать книгу. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
17 сентября 2015 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Некоторые фразы меня в тупик поставили. Но уж выяснять, что именно, какую сексуальную позу он имел в виду, я не стал. Ну нафик.
Скиньте в личку, если хотите — можно попробовать разобраться. Вдруг что-нибудь забавное 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 сентября 2015 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У товарищей грандиозное диско-пати по случаю конца мира и вот...
цитата The underground trax jammers had set up their ageing speaker stacks as twilight fell.
Что за подземные джаммеры... То ли люди, то ли устройства какие-то. Или это тусовщики/музыканты специальные? Типа тех, кто ошивается на джам-сейшн. И trax не находит гуглопереводчик. Как это предложение перевести — ума не приложу. И ещё, сразу. цитата Despite its classical urban erosion demeanour, it was a perfect site for The Disco At The End Of The World. английская вики такой песни не знает (вернее, отсылает к какому-то японцу). А как на самом деле?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 сентября 2015 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тихий ужас. Я в этих диско-танцах совсем не разбираюсь.  А тут одни диско-термины: "jive masters in sharp suits" — 
цитата All grooving and swaying in one huge dense mass of hot bodies, doing the stupid moves to stupid old songs. Andy wriggled his hips, and waved his hands, and generally boogied on down like he’d never done before. He swigged from the bottles passed round. He snogged a couple of girls.
Чем он там занимался...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
18 сентября 2015 г. 04:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand подземные джаммеры.
подпольные, нелегальные. Вам нужно какое-то русское сленговое название ди-джеев — tracks jammers
цитата Gourmand А как на самом деле? . Fantastic Plastic Machine "Take me to the disco at the end of the world"
цитата Gourmand jive masters in sharp suits
мастера джайва в модном (крутом) прикиде (одетые с иголочки) В 40-50 костюмы танцевавших свинг и джайв еще назвали zoot suit
цитата Gourmand Чем он там занимался... отплясывал в толпе таких же — старые глупые танцы под глупые старые песни
цитата Gourmand generally boogied on down вы что , про буги-вуги не слышали никогда? на ютюбе полно
цитата Gourmand He swigged from the bottles — отхлебывал из бутылок
цитата Gourmand He snogged a couple of girls — пообжимался с парой девчонок
Похоже, вечеринка удалась 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 сентября 2015 г. 04:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan вы что , про буги-вуги не слышали никогда? на ютюбе полно
Слышал, но что он-то сделал? Буги-вугнул? А грувинг — это что такое? что за движения?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 сентября 2015 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan подпольные, нелегальные. Вам нужно какое-то русское сленговое название ди-джеев — tracks jammers
Спасибо за слово "подпольные"! Я пытаюсь представить себе эту ситуацию. Высотки, внутренний бетонный двор, конец света. Народ решил оттянуться напоследок. И вылезают... думаю, устроители подпольных-нелегальных дискотек/пати/джем-сейшенов и т.д. со своим оборудованием, то есть с усилками, стойками, репитерами, микшерами и т.п.
 вот как я от рэпа и всякого такого не открещивался, а он (уличная музыка) опять меня настиг.  даже прочёл "карманный словарик диджейского сленга". Освежил в памяти "квадрат" и забросил к себе в копилку новое слово "хук" (запоминающаяся мелодия). Осталось вникнуть в танцевальные движения. отсматриваю танцы. Пока под подозрением два движения (из-за слова down): боковой шпагат и проскальзывание между ног партнёра. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 сентября 2015 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё-таки думаю, что underground в этом контексте — это не "подпольный". Это стиль/течение, который на русском так и назывался "андерграунд".
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 сентября 2015 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Boogie down здесь не к какому-то определенному танцевальному движению относится, это просто неформальный синоним "танцевать". Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|