Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 05:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

подпольные, нелегальные. Вам нужно какое-то русское сленговое название ди-джеев — tracks jammers

Спасибо за слово "подпольные"!
Я пытаюсь представить себе эту ситуацию. Высотки, внутренний бетонный двор, конец света. Народ решил оттянуться напоследок.
И вылезают... думаю, устроители подпольных-нелегальных дискотек/пати/джем-сейшенов и т.д. со своим оборудованием, то есть с усилками, стойками, репитерами, микшерами и т.п.
:-)))
вот как я от рэпа и всякого такого не открещивался, а он (уличная музыка) опять меня настиг. :-D
даже прочёл "карманный словарик диджейского сленга". Освежил в памяти "квадрат" и забросил к себе в копилку новое слово "хук" (запоминающаяся мелодия).
Осталось вникнуть в танцевальные движения.
отсматриваю танцы. Пока под подозрением два движения (из-за слова down): боковой шпагат и проскальзывание между ног партнёра. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки думаю, что underground в этом контексте — это не "подпольный". Это стиль/течение, который на русском так и назывался "андерграунд".


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Boogie down здесь не к какому-то определенному танцевальному движению относится, это просто неформальный синоним "танцевать". Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2015 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Down для усиления используется: не танец, не два, а танцы на всю ночь или типа того.

Я бы согласился с этим, если бы не контекст, а именно:

цитата

Andy wriggled his hips, and waved his hands, and generally boogied on down like he’d never done before. No need to be self-conscious now, there wouldn’t be a tomorrow morning for people to laugh at him and his coordination.
...
He made up his own cool moves.

Но ничего страшного. Я же перевожу "любительски". Я вставил какую-то фразу и ладно.

цитата

основательно прогнулся назад, танцуя буги-вуги

Всем спасибо. Не стоит дальше это обсуждать, это мелочь, не влияющая на сюжет.

UPD. А вообще-то, Вы меня убедили. Заменил на

цитата

и вообще оттягивался по полной, как он никогда не делал раньше

Спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
И снова в тупике.

цитата

Outside our main alliance quartet, there is no longer any way of knowing.

Я перевёл (ночью, с фонариком) как "Вне нашей главной тетрады альянсов нет никаких методов познания".
Но интуитивно чувствую, что что-то я тут не догоняю. Наверное, речь не о познании, а о чём-то другом...
Может, лучше так: "Вне ... нет никаких источников нового знания" ?
Суть в том, что у них система стабильная, нет развития, нет новых технологий и т.п.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand, а что такое Союз Четырёх (тетрада — это ТРИ) Что-то типа: Нет иных путей познания, кроме как внутри Союза Четырёх. или Нет путей познания вне Союза Четырёх. Без общего контекста действительно не понятно о чём речь. Погятно лишь то, что фраза должнна звучать афористично...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

тетрада — это ТРИ

ТРИ — это триада.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

ТРИ — это триада.
ещё не проснулся8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand Это ответ на вопрос:

цитата

"I'd still like to understand the circumstances," Joshua said. "Quantook-LOU, can you tell me which dominions are allied with Anthi-CL?"

То есть, какие доминионы являются союзниками? Смысл ответа, что с уверенностью только четверка главных союзников, об остальных ничего нельзя сказать. И далее в ответе разъясняется сложная полит. ситуация. Так что "there is no way of knowing" это просто констатация этого факта: нельзя с уверенность сказать, кто чей союзник.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 И снова Вы проливаете свет на мой бессмысленный перевод! Ура! Спасибо!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Что значит слово onnacount (или может onna count):

цитата

“I suspected,” Waxillium said. “But Wayne needs space to try his methods—”

“—onnacount of my being so incredible,” Wayne added.

“—so I did my best to find Marks on my own—”

“—onnacount of him being unable to accept that I’m better at this sorta thing than he is—”

“—in case Wayne failed.”

“Which never happens.” Wayne grinned and took a bite of his apple, hopping off his steps to walk beside Waxillium. “Except that one time. And that other one time. But those don’t matter, onnacount of my getting hit to the head enough times that I can’t remember them.”


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
Блин, не сообразил.... Спасибо, Felicitas :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Всё-таки думаю, что underground в этом контексте — это не "подпольный". Это стиль/течение, который на русском так и назывался "андерграунд".


В имеющемся контексте — вряд ли. Джайв и прочие свинги никогда не были тем, что у нас принято называть "андерграундом". Да и про времени опережали течение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Для перевода книги Поля Д'Ивуа требуется переводчик с французского языка.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2015 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
andynick Самуйлов же переводит. Вот-вот полное собрание сочинений Поля Д'Ивуа выходить начнет.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Самуйлов же переводит. Вот-вот полное собрание сочинений Поля Д'Ивуа выходить начнет.

Вот-вот?
"Сатюрнен-Фарандуль" полгода назад как должен быть уже отпечатанным.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 
andynick,
для того, чтобы что-то отпечатать, нужно это что-то сначала перевести, а потом еще отредактировать и сверстать. Работаю так быстро, как мне позволяют мои возможности, притом что функции редактора и корректора, как вам известно, зачастую приходится исполнять самому. "Сатюрнен" готов, Поль д'Ивуа (как минимум — две первые книги) выйдет одновременно с ним; если у вас (во множественном числе, так как я понимаю, кого вы представляете) есть желание посостязаться в скорости издания и качестве перевода, буду только рад — конкуренция еще никому не мешала, а читателям интересно, наверное, будет ознакомиться с двумя-тремя вариантами перевода и сделать окончательный выбор в пользу какого-то одного. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
У Питера Гамильтона в "Пришествии ночи" встречается "sunscoop ship" — большой такой космический корабль, который летит к светилу и ковшом (черпаком) тырит с него массу. В русском издании этот термин переведён как "солнечный корабль", что с одной стороны неправда, зато название в меру короткое и хорошо склоняется.
Я перебирал множество вариантов: солнцечерпательный корабль, корабль-черпалка, корабль-сборщик, но так и не могу найти а) короткое б) осмысленное в) незубодробительно склонялось. Космочерпак? или лучше корабль-сборщик с дальнейшим опусканием корабля — просто сборщик?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
Солнцезаборный?
Звездоберущий?
Страницы: 123...6162636465...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх