Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN и гелио — хорошо, и танкер — хорошо (хоть вместе чуть длинновато)., спасибо. скрептер — интересно, красивее сборщика.
Basstardo солнцегрёб — хорошо, спасибо
Verdi1 -черпий — интересно, да. Сразу и черпак и тот, кто черпает. спасибо.
ropbIHbI4 звездо- это да, это правильно. он у любого светила работает, не только у нашего Солнца. спасибо.
много слов накидали, интересных, буду пробовать на слух, комбинировать,.
Спасибо-спасибо :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 03:25  
цитировать   |    [  ] 
Солнцечерпалка!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 04:23  
цитировать   |    [  ] 
Солнцехват
звездохват
солнцекоп (от "рудокоп")
звездокоп
солнцехап
звездохап
солнцерой
звездорой
гелиоковш
солнечный экскаватор
звездный экскаватор
солнечная лопата
звездная лопата
солнечный вор
солнцегрыз
звездогрыз
Старвестер (от харвестер)
Ну и чего стесняться — Пожиратель Солнц (Звёзд) :-). Кстати, хорошее название для кораблика, а то и для целой флотилии, правда, это уже за рамками перевода.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Перевод одной короткой зарисовки Черчилля (как мне подсказали, не того, который sweat blood tears:). Американский писатель
http://milkyway2.com/works/churchill0.html
Оригинал взят отсюда: https://en.wikisource.org/wiki/Man_Overbo...
Особенно тяжко дался перевод нескольких строчек мюзик-холльной песенки:)
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь, надеюсь, Вы понимаете, что и Черчилль там не британский, а американский? :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky -коп, -хап, -рой, -грыз — неплохо, звучит, спасибо. :beer:
"звездная лопата" — это да, это отлично, не для перевода, конечно, но само по себе — отлично. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch а точно американский? Я так и не смогла уверенно атрибутировать автора
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь, не сомневайтесь. Просто зайдите по Вашей же ссылке на страницу автора.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Там пишут, что
Winston Churchill may refer to:
Winston Leonard Spencer Churchill, British Prime Minister (1874—1965)
Winston Churchill, American novelist (1871—1947)
а что вы про перевод скажете?
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь, буду за компьютером (сейчас пишу с планшета), дам ссылку. И еще ответила в личку. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

надеюсь, Вы понимаете, что и Черчилль там не британский, а американский?
— странно. А как быть с этим? -



Это скан страницы журнала The Harmsworth Magazine, за 1898-1899 годы, 1 том, где был впервые опубликован рассказ.
Обратите внимание на специальную сноску, в которой однозначно указывается на британского Черчилля.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

дам ссылку

Ссылка, куда попадаем со страницы рассказа.

цитата Beksultan

странно. А как быть с этим? —

А вот это я в первый раз вижу, так как поверила своей ссылке. Нашла и эту версию. Интересно. Надо будет покопаться.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Там вообще всё чудесно. В Википедии в работах этот рассказ у премьера есть со ссылкой на ту же статью, что я и привела выше, а если пройти по указанной там же ссылке в Wikisource, то рассказ из списка исчезает. Нужен третий источник, доказывающий, что скан не фейк.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Нужен третий источник, доказывающий, что скан не фейк.
-

–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, ОК. А можно еще ссылку, ведь это та же страница, только в разном исполнении.
Пока из интересного нарыла только такое утверждение: текст. Да еще видела скан от 1910 из американской газеты, но там нет пояснений.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, сама нашла на Гутенберге. Сноска на месте. Не фейк. Спасибо за удовольствие поиска. :-) Зря я человека взбаламутила. Синяя мышь, извините.
Но интересно-то как. Вах!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, столько интересного открывается. Но сразу возникает вопрос. Уважаемая Синия Мышь, если Вы изначально полагали, что писатель — тот самый Черчилль (я бы точно так подумал), откуда взялся Винстон? Где, где премьер Великобритании фигурирует, как Винстон? Неужели такая великая трудность заглянуть в Сеть или в любой словарь. И что это за почтовый корабль? Как я понимаю, такой термин не употребляется. Пакетбот имеет место быть. Паровой пакетбот тоже. Но почтовый корабль? И почему он вдруг становится лайнером? У лайнера несколько другие функции. Дальше, честно говоря, читать не стал.
Над переводчиками-любителями не каплет, никаких сроков нет. И знания на предмет Винстона и пакетбота особые не требуются. Чуть больше внимательности и точности, и все в шоколаде:-).
А я сейчас, вот совпало, пьесу перевожу Черчилля. Тоже английский Черчилль, но не тот. Дональд его зовут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , большое спасибо за информацию! Настоящее лит. расследвание получилось:)
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

Beksultan , большое спасибо за информацию! Настоящее лит. расследвание получилось:)
Да, не каждый день попадаются на глаза рассказы юного Черчилля.

Из замеченного в переводе:
20 мин, не 12;
It had been the rage at all the music halls — мелодия была популярной, rage здесь не в буквальном смысле "неистовствовал";
chorus — здесь скорее припев или рефрен, чем хор;
"он не должен плыть весь долгий путь по Суэцкому каналу" — должно быть "к Суэцкому каналу", до которого им еще так далеко из Красного моря.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 , спасибо!
Еще монетки в копилку знаний:)
Не такой уж он и юный — 24 года, но уже успел побывать на Кубе в качестве военного корреспондента, получить "Красный крест", пристраститься к сигарам... Восстание пушту, восстание в Судане...
Странно сознавать, что Черчилля, который, казалось бы, целиком принадлежит 20-му веку, сформировал век 19-й...
–––
У меня есть голова, я в нее читаю
Страницы: 123...6263646566...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх