автор |
сообщение |
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 сентября 2015 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN и гелио — хорошо, и танкер — хорошо (хоть вместе чуть длинновато)., спасибо. скрептер — интересно, красивее сборщика. Basstardo солнцегрёб — хорошо, спасибо Verdi1 -черпий — интересно, да. Сразу и черпак и тот, кто черпает. спасибо. ropbIHbI4 звездо- это да, это правильно. он у любого светила работает, не только у нашего Солнца. спасибо. много слов накидали, интересных, буду пробовать на слух, комбинировать,. Спасибо-спасибо 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
sheiper 
 активист
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 04:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Солнцехват звездохват солнцекоп (от "рудокоп") звездокоп солнцехап звездохап солнцерой звездорой гелиоковш солнечный экскаватор звездный экскаватор солнечная лопата звездная лопата солнечный вор солнцегрыз звездогрыз Старвестер (от харвестер) Ну и чего стесняться — Пожиратель Солнц (Звёзд) . Кстати, хорошее название для кораблика, а то и для целой флотилии, правда, это уже за рамками перевода.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь, надеюсь, Вы понимаете, что и Черчилль там не британский, а американский? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 сентября 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky -коп, -хап, -рой, -грыз — неплохо, звучит, спасибо.  "звездная лопата" — это да, это отлично, не для перевода, конечно, но само по себе — отлично. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь, не сомневайтесь. Просто зайдите по Вашей же ссылке на страницу автора.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
21 сентября 2015 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там пишут, что Winston Churchill may refer to: Winston Leonard Spencer Churchill, British Prime Minister (1874—1965) Winston Churchill, American novelist (1871—1947) а что вы про перевод скажете?
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь, буду за компьютером (сейчас пишу с планшета), дам ссылку. И еще ответила в личку. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch надеюсь, Вы понимаете, что и Черчилль там не британский, а американский? — странно. А как быть с этим? -

Это скан страницы журнала The Harmsworth Magazine, за 1898-1899 годы, 1 том, где был впервые опубликован рассказ. Обратите внимание на специальную сноску, в которой однозначно указывается на британского Черчилля.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch дам ссылку
Ссылка, куда попадаем со страницы рассказа.
цитата Beksultan странно. А как быть с этим? —
А вот это я в первый раз вижу, так как поверила своей ссылке. Нашла и эту версию. Интересно. Надо будет покопаться.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там вообще всё чудесно. В Википедии в работах этот рассказ у премьера есть со ссылкой на ту же статью, что я и привела выше, а если пройти по указанной там же ссылке в Wikisource, то рассказ из списка исчезает. Нужен третий источник, доказывающий, что скан не фейк.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, ОК. А можно еще ссылку, ведь это та же страница, только в разном исполнении. Пока из интересного нарыла только такое утверждение: текст. Да еще видела скан от 1910 из американской газеты, но там нет пояснений.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 сентября 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, сама нашла на Гутенберге. Сноска на месте. Не фейк. Спасибо за удовольствие поиска. Зря я человека взбаламутила. Синяя мышь, извините. Но интересно-то как. Вах!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 сентября 2015 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, столько интересного открывается. Но сразу возникает вопрос. Уважаемая Синия Мышь, если Вы изначально полагали, что писатель — тот самый Черчилль (я бы точно так подумал), откуда взялся Винстон? Где, где премьер Великобритании фигурирует, как Винстон? Неужели такая великая трудность заглянуть в Сеть или в любой словарь. И что это за почтовый корабль? Как я понимаю, такой термин не употребляется. Пакетбот имеет место быть. Паровой пакетбот тоже. Но почтовый корабль? И почему он вдруг становится лайнером? У лайнера несколько другие функции. Дальше, честно говоря, читать не стал. Над переводчиками-любителями не каплет, никаких сроков нет. И знания на предмет Винстона и пакетбота особые не требуются. Чуть больше внимательности и точности, и все в шоколаде . А я сейчас, вот совпало, пьесу перевожу Черчилля. Тоже английский Черчилль, но не тот. Дональд его зовут.
|
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
21 сентября 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Синяя мышь Beksultan , большое спасибо за информацию! Настоящее лит. расследвание получилось:) Да, не каждый день попадаются на глаза рассказы юного Черчилля.
Из замеченного в переводе: 20 мин, не 12; It had been the rage at all the music halls — мелодия была популярной, rage здесь не в буквальном смысле "неистовствовал"; chorus — здесь скорее припев или рефрен, чем хор; "он не должен плыть весь долгий путь по Суэцкому каналу" — должно быть "к Суэцкому каналу", до которого им еще так далеко из Красного моря.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
21 сентября 2015 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 , спасибо! Еще монетки в копилку знаний:) Не такой уж он и юный — 24 года, но уже успел побывать на Кубе в качестве военного корреспондента, получить "Красный крест", пристраститься к сигарам... Восстание пушту, восстание в Судане... Странно сознавать, что Черчилля, который, казалось бы, целиком принадлежит 20-му веку, сформировал век 19-й...
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|