Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

и как называется звезда по русски?
Ламповая.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Триггер..


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
sheiper Вот! Отличное слово! Я как раз думал, как называются переключатели по-другому. Точно, триггер! Замечательно, ёмко, просто!
Триггер-звезда — шикарно!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Тогда уж не триггер, а тоггл ... ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Триггер-звезда — шикарно!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

Глубина в небе — Виндж
В переводе Фалькова как понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит? в(ы)ключенной))
переводчик не знает слова мигать?
У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.

в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.
Вопрос — что значит по английски OnOff, и как называется звезда по русски?


Не пойму почему onoff вызвало такой ажиотаж, на любой бытовой технике присутствуют надписи On и off и фактически обозначают включено и выключено, что собственно и очень удачно обыграл Фальков в слове В(ы)ключенная (Включенная/ Выключенная), читается как Выключенная , но пишется таким образом.

Если Виндж не счел нужным называть звезду мигающей (flashing), то почему это должен был сделать переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

В(ы)ключенная (Включенная/ Выключенная), читается как Выключенная , но пишется таким образом.

У выключенной есть английское название, писатель так бы и написал, но написал включить/выключить. .эта информация мне нужна не от нечего делать, нужно знать как звучит по русски. Если никто не против звучания Выключенная, то и вопрос исчерпан.
Надо просто узнать как вела себя звезда дальше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
ВклВыключенная


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

Если Виндж не счел нужным называть звезду мигающей (flashing)

Flashing — это наоборот, вспыхивающая.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

очень удачно обыграл Фальков
Да не ахти как.
1. Никому не произнести "(ы)". Неблагозвучие — минус.
2. Автор оригинала ничего в скобки не ставил. Минус.
3. Выключенная — кем-то или откуда-то. OnOff — это просто положение.

цитата Victor31

Тогда уж не триггер, а тоггл
Тогда уж Тумблер... Переключи-звезда:-)))


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
..Звезда Моряка..Мигунок, мигалка ..Слепень-звезда..Тьма-звезда..


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Flashing — это наоборот, вспыхивающая.


Так что же теперь после вашего пояснения удалить из всех словарей перевод flashing как мигающий ?

цитата ааа иии

1. Никому не произнести "(ы)". Неблагозвучие — минус.

Это и не нужно произносить.

цитата ааа иии

2. Автор оригинала ничего в скобки не ставил. Минус.

Повеселило. Можно еще так : "Автор оригинала не ставил так много запятых и дефисов. Минус" или вот так "Автор не писал русскими буквами. Минус"

Мы обсуждаем перевод, а перевод это не дословный текст, и переводчикам порой приходится очень изворачиваться чтобы передать термины придуманные авторами или жаргон определенного языка.

цитата ааа иии

3. Выключенная — кем-то или откуда-то. OnOff — это просто положение.


У автора OnOff подразумевает не положение.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Мерцающая?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.

Как читатель скажу, что с интересом почитаю.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
ВыклВкл
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

Как читатель скажу, что с интересом почитаю

цитата Vladimir Puziy

Насколько я помню, права покупали, причём относительно недавно.

Пузий написал, что права купили, значит, наверно, будет и перевод. Следовательно свой перевод я останавливаю.
Если, скажем через год, никакой информации не будет, можно будет и вернуться. Но вероятность крайне мала.
А книга действительно замечательная...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

написал, что права купили
Пропустил, однако.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

а перевод это не дословный текст
Не знаю, что суть "дословный текст":-D, но введение символов типа ' @ ) ^ ! ?& там, где автор их не ставил — отсебятина, т.е., позор переводчика.
Дефисы и тире меняют ритм текста.

цитата Reinhardt

У автора OnOff подразумевает не положение.
Доказательства есть? On/Off это именно положение переключателя.

цитата Reinhardt

Это и не нужно произносить.
:-))) Книжку почитайте. Так и ни разу не произносится?

цитата sheiper

Мерцающая?
Не, мерцание для звезд не отличительная особенность.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
OnOff – бистабильный
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
а бывает же такое что перевод одного слова-названия, выходит не из одного слова, чтоб точнее выразить описываемое? Тогда может получиться OnOff следующее — Звезда находящаяся в нейтральном положении или Та, что ждет сигнала к действию, а может — Та, у которой есть выбор..... это конечно не точное определение, так, на вскидку пример. Ведь это фантастика, ждешь красивых, логичных названий, вот и крутятся в голове полупоэтические названия. Вспоминаю как сейчас ученые называют вновь открытые звезды — в основном это код, набор цифр и букв определяющие физику тела, но если дают название определенные, как имена, то они как правило выражают положение, цвет, свет или поведение объекта, а иначе какой смысл выделять объект из огромной массы кодовых названий, значит заслужил чем-то Имя? Если название OnOff дали звезде люди, то должно же быть тому логическое объяснение, значит чем-то таким заслужила она это. Но надо читать дальше книгу, может OnOff это очеловеченное, приблизительное название — перевод с инопланетного языка на земной (ведь могли дать этой звезде имя первыми иномиряне), вот тут я бы принял так как есть, ведь логика инопланетного разума не обязательна должна быть понятна землянам.
Но сколько не ломаю голову, название В(ы)ключенная просто убивает своей топорностью работы.
Страницы: 123...6465666768...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх