автор |
сообщение |
OreSeur 
 новичок
      
|
|
sheiper 
 активист
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sheiper Вот! Отличное слово! Я как раз думал, как называются переключатели по-другому. Точно, триггер! Замечательно, ёмко, просто! Триггер-звезда — шикарно!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
sheiper 
 активист
      
|
|
Reinhardt 
 авторитет
      
|
6 октября 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Глубина в небе — Виндж В переводе Фалькова как понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит? в(ы)ключенной)) переводчик не знает слова мигать? У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star. Вопрос — что значит по английски OnOff, и как называется звезда по русски?
Не пойму почему onoff вызвало такой ажиотаж, на любой бытовой технике присутствуют надписи On и off и фактически обозначают включено и выключено, что собственно и очень удачно обыграл Фальков в слове В(ы)ключенная (Включенная/ Выключенная), читается как Выключенная , но пишется таким образом.
Если Виндж не счел нужным называть звезду мигающей (flashing), то почему это должен был сделать переводчик.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
6 октября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt В(ы)ключенная (Включенная/ Выключенная), читается как Выключенная , но пишется таким образом.
У выключенной есть английское название, писатель так бы и написал, но написал включить/выключить. .эта информация мне нужна не от нечего делать, нужно знать как звучит по русски. Если никто не против звучания Выключенная, то и вопрос исчерпан. Надо просто узнать как вела себя звезда дальше.
|
|
|
ropbIHbI4 
 гранд-мастер
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
6 октября 2015 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt очень удачно обыграл Фальков Да не ахти как. 1. Никому не произнести "(ы)". Неблагозвучие — минус. 2. Автор оригинала ничего в скобки не ставил. Минус. 3. Выключенная — кем-то или откуда-то. OnOff — это просто положение.
цитата Victor31 Тогда уж не триггер, а тоггл Тогда уж Тумблер... Переключи-звезда
|
|
|
sheiper 
 активист
      
|
|
Reinhardt 
 авторитет
      
|
6 октября 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Flashing — это наоборот, вспыхивающая.
Так что же теперь после вашего пояснения удалить из всех словарей перевод flashing как мигающий ?
цитата ааа иии 1. Никому не произнести "(ы)". Неблагозвучие — минус.
Это и не нужно произносить.
цитата ааа иии 2. Автор оригинала ничего в скобки не ставил. Минус.
Повеселило. Можно еще так : "Автор оригинала не ставил так много запятых и дефисов. Минус" или вот так "Автор не писал русскими буквами. Минус"
Мы обсуждаем перевод, а перевод это не дословный текст, и переводчикам порой приходится очень изворачиваться чтобы передать термины придуманные авторами или жаргон определенного языка.
цитата ааа иии 3. Выключенная — кем-то или откуда-то. OnOff — это просто положение.
У автора OnOff подразумевает не положение.
|
|
|
sheiper 
 активист
      
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
6 октября 2015 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.
Как читатель скажу, что с интересом почитаю.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
6 октября 2015 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Как читатель скажу, что с интересом почитаю
цитата Vladimir Puziy Насколько я помню, права покупали, причём относительно недавно.
Пузий написал, что права купили, значит, наверно, будет и перевод. Следовательно свой перевод я останавливаю. Если, скажем через год, никакой информации не будет, можно будет и вернуться. Но вероятность крайне мала. А книга действительно замечательная...
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
6 октября 2015 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt а перевод это не дословный текст Не знаю, что суть "дословный текст" , но введение символов типа ' @ ) ^ ! ?& там, где автор их не ставил — отсебятина, т.е., позор переводчика. Дефисы и тире меняют ритм текста.
цитата Reinhardt У автора OnOff подразумевает не положение. Доказательства есть? On/Off это именно положение переключателя.
цитата Reinhardt Это и не нужно произносить. Книжку почитайте. Так и ни разу не произносится?
цитата sheiper Мерцающая? Не, мерцание для звезд не отличительная особенность.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
7 октября 2015 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а бывает же такое что перевод одного слова-названия, выходит не из одного слова, чтоб точнее выразить описываемое? Тогда может получиться OnOff следующее — Звезда находящаяся в нейтральном положении или Та, что ждет сигнала к действию, а может — Та, у которой есть выбор..... это конечно не точное определение, так, на вскидку пример. Ведь это фантастика, ждешь красивых, логичных названий, вот и крутятся в голове полупоэтические названия. Вспоминаю как сейчас ученые называют вновь открытые звезды — в основном это код, набор цифр и букв определяющие физику тела, но если дают название определенные, как имена, то они как правило выражают положение, цвет, свет или поведение объекта, а иначе какой смысл выделять объект из огромной массы кодовых названий, значит заслужил чем-то Имя? Если название OnOff дали звезде люди, то должно же быть тому логическое объяснение, значит чем-то таким заслужила она это. Но надо читать дальше книгу, может OnOff это очеловеченное, приблизительное название — перевод с инопланетного языка на земной (ведь могли дать этой звезде имя первыми иномиряне), вот тут я бы принял так как есть, ведь логика инопланетного разума не обязательна должна быть понятна землянам. Но сколько не ломаю голову, название В(ы)ключенная просто убивает своей топорностью работы.
|
|
|