Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 03:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Не знаю, что суть "дословный текст", но введение символов типа ' @ ) ^ ! ?&  там, где автор их не ставил — отсебятина, т.е., позор переводчика.
Дефисы и тире меняют ритм текста.

Ваш вывод о том что переводчик не может преобразовывать авторские термины в соответствии с русским языком — вот это отсебятина. Скобки как и запятые, изменяют восприятие текста.

цитата ааа иии

Доказательства есть? On/Off это именно положение переключателя.

Если уж придираться к таким мелочам то у автора не On/Off, а OnOff Star без дефиса. Это термин автора, выше уже приводили отрывок из оригинала.

цитата ааа иии

Книжку почитайте. Так и ни разу не произносится

Видимо у Вас проблемы с пониманием написанного. Слово читается как Выключенная и всё. Скобки только для того чтобы зрительно на письме можно было понять что звезда Включенная/Выключенная. Игра слов, не более.

Не вижу смысла обсуждать одно слово 3 страницу подряд. Никаких неоднозначностей для понимания этого слова нет.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 04:06  
цитировать   |    [  ] 
вот так и переводят, дадут имя в книге по ошибке или от фонаря, а может от лени, а потом ссылаются, дескать вот жеж уже написано, а стало быть так оно и есть ^_^ , но вот что интересно и забавно, мало того что своя истина дороже, так еще не нравится что другие просто это обсуждают — нет, так сказать, в душе места для сомнений. А я наверное умру если не смогу удивляться и сомневаться:-)


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

Так что же теперь после вашего пояснения удалить из всех словарей перевод flashing как мигающий ?

Мигание миганию рознь. Можно всё время не светить, а временами вспыхивать — мигание. Можно всё время светить, а временами гаснуть — тоже мигание. А можно светить и не светить одинаковое время — и это тоже будет мигание. Но в то же время в первом случае это будет ещё и вспыхивание.

Думать одним только словарём не получится, язык многообразнее, чем даже самый полный словарь.

Книгу помню плохо, но мне почему-то кажется, что периоды отключения звезды там длились столетиями, тогда как светила она порядка десяти лет. Если это так, то её вполне можно назвать и вспыхивающей — потому что она больше не светит, чем светит.

Правда, "вспыхивающие звёзды" — это вроде бы устоявшийся термин в астрономии. Так что "всё не так однозначно".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 06:50  
цитировать   |    [  ] 
А вариант тупо, в лоб — переменная звезда, не подойдет?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 07:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

Слово читается как Выключенная и всё.

Я не согласен. Искажается авторский замысел. Представьте себя на месте людей в произведении — они не читают этого слова, они произносят его. В оригинале герои произведения произносят, допустим, звезда включенно-выключенная, и соотв. делают одни выводы, а если в переводе останется просто "выключенная" — то суть то, меняется.

Из предложенного мне понравился вариант "Тумблер" =)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Reinhardt

Ваш вывод о том что переводчик не может преобразовывать авторские термины в соответствии с русским языком — вот это отсебятина.
Скобки внутри слова — русский язык? Вернитесь в школу.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 07:50  

сообщение модератора

Спокойнее, пожалуйста. Не надо указывать оппонентам, куда им идти, иначе модератор также может выразить свое мнение предом.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

переводчик не знает слова мигать?
У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.

в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.

В голову внезапно пришло: а это OnOff встречается как имя собственное (тогда вполне подойдёт Триггер или подобное, но уж точно не со скобками, потому что это ГОВОРЯТ люди) или как астрономический термин (тогда что угодно, но скорее всего тоже не со скобками, потому что астрономы не ограничены в количестве слов и в непонятности терминов: сверхновая, например).

ааа иии , ну вот как Вы себе представляете термин, который не произносится, а уж тем более имя собственное, которое не произносится?
"Как тебя зовут, звезда?"
"Ы@!(*)-&&&"
"А меня Вася".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Мигание миганию рознь. Можно всё время не светить, а временами вспыхивать — мигание. Можно всё время светить, а временами гаснуть — тоже мигание. А можно светить и не светить одинаковое время — и это тоже будет мигание. Но в то же время в первом случае это будет ещё и вспыхивание.

если покопаться в сети, особенно в песенной лирике, то всплывают случаи использования OnOff в качестве синонима "Моргать"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

ну вот как Вы себе представляете термин, который не произносится, а уж тем более имя собственное, которое не произносится?
Как ошибочный, естественно.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Как ошибочный, естественно.

:-)))
Прошу прощения.
Запутался уже, кто за В(ы)ключенный, а кто против.
Это Reinhardt у нас тут говорит скобками. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Это Reinhardt у нас тут говорит скобками.

причем похоже и минусует не согласных с его мнением)))))))
хотя минусы страшны именно ему, судя по такому поведению)))))


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 07:00  
цитировать   |    [  ] 
Назовите Моргало уже, и сойдёмся на этом! 8-)


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Так все таки, это имя собственное звезды, или ее какая-то ее характеристика?
Если имя собственное, то тут особо нечего придумывать...
Флот Кенг Хо прибыл к звезде Вкл-Выкл первым.
Да, немного резкое на слух, ну это уже на откуп аборигенам, которые так звезду прозвали)

В обоих приведенных примерах фигурирует как имя собственное...
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 
Фкылвыкал
вот как оно звучит. Ужасно.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Глядя на здешние креативы остается только признать, что находка Фалькова весьма удачна.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей121

находка Фалькова весьма удачна.

Не знаю. Я читал в переводе с "Мигающей" (Левин), никаких проблем понимания не возникло у меня. Отличное произведение, читал не отрываясь.
Ну, сделали новый перевод — ладно, пусть будет.
Хотя это вообще не для этой темы обсуждение, а для "Переводы и переводчики".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Эх, сколько вариантов остаются неиспользованными: Тумблер, Флешка, Моргун-Звезда и ты пы. :-))) Всегда было жалко ставить последнюю точку и удалять альтернативные варианты перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Моргун-Звезда

Звезда Моргынь.


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Эх, сколько вариантов остаются неиспользованными

Да-Нет.
Страницы: 123...6566676869...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх