автор |
сообщение |
Reinhardt 
 авторитет
      
|
7 октября 2015 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не знаю, что суть "дословный текст", но введение символов типа ' @ ) ^ ! ?& там, где автор их не ставил — отсебятина, т.е., позор переводчика. Дефисы и тире меняют ритм текста.
Ваш вывод о том что переводчик не может преобразовывать авторские термины в соответствии с русским языком — вот это отсебятина. Скобки как и запятые, изменяют восприятие текста.
цитата ааа иии Доказательства есть? On/Off это именно положение переключателя.
Если уж придираться к таким мелочам то у автора не On/Off, а OnOff Star без дефиса. Это термин автора, выше уже приводили отрывок из оригинала.
цитата ааа иии Книжку почитайте. Так и ни разу не произносится
Видимо у Вас проблемы с пониманием написанного. Слово читается как Выключенная и всё. Скобки только для того чтобы зрительно на письме можно было понять что звезда Включенная/Выключенная. Игра слов, не более.
Не вижу смысла обсуждать одно слово 3 страницу подряд. Никаких неоднозначностей для понимания этого слова нет.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
7 октября 2015 г. 04:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот так и переводят, дадут имя в книге по ошибке или от фонаря, а может от лени, а потом ссылаются, дескать вот жеж уже написано, а стало быть так оно и есть , но вот что интересно и забавно, мало того что своя истина дороже, так еще не нравится что другие просто это обсуждают — нет, так сказать, в душе места для сомнений. А я наверное умру если не смогу удивляться и сомневаться
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
7 октября 2015 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt Так что же теперь после вашего пояснения удалить из всех словарей перевод flashing как мигающий ?
Мигание миганию рознь. Можно всё время не светить, а временами вспыхивать — мигание. Можно всё время светить, а временами гаснуть — тоже мигание. А можно светить и не светить одинаковое время — и это тоже будет мигание. Но в то же время в первом случае это будет ещё и вспыхивание.
Думать одним только словарём не получится, язык многообразнее, чем даже самый полный словарь.
Книгу помню плохо, но мне почему-то кажется, что периоды отключения звезды там длились столетиями, тогда как светила она порядка десяти лет. Если это так, то её вполне можно назвать и вспыхивающей — потому что она больше не светит, чем светит.
Правда, "вспыхивающие звёзды" — это вроде бы устоявшийся термин в астрономии. Так что "всё не так однозначно".
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
7 октября 2015 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt Слово читается как Выключенная и всё.
Я не согласен. Искажается авторский замысел. Представьте себя на месте людей в произведении — они не читают этого слова, они произносят его. В оригинале герои произведения произносят, допустим, звезда включенно-выключенная, и соотв. делают одни выводы, а если в переводе останется просто "выключенная" — то суть то, меняется.
Из предложенного мне понравился вариант "Тумблер" =)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
7 октября 2015 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt Ваш вывод о том что переводчик не может преобразовывать авторские термины в соответствии с русским языком — вот это отсебятина. Скобки внутри слова — русский язык? Вернитесь в школу.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
7 октября 2015 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Спокойнее, пожалуйста. Не надо указывать оппонентам, куда им идти, иначе модератор также может выразить свое мнение предом.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
7 октября 2015 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд переводчик не знает слова мигать? У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star.
В голову внезапно пришло: а это OnOff встречается как имя собственное (тогда вполне подойдёт Триггер или подобное, но уж точно не со скобками, потому что это ГОВОРЯТ люди) или как астрономический термин (тогда что угодно, но скорее всего тоже не со скобками, потому что астрономы не ограничены в количестве слов и в непонятности терминов: сверхновая, например).
ааа иии , ну вот как Вы себе представляете термин, который не произносится, а уж тем более имя собственное, которое не произносится? "Как тебя зовут, звезда?" "Ы@!(*)-&&&" "А меня Вася".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
7 октября 2015 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Мигание миганию рознь. Можно всё время не светить, а временами вспыхивать — мигание. Можно всё время светить, а временами гаснуть — тоже мигание. А можно светить и не светить одинаковое время — и это тоже будет мигание. Но в то же время в первом случае это будет ещё и вспыхивание.
если покопаться в сети, особенно в песенной лирике, то всплывают случаи использования OnOff в качестве синонима "Моргать"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
7 октября 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand ну вот как Вы себе представляете термин, который не произносится, а уж тем более имя собственное, которое не произносится? Как ошибочный, естественно.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
7 октября 2015 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Как ошибочный, естественно.
 Прошу прощения. Запутался уже, кто за В(ы)ключенный, а кто против. Это Reinhardt у нас тут говорит скобками. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
7 октября 2015 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Это Reinhardt у нас тут говорит скобками.
причем похоже и минусует не согласных с его мнением))))))) хотя минусы страшны именно ему, судя по такому поведению)))))
|
|
|
Trend 
 философ
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
8 октября 2015 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так все таки, это имя собственное звезды, или ее какая-то ее характеристика? Если имя собственное, то тут особо нечего придумывать... Флот Кенг Хо прибыл к звезде Вкл-Выкл первым. Да, немного резкое на слух, ну это уже на откуп аборигенам, которые так звезду прозвали)
В обоих приведенных примерах фигурирует как имя собственное...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
8 октября 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глядя на здешние креативы остается только признать, что находка Фалькова весьма удачна.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 октября 2015 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 находка Фалькова весьма удачна.
Не знаю. Я читал в переводе с "Мигающей" (Левин), никаких проблем понимания не возникло у меня. Отличное произведение, читал не отрываясь. Ну, сделали новый перевод — ладно, пусть будет. Хотя это вообще не для этой темы обсуждение, а для "Переводы и переводчики".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
8 октября 2015 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, сколько вариантов остаются неиспользованными: Тумблер, Флешка, Моргун-Звезда и ты пы. Всегда было жалко ставить последнюю точку и удалять альтернативные варианты перевода.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
|