автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
26 марта 2016 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть бочонок (деревянный, металлический или какой другой, неизвестно) — keg, в нем есть cotter pin. Этот cotter pin выдергивают (yank free), чтобы выпустить из бочонка воду. Вопрос: как обозвать эту штучку по-русски? Первым на ум прыгнул краник, википедия подсказала неведомый шплинт , но мне кажется, все не то. Помогите, люди добрые 
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
26 марта 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В принципе это втулка, именно, но используют ещё — кроме упомянутых "пробки и затычки" — слово "чоп/чопик". Это если вытаскивать его не планируется. "Пробка" же, в просторечии, подразумевает диаметр равный горлышку сосуда. Так что в рассматриваемом случае больше подходит именно "затычка". А вот в технике — уже "пробка".
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
zhuzh 
 активист
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книжной серии "Обители зла" Стефани Перри приквел называется "Zero hour". Переводчик предложил название "Нулевой отсчет". Смысл идиомы — начальный момент. В контексте серии данная книга описывает события, которые послужили началом катастрофы в Раккун-сити. Мне не нравится "нулевой отсчет". Возможно, вы, уважаемые коллеги, предложите более интересное называние?
|
|
|
A.Ch 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 апреля 2016 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу киргизскую сказку на русский. Один из персонажей сказки — мифическое существо Семурук, то есть Симург. Как это имя передать в тексте перевода — написать сразу Симург или оставить Семурук, добавив соответствующее примечание?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 апреля 2016 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Симург вполне общеизвестен, так и оставляйте смело. За жизнь прочитал много восточных сказок самых разных переводчиков — везде его переводили именно так — хоть с персидского, хоть с узбекского и прочих. Примечание можно добавить — типа того, что "в киргизском имя Симург пишется/произносится как Семурук". Он мне кстати тоже недавно встретился — когда переводил пьесу К,Э. Смита "Мертвец наставит вам рога" — правда в английской транскрипции Right sweetly, as does the simorgh when it mates. Так и поставил -"Да, сладко ты поёшь, не хуже симурга, что ищет себе пару"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 апреля 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Перевожу киргизскую сказку на русский. Один из персонажей сказки — мифическое существо Семурук, то есть Симург. Как это имя передать в тексте перевода — написать сразу Симург или оставить Семурук, добавив соответствующее примечание? Лучше оставить Симург. А Семурук во первых звучит непонятно ,а во вторых имя похоже на семирукий. Вроде Симург птица и рук у него нет вообще...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 апреля 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Семурук во первых звучит непонятно ,а во вторых имя похоже на семирукий — во-первых, Семурук — это имя собственное, а не нарицательное, во-вторых, это киргизская сказка, и было бы очень странно, если киргизские имена собственные звучали понятно для русского читателя.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 апреля 2016 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan во-первых, Семурук — это имя собственное,
Может, и нашим, и вашим — Семурк? Достаточно близко, чтобы было понятно, какое мифическое существо имеется в виду и в то же время более-менее сохранена форма имени. (У меня племянника назвали так — только еще более осовременив — Сеймур).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 апреля 2016 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Семург — для менее кошко-настроенных 
Моего племянника, кстати, никто никогда до Мура не сокращает. Или полностью имя, или Сема 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
15 апреля 2016 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, я все более склоняюсь к мысли оставить имена и названия без изменения, сопроводив их примечаниями. То что удалось опознать: Семурук — Симург; Көйкап — горы Каф (мифическая местность на краю света в персидской мифологии и средневековой исламской космологии, место обитания джиннов, дэвов и место расположения гнезда птицы Симург); Чынмагын — вероятно искаженное Чынмачын, встречающийся в эпосе "Манас" топоним, обозначающий Китай. Чин-Мачин — это довольно распространенное на древнем Востоке (например, в трактате Рашид-ад-Дина или армянском фольклоре) название Северного и Южного Китая, то есть всей Китайской империи; царь Гаршас — Гаршасп или Гершасп, мифический герой иранской мифологии, победитель драконов, чудовищ и дэвов. Заменить все это — получилось бы, что в киргизской сказке фигурируют Симург, горы Каф, Китай и Гаршасп. Такой подход был бы оправдан, если бы перевод предназначался для детского чтения, но я такого не планирую.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|