автор |
сообщение |
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
1 июня 2016 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Не знаю. Но вот это значение mill — 5 a : a machine formerly used for stamping coins — вроде подходит по контексту. Хм, фальшивомонетничество? Мне кажется слишком сложно для ребят, обчищающих забулдыг.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
1 июня 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Хм, фальшивомонетничество? Мне кажется слишком сложно для ребят, обчищающих забулдыг.
Загадочно. Но, честно говоря, я и wire tapping не очень понял тогда что такое. Кстати, больше редких значений слов:
цитата souse verb soused, sous·ing, sous·es Archaic verb , transitive To attack by swooping down on. Used of a bird of prey.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 июня 2016 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Кстати, больше редких значений слов: Степень редкости нужно оценивать по словарному запасу целевой группы читателей — вряд ли пишущий развлекательное чтиво будет употребрять слова за смыслом которых его читателю придётся лезть в Большую Британику...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
1 июня 2016 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Но, честно говоря, я и wire tapping не очень понял тогда что такое.
Скорее всего, что-то типа подделки телеграфных сообщений, с помощью которых когда-то обменивались информацией банки. В общем, разновидность современного хакерства 
|
|
|
Althea 
 активист
      
|
1 июня 2016 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wire tapping и fixed mills — распространенные в начале XX века разновидности мошенничества, первое — на бегах, второе — в боксе (согласно словарю Эрика Партриджа 1949 года A Dictionary of the Underworld)
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
1 июня 2016 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov что-то типа подделки телеграфных сообщений, с помощью которых когда-то обменивались информацией банки. типа этого ?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
1 июня 2016 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea wire tapping и fixed mills — распространенные в начале XX века разновидности мошенничества, первое — на бегах, второе — в боксе (согласно словарю Эрика Партриджа 1949 года A Dictionary of the Underworld) Ух ты, спасибо большое! Сломал себе голову, честное слово. Самое интересное, когда начинал переводить, думал: "а, плевое дело, Берроуз же, бульварное чтиво". А вон как вышло.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
5 июня 2016 г. 04:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Готова шестая глава Гашишееда К. Э. Смита. Половина поэмы переведена.
Вопрос — надо ли делать ссылку, поясняющую что такое гномон, или оставить без, полагая, что читатель и так знает что это солнечные часы, а не редкая порода гномов? Жена предложила это сделать, чем немало меня удивила. Я-то термин ещё с младших классов школы запомнил, но похоже, с тех пор в преподавании природоведения кое-что изменилось ...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
5 июня 2016 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Вопрос — надо ли делать ссылку, поясняющую что такое гномон
Зачем? Это же начальная школа. Если кто-то за давностью лет запамятовал, гугл в помощь. Я считаю, ссылки нужно давать только на те понятия, которые не находятся в обычных общедоступных энциклопедиях.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
5 июня 2016 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta считаю, ссылки нужно давать только на те понятия, которые не находятся в обычных общедоступных энциклопедиях. и на те, что обычно свойственны в основном нативной культурной языковой среде и не выходят за пределы тамошнего социума
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
5 июня 2016 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN, вы так интересно изъясняетесь, в гугле приходится искать часть слов из вашего поста. Но да, вы правы. Еще в сносках нуждаются цитаты, которые узнаваемы у них, но мало знакомы нашим читателям.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июня 2016 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Вопрос — надо ли делать ссылку, поясняющую что такое гномон, или оставить без, полагая, что читатель и так знает что это солнечные часы, а не редкая порода гномов? Надо. Я например узнал об этом не так давно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
5 июня 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Это же начальная школа
Ффух, успокоили. Я-то думал, что после упразднения астрономии и до мышей гномонов дело может дойти. Ссылку всё же поставлю, раз тут помимо 35-летней жены еще несколько человек высказались за то же самое. Кстати, как интересный факт — на сайте Смита добрые люди сделали аж два глоссария — по его поэзии и прозе, так там гномон таки есть. Ну тут всё понятно, автор тоже тот ещё монстр, в 13 лет осилил Вебстера, потом Британику, плюс этимологические словари, старинной лексики, прочая прочая для удовольствия.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
13 июня 2016 г. 07:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не встречал в переводах адекватный и благозвучный эквивалент выражения put a hand on his arm? То есть, не "положил руку на плечо", не "накрыл своей ладонью её ладонь", а когда мягко прикладывают ладонь к бицепсу?
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 июня 2016 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, put a hand on his arm =? похлопать по плечу, приобнять..., потрепать/потеребить за рукав/руку
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 июня 2016 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Никто не встречал в переводах адекватный и благозвучный эквивалент выражения put a hand on his arm? — "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год -
цитата She put a hand on his arm and whispered: Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала:
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
13 июня 2016 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год
Судя по всему Митчелл любит это выражение. У нее встречается и: She smiled again and put a hand on Mammy's arm Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm... He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm... и так далее. Перевод везде: положил на плего/дотронулся до плеча.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
13 июня 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот эти "дотронуться" и "прикоснуться" — это близко по смыслу, и (из-за неопределённости объекта) хотя бы не сводится банально к ситуации "рука-плечо". Но это всё же не совсем то, что в оригинале. Это прерванные действия: рука дотронулась/прикоснулась — рука убрана. А по смыслу-то "положил руку и она осталась лежать неопределённо долгое время". И этот нюанс, он в таком переводе выпадает.
|
|
|