Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 05:40  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю. Но вот это значение mill -
5 a : a machine formerly used for stamping coins
- вроде подходит по контексту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Не знаю. Но вот это значение mill —
5 a :  a machine formerly used for stamping coins
— вроде подходит по контексту.
Хм, фальшивомонетничество? Мне кажется слишком сложно для ребят, обчищающих забулдыг.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Хм, фальшивомонетничество? Мне кажется слишком сложно для ребят, обчищающих забулдыг.

Загадочно. Но, честно говоря, я и wire tapping не очень понял тогда что такое.
Кстати, больше редких значений слов:

цитата

souse
verb
soused, sous·ing, sous·es Archaic
verb
, transitive
To attack by swooping down on. Used of a bird of prey.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Кстати, больше редких значений слов:
Степень редкости нужно оценивать по словарному запасу целевой группы читателей — вряд ли пишущий развлекательное чтиво будет употребрять слова за смыслом которых его читателю придётся лезть в Большую Британику...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Но, честно говоря, я и wire tapping не очень понял тогда что такое.

Скорее всего, что-то типа подделки телеграфных сообщений, с помощью которых когда-то обменивались информацией банки. В общем, разновидность современного хакерства :-)


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
wire tapping и fixed mills — распространенные в начале XX века разновидности мошенничества, первое — на бегах, второе — в боксе (согласно словарю Эрика Партриджа 1949 года A Dictionary of the Underworld)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

что-то типа подделки телеграфных сообщений, с помощью которых когда-то обменивались информацией банки.
типа этого ?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

wire tapping и fixed mills —  распространенные в начале XX века разновидности мошенничества, первое — на бегах, второе — в боксе (согласно словарю Эрика Партриджа 1949 года A Dictionary of the Underworld)
Ух ты, спасибо большое! Сломал себе голову, честное слово. :-) Самое интересное, когда начинал переводить, думал: "а, плевое дело, Берроуз же, бульварное чтиво". А вон как вышло.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 04:17  
цитировать   |    [  ] 
Готова шестая глава Гашишееда К. Э. Смита. Половина поэмы переведена.

Вопрос — надо ли делать ссылку, поясняющую что такое гномон, или оставить без, полагая, что читатель и так знает что это солнечные часы, а не редкая порода гномов? Жена предложила это сделать, чем немало меня удивила. Я-то термин ещё с младших классов школы запомнил, но похоже, с тех пор в преподавании природоведения кое-что изменилось ...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Вопрос — надо ли делать ссылку, поясняющую что такое гномон

Зачем? Это же начальная школа. Если кто-то за давностью лет запамятовал, гугл в помощь. Я считаю, ссылки нужно давать только на те понятия, которые не находятся в обычных общедоступных энциклопедиях.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
Надо. Полагаю, что куча народу этот термин не слышала вообще никогда, хотя что такое солнечные часы, они знают.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

считаю, ссылки нужно давать только на те понятия, которые не находятся в обычных общедоступных энциклопедиях.
и на те, что обычно свойственны в основном нативной культурной языковой среде и не выходят за пределы тамошнего социума
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN, вы так интересно изъясняетесь, в гугле приходится искать часть слов из вашего поста. 8-) Но да, вы правы. Еще в сносках нуждаются цитаты, которые узнаваемы у них, но мало знакомы нашим читателям.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Вопрос — надо ли делать ссылку, поясняющую что такое гномон, или оставить без, полагая, что читатель и так знает что это солнечные часы, а не редкая порода гномов?
Надо. Я например узнал об этом не так давно.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Это же начальная школа

Ффух, успокоили. Я-то думал, что после упразднения астрономии и до мышей гномонов дело может дойти.
Ссылку всё же поставлю, раз тут помимо 35-летней жены еще несколько человек высказались за то же самое.
Кстати, как интересный факт — на сайте Смита добрые люди сделали аж два глоссария — по его поэзии и прозе, так там гномон таки есть. Ну тут всё понятно, автор тоже тот ещё монстр, в 13 лет осилил Вебстера, потом Британику, плюс этимологические словари, старинной лексики, прочая прочая для удовольствия.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Никто не встречал в переводах адекватный и благозвучный эквивалент выражения put a hand on his arm? То есть, не "положил руку на плечо", не "накрыл своей ладонью её ладонь", а когда мягко прикладывают ладонь к бицепсу?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
swgold, put a hand on his arm =? похлопать по плечу, приобнять..., потрепать/потеребить за рукав/руку
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Никто не встречал в переводах адекватный и благозвучный эквивалент выражения put a hand on his arm?
— "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год -

цитата

She put a hand on his arm and whispered:
Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала:
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

"Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год

Судя по всему Митчелл любит это выражение. У нее встречается и:
She smiled again and put a hand on Mammy's arm
Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm...
He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm... и так далее.
Перевод везде: положил на плего/дотронулся до плеча.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Вот эти "дотронуться" и "прикоснуться" — это близко по смыслу, и (из-за неопределённости объекта) хотя бы не сводится банально к ситуации "рука-плечо". Но это всё же не совсем то, что в оригинале. Это прерванные действия: рука дотронулась/прикоснулась — рука убрана. А по смыслу-то "положил руку и она осталась лежать неопределённо долгое время". И этот нюанс, он в таком переводе выпадает.:-(
Страницы: 123...8485868788...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх