автор |
сообщение |
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2016 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Valmont Как вариант Отвесного Рога, Стоячего Рога. Да — мне тоже как то так показалось. Вот только отвесным тут как раз предложили назвать Upright Horn. Может Стоящий Рог и (возможно- поскольку сейчас это неважно) Лежащий Рог?
цитата Valmont Так «upon the Upright Horn» встречается дважды Да это по поводу Высокого Порога. Металлической дуги, на которую опирается подвешенная часть Преград.
цитата Valmont Второй раз как локация комнаты, которая насколько Я понял, представляет собой огромный колодезь, который проходит через/сквозь Рог. Второй раз эту фразу произносит Титирга, говоря про локализацию Золотого Двора Силя. Я тоже сперва перевел как "в верхней части Рога". Но позже наткнулся на описание того, как Шеонанра сталкивается с Обратным Огнем едва только ступив внутрь Ковчега — никуда не поднимаясь. Значит он все же внизу и upon the тут следует читать как "у" (у основания). Хотя полной уверенности у меня нет.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Valmont 
 активист
      
|
22 сентября 2016 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, тут в принципе зависит от того является ли Золотой Двор Силя, Обратный огонь, и Могила-без-дна одним помещением. Потому что последняя явно проходить сквозь Рог, то другие могут находиться и у его основания. Кстати когда только появилась спойлерная глава, то Upright Horn носил название Northern Horn.
|
––– The sky I see is always black… and the stars are there all the time. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 сентября 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Вот только отвесным тут как раз предложили назвать Upright Horn. Может Стоящий Рог и (возможно- поскольку сейчас это неважно) Лежащий Рог?
Как вариант, может иметься в виду, что рог — прямой (не загнутый, как обычно рога). Рог единорого (прямой, спирально завитый) так обычно и описыввали upright horn. Как противопоставление привычной изогнутой форме.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте всем! Подскажите пожалуйста как переводится астрономический (или астрофизический) термин: "starbow", "starbow effect", "blue-shifted starbow"
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
23 сентября 2016 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule blue-shifted starbow Если по аналогии с rainbow... так что получается "голубое смещение звёздных лучей".. оптический доплеровский эффект при сближении наблюдателя и звезды.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Синее смещение — про синее и красное смещение знаю. А вот за вторую ссылку спасибо!
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так понимаю русскоязычного аналога starbow нет?
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
23 сентября 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Фиолетовое, насколько я помню, это в русском языке, а не синее/голубое.
Вики дает оба варианта, синее, скорее всего, это дословный перевод английского термина. А голубого цвета в английском нету.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
23 сентября 2016 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule Я так понимаю русскоязычного аналога starbow нет?
Вряд ли, как понимаю, это теоретический эффект на скоростях сравнимых со скоростью света. Можете ещё тут посмотреть.
|
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
23 сентября 2016 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule русскоязычного аналога starbow нет ну.. в астрофотграфии "звёздная арка" используется для описания фотографий Млечного Пути. Но это явно не из этой оперы. Может быть имеется ввиду "горизонт событий" — это из тематики "чёрных дыр"? Типа, если наблюдатель находится в гравитационной зоне звезды, то в этой зоне фотоны тормозятся гравитацией и ему видится синее смещение... Как вариант, чем больше звезда, тем она тяжелее, тем выше гравитация и тем короче (синее) её свет?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 сентября 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Может быть имеется ввиду "горизонт событий" — это из тематики "чёрных дыр"? — да. Но это не горизонт событий, а эффект возникающий при движении на релятивистских скоростях — "радуга звезд от синего спереди к красному сзади".
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
24 сентября 2016 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule радуга звезд от синего спереди к красному сзади". Ага! значит моя первая ассоциация оказалась вернойцитата SergUMlfRZN Если по аналогии с rainbow
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 ноября 2016 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как можно перевести словосочетание "tipping look", примененное к человеку. Ребенку, если точнее. Запрокинутый взгляд? Растрепанный вид?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|