Собственные переводы


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Valmont

Как вариант Отвесного Рога, Стоячего Рога.
Да — мне тоже как то так показалось. Вот только отвесным тут как раз предложили назвать Upright Horn.:-) Может Стоящий Рог и (возможно- поскольку сейчас это неважно) Лежащий Рог?

цитата Valmont

Так «upon the Upright Horn» встречается дважды
Да это по поводу Высокого Порога. Металлической дуги, на которую опирается подвешенная часть Преград.

цитата Valmont

Второй раз как локация комнаты, которая насколько Я понял, представляет собой огромный колодезь, который проходит через/сквозь Рог.
Второй раз эту фразу произносит Титирга, говоря про локализацию Золотого Двора Силя. Я тоже сперва перевел как "в верхней части Рога". Но позже наткнулся на описание того, как Шеонанра сталкивается с Обратным Огнем едва только ступив внутрь Ковчега — никуда не поднимаясь. Значит он все же внизу и upon the тут следует читать как "у" (у основания). Хотя полной уверенности у меня нет.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Ну да, тут в принципе зависит от того является ли Золотой Двор Силя, Обратный огонь, и Могила-без-дна одним помещением. Потому что последняя явно проходить сквозь Рог, то другие могут находиться и у его основания.
Кстати когда только появилась спойлерная глава, то Upright Horn носил название Northern Horn.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Двор и Огонь в одном.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
В известных местах интернетов появился русский перевод романа Роберта Чарльза Уилсона «Мистериум» (Mysterium, 1994).


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Вот только отвесным тут как раз предложили назвать Upright Horn. Может Стоящий Рог и (возможно- поскольку сейчас это неважно) Лежащий Рог?



Как вариант, может иметься в виду, что рог — прямой (не загнутый, как обычно рога). Рог единорого (прямой, спирально завитый) так обычно и описыввали upright horn. Как противопоставление привычной изогнутой форме.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте всем!
Подскажите пожалуйста как переводится астрономический (или астрофизический) термин: "starbow", "starbow effect", "blue-shifted starbow"
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Griaule

blue-shifted starbow
Если по аналогии с rainbow... так что получается "голубое смещение звёздных лучей".. оптический доплеровский эффект при сближении наблюдателя и звезды.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
Синее смещение
Смещение к синему концу спектра, противоположно красному. Это только по blueshift.
Объяснение эффекта starbow посмотрите здесь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

голубое смещение звёздных лучей

Фиолетовое, насколько я помню, это в русском языке, а не синее/голубое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

Синее смещение
— про синее и красное смещение знаю. А вот за вторую ссылку спасибо!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Я так понимаю русскоязычного аналога starbow нет?
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Фиолетовое, насколько я помню, это в русском языке, а не синее/голубое.


Вики дает оба варианта, синее, скорее всего, это дословный перевод английского термина. А голубого цвета в английском нету.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Griaule

Я так понимаю русскоязычного аналога starbow нет?


Вряд ли, как понимаю, это теоретический эффект на скоростях сравнимых со скоростью света. Можете ещё тут посмотреть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
Le Taon, спасибо
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Griaule

русскоязычного аналога starbow нет
ну.. в астрофотграфии "звёздная арка" используется для описания фотографий Млечного Пути. Но это явно не из этой оперы.
Может быть имеется ввиду "горизонт событий" — это из тематики "чёрных дыр"? Типа, если наблюдатель находится в гравитационной зоне звезды, то в этой зоне фотоны тормозятся гравитацией и ему видится синее смещение... Как вариант, чем больше звезда, тем она тяжелее, тем выше гравитация и тем короче (синее) её свет?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2016 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Может быть имеется ввиду "горизонт событий" — это из тематики "чёрных дыр"?
— да.
Но это не горизонт событий, а эффект возникающий при движении на релятивистских скоростях — "радуга звезд от синего спереди к красному сзади".
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2016 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Griaule

радуга звезд от синего спереди к красному сзади".
Ага! значит моя первая ассоциация оказалась верной

цитата SergUMlfRZN

Если по аналогии с rainbow
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Как можно перевести словосочетание "tipping look", примененное к человеку. Ребенку, если точнее. Запрокинутый взгляд? Растрепанный вид?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Запрокинутый взгляд?
взгляд из-подлобья? 8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Запрокинутый взгляд?

Скорее это. Когда ребенок запрокидывает голову, чтобы посмотреть.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...9293949596...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх