автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 мая 2007 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики": мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.
Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.
|
|
|
|
ismagil 
 магистр
      
|
9 апреля 2013 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mosja Вполне читаемый текст на названном Вами ресурсе. Просто зарегистрироваться надо.
Vorwort Solange es kraft Gesetz und Sitte eine soziale Verdammnis gibt, die inmitten unserer Zivilisation künstlich Höllen schafft und der göttlichen Vorsehung ein menschliches Fatum hinzufügt, solange die drei Probleme des Jahrhunderts, die Entwürdigung des Mannes durch das Proletarierdasein, die Schändung des Weibes durch den Hunger, die Verwahrlosung des Kindes durch die geistige Finsternis, in der es gehalten wird, solange diese drei Probleme nicht gelöst sind, solange in gewissen Lebensbezirken der soziale Erstickungstod möglich ist oder, von einem noch allgemeineren Gesichtspunkt aus betrachtet, solange auf Erden Unwissenheit und Elend herrschen, dürften Bücher wie dieses hier nicht überflüssig sein. Victor Hugo, 1862 Erster Teil Fantine Erstes Buch Ein Gerechter Myriel Im Jahre 1815 war Charles-François-Bienvenu Myriel Bischof von Digne. Er zählte damals etwa fünfundsiebzig Jahre und hatte sein Amt seit 1806 inne. Obwohl dieser Umstand nicht eigentlich zu unserer Erzählung gehört, ist es vielleicht nicht überflüssig, und wäre es auch nur um der Genauigkeit willen, hier gewisse Bemerkungen und Gerüchte zu erwähnen, die im Umlauf waren, als er in seiner Diözese eintraf. Was von Menschen gesagt wird, gilt ja in ihrem Leben, mag es wahr oder falsch sein, ebensoviel wie ihre Handlungen. Nun, Myriel war der Sohn eines Rates beim Parlamentsgericht zu Aix, entstammte also dem Beamtenadel. Man erzählte, sein Vater habe ihm sein Amt vererben wollen und habe ihn darum schon mit achtzehn oder zwanzig Jahren verheiratet, wie dies wohl bei den Beamtenfamilien der Brauch ist. Trotz dieser Heirat hatte Charles Myriel, wie behauptet wurde, viel von sich reden gemacht. Er war von gefälligem Äußern, wenn auch von kleiner Statur, elegant, geschmeidig, geistvoll; der erste Teil seines Lebens war zur Gänze weltlichen Dingen und galanten Abenteuern gewidmet. Da brach die Revolution aus, die Ereignisse überstürzten sich, die Beamtenfamilien wurden blutig verfolgt, verjagt, außer Landes getrieben. Charles Myriel wanderte schon zu Beginn der Revolution nach Italien aus. Seine Frau erlag dort einem Lungenleiden, an dem sie schon seit Jahren krankte. Kinder hatten sie nicht. Was ging damals in Myriel vor? War es der Zusammenbruch der alten französischen Gesellschaft, der Sturz seiner eigenen Familie, waren es die tragischen Ereignisse des Jahres 93, die den Ausgewanderten in der Fremde noch schrecklicher und ungeheuerlicher erscheinen mußten, war es dies, was ihn der Welt entfremdete und zur Einsamkeit trieb? Oder hatte ihn inmitten seiner Zerstreuungen und Vergnügungen, die sein Leben ausfüllten, plötzlich einer jener geheimnisvollen Schicksalsschläge getroffen, die zuweilen selbst den Mann ins Herz treffen, den allgemeine Katastrophen nicht zu erschüttern vermochten – wenn sie auch sein Glück und seine Existenz vernichteten? Niemand hätte diese Frage zu beantworten gewußt; bekannt war nur, daß er, aus Italien zurückkehrend, Priester war.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mosja я не пробовал это читать, потому что немецким не владею но по-моему, обычный готичный шрифт
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Ястреб 
 активист
      
|
9 апреля 2013 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да есть библиотеки хорошие, но с фришным профилем ограничен доступ, а вот с donate доступна почти вся амазонка.
Я так понимаю что издатели против не пиратов которые бабло зарабатывают продавая сервис а именно свободных ресурсов, раздающих контент абсолютно бесплатно. Хороший расклад 
|
|
|
Korochun 
 активист
      
|
9 апреля 2013 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ястреб Я так понимаю что издатели против не пиратов которые бабло зарабатывают продавая сервис а именно свободных ресурсов, раздающих контент абсолютно бесплатно. Хороший расклад :-)
Ну авторам XIX века, и Гюго в том числе, жить на что-то надо...
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчикам, иллюстраторам и издателям XXI века жить на что-то во всяком случае надо. Кстати, более свежий (и, возможно, полный) немецкий перевод "Отверженных" стоит в бумажном виде 29,90 евро. В электронном виде не продается (по ссылке на Kindle Edition все тот же сокращенный перевод 1933 г.).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Korochun Ну авторам XIX века, и Гюго в том числе, жить на что-то надо...
Я думаю что автор не обидится на вас, если вы будете читать его в оригинале, тем более текст находится в легальном доступе. А если вы сделаете адекватный перевод на русский язык и будете раздавать его бесплатно, думаю что многоие вам даже спасибо говорить будут. Но вам же не это надо, а русский перевод Гюго. А на него уже права у переводчика. Но, конечно, можете продолжать делать вид что вы в этого совершенно не понимаете, для данной темы это очень модно.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
saga23 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger русский перевод Гюго. А на него уже права у переводчика.
Какие права? легально полученные?
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Какие права? легально полученные?
У вас есть сомнения? Можете привести примеры переводной книги, изданной за последние лет десять, на которую у переводчиков не было легальных прав? А пока:
цитата Прежде всего, перевод или производное произведение, как и любое другое произведение, является результатом творческой деятельности или иными словами — продуктом интеллектуального труда. Авторское право переводчика и авторов иных производных произведений возникает в момент создания данного произведения, вне зависимости от согласия автора оригинала произведения на его перевод или иную переработку. Вместе с тем как переводчик, так и автор какого-либо другого производного произведения может воспользоваться своими исключительными правами на созданное им произведение лишь при условии соблюдения прав автора оригинала произведения, подвергшегося переводу или другой переработке. Так, для использования производных произведений должен быть заключен договор не только с переводчиком или иным переработчиком, но также и с автором произведений, которые подверглись переводу или иной переработке. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений. Переводчику или автору производного произведения, как и автору оригинального произведения, принадлежат личные имущественные права, связанные с использованием выполненного им перевода или переработки произведения. Исключительное право на перевод (или производное произведение) действует в течение жизни переводчика (автора производного произведения) и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения. На перевод (производное произведение) распространяются такие же виды правовой ответственности, как и на другие объекты охраны авторских прав. За нарушение авторских прав российское законодательство предусматривает уголовную, гражданскую и административную ответственность. Ответственность за нарушения авторских прав регулируются в РФ Законом Российской Федерации от 9.07.93г. № 5351-1 "Об авторском праве и смежных правах", Гражданским кодексом РФ, Уголовным кодексом РФ (статья 146 УК РФ) и Кодексом об административных правонарушениях РФ (статья 7.12 КоАП). В гражданско-правовом порядке авторы и правообладатели при нарушении своих прав вправе требовать: 1. признания прав; 2. восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и прекращения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; 3. возмещения лицом, нарушившим исключительное право, причиненных убытков в соответствии с гражданским законодательством, в размер которых может включаться упущенная выгода — суммы неправомерно полученных нарушителем доходов; 4. компенсации за понесенный моральный ущерб.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
9 апреля 2013 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger
Ну раз уж о Гюго заговорили.... Ага, права на перевод Отверженных у Деборы Лифшиц, умершей в 1988 году — готичненько:-)
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
saga23 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Вместе с тем как переводчик, так и автор какого-либо другого производного произведения может воспользоваться своими исключительными правами на созданное им произведение лишь при условии соблюдения прав автора оригинала произведения, подвергшегося переводу или другой переработке.
Меня этот момент интересует. И что в связи с этим хочет от читателя переводчик? Денег, что ли?
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
ЭльНора 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 лишь при условии соблюдения прав автора оригинала
Автор оригинала умер, прошло 70 лет — следовательно произведение Гюго стало общественным достоянием. В связи с этим переводчик имеет полное право без согласования с автором делать перевод. Причем этот перевод будет являться результатом его труда и охраняться авторским правом согласно документу, приведенному badger. Все по закону. Переводчик действительно имеет право на вознаграждение от читателей за свой труд.
|
––– OFF до 19.07.25 |
|
|
Korochun 
 активист
      
|
9 апреля 2013 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Переводчикам, иллюстраторам и издателям XXI века жить на что-то во всяком случае надо.
Меня проблемы граждан Германии выбравших власти, требующие для каждого издания делать новый перевод как-то слабо волнуют. Немцы не дураки и знают, что делают, раз не прокатывают этих политиков на выборах.
Оформители и большая часть художников тоже идут лесом, т. к. даже в купленных файлах слишком часто приходится выкорчевывать абсолютно невтемные картинки.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот . Ага, права на перевод Отверженных у Деборы Лифшиц, умершей в 1988 году — готичненько:-)
Читаем внимательно.
цитата badger Исключительное право на перевод (или производное произведение) действует в течение жизни переводчика (автора производного произведения) и 70 лет после его смерти независимо от прав автора оригинального произведения.
Оригинал можете читать абсолютно легально, а вот права на перевод пока еще у наследников переводчика.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Варкот 
 магистр
      
|
9 апреля 2013 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger а вот права на перевод пока еще у наследников переводчика.
Авторы ФТМ
О, да! ФТМ лтд. это наследники! Именно с разрешения этих наследников Литре продает "Отверженных". Спасибо им огромное
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
9 апреля 2013 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Korochun Меня проблемы граждан Германии выбравших власти, требующие для каждого издания делать новый перевод как-то слабо волнуют.
Да нет такого требования. Довоенный сокращенный перевод успешно издан в 2013 г. Он же лежит бесплатно в готическом шрифте на archive.org. Для тех, кому надо, есть два или три других перевода на бумаге. Так что за немецких читателей волноваться точно не стоит. Выбор у них в данном случае побольше, чем у нас, хотя и не все есть в электронке.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
9 апреля 2013 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, с классикой типа "Отверженных" нет проблем — в большинстве общедоступных библиотек книга есть. Да и букинистику можно найти без проблем. Но для фанатов электронки — пусть тексты зарубежной классики будут в свободном бесплатном доступе. Особенно, если переводчика уже не в живых более 20 лет — наследнички совершеннолетние, перебьются.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Korochun 
 активист
      
|
9 апреля 2013 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Я вообще считаю, что наследники должны получить, только то, что автор/переводчик не успел получить по своим договорам.
цитата Ursin Да нет такого требования
Так почему наезжают именно на бесплатные сайты с общественным достоянием?
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Korochun Я вообще считаю, что наследники должны получить, только то, что автор/переводчик не успел получить по своим договорам.
Ну да, а наследники после смерти родителей вообще должны выметаться из квартиры, которую им оставили, если они не в состоянии ее выкупить, а родительские счета должны отходить в пользу государства. Наследники совершеннолетние, сами заработают, а то и при жизни на родительской шее сидят, и после смерти пользуются тем, что сами не заработали .
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Korochun 
 активист
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
9 апреля 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Korochun Не, наоборот. Наследники должны получать пенсии, зарплаты и т. п. умерших родителей и предков 70 лет после их смерти.
А что, не получают, когда берут дегьги за сдачу квартиры умершей бабушки? Форм наследования, равно как и форм выдачи зарплаты существует несколько и они вполне равнозначны. Плохое наследство денег так и так не приносит, а если бабушка оставила в наследство квартиру в центре Москвы или перевод который ежегодно переиздается миллионными тиражами, то почему первые могут получать доходы, а вторые — нет?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|