Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Все началось несколько месяцев назад, когда ее груди начали развиваться, и теперь, когда матери уже нет, не осталось никого, чтобы помешать этому


Складывается впечатление, что матерь должна была бы помешать развитию грудей.
Перевод пока очень сырой.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

"а власти скрывают!" Собственно, переведённый кусок выложен в этой теме выше.


Уже не выложен: форум, оказывается, даже абзац поставить не позволяет. В любом случае, тема создается не ради одного куска, не?

цитата shickarev

Перевод пока очень сырой.


Естественно. Это же черновик. Когда текст, будь то своя книга или перевод, завершается, начинается вычитка, во время которой исправляются оговорки, повторы, незвучащие фразы и т.д. А писать сразу начисто — увы, я не думаю, что так кто-то умеет.

В любом случае — текст доступен на самиздате, обсудить можно там же. Ибо, к счастью, "горячо любимых" "умных" "добрых" модераторов там нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:53  
1480370


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

по-моему я Вам ясно написал, что любые разговоры будут после выкладывания образца перевода.


Я выложил. перейдите по указанной мною ссылке в соседнюю тему и зааппрувьте.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
1480378


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата shickarev

Складывается впечатление, что матерь должна была бы помешать развитию грудей.

Это фантастика ©
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Это же черновик


Мне кажется неверным, что вы предлагаете оценивать ("судите сами") ваш перевод по такому черновику.
Вычитайте, исправьте небольшой отрывок текста и выносите на суд (товарищеский, хехе) уже готовую работу.
Иначе получите много шишек.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

ну а вот теперь подождём реакции читателей. :)


Каким образом, если тема вообще удалена? Куда я должен выкладывать текст? И главное, хитрый такой коварный смайлик в конце.

Желающие почитать/обсудить/покритиковать: текст находится по ссылке ниже, и обсудить можно там же в комментариях. На фантлабе администрация настроена явно недоброжелательно, и не даст ни нормально выкладывать текст, ни конструктивно общаться.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 
1480391


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

А писать сразу начисто — увы, я не думаю, что так кто-то умеет.

Зря вы так думаете. Именно начисто сразу и пишется качественный текст (авторский или перевод, неважно). Потому что в таком случае предварительно каждая фраза взвешена и обмозгована, а только потом отцокана на клаве мышкиной. Метод хорошо описан у Ларссона в Девушке, которая взрывала воздушные замки.

цитата

Дело продвигалось медленно, поскольку ей приходилось тыкать в каждую букву по отдельности. Прежде чем записать предложение, она формулировала его в голове и в написанный текст не вносила ни единого исправления.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата suhan_ilich

да вот здесь и оценим, Вы удалённый текст лучше верните. Лазить на Самиздат многим лениво. :)


А выискивать текст в десятках страниц — не лениво будет? Выкладывать тексты в комментах мне не не позволяет совесть. Должна быть тема, текст в шапке, в комментах обсуждение. Тут уже сорок пять страниц, и я сомневаюсь, что желающие прочесть будут их искать. Текст, нормально выложенный в отдельной теме прочтут многие. Если я выложу куски сюда, их прочитают единицы.

цитата

Багровость Филипп Филипповича приняла несколько сероватый оттенок.
— В спальне принимать пищу, — заговорил он придушенным голосом, — в смотровой — читать, в приемной — одеваться, оперировать — в комнате прислуги, а в столовой — осматривать? Очень возможно, что Айседора Дункан так и делает. Может быть, она в кабинете обедает, а кроликов режет в ванной? Может быть... Но я не Айседора Дункан!! — вдруг рявкнул он, и багровость его стала желтой. — Я буду обедать в столовой, а оперировать в операционной! Передайте это общему собранию, и покорнейше прошу вас вернуться к вашим делам, а мне предоставить возможность принять пищу там, где ее принимают все нормальные люди, то есть в столовой, а не в передней и не в детской.



Ув. ФикседГрин, вы сами много написали? При всем уважении, может, вы не будете учить писателя писать книги? Если, конечно же, вы сами не более известный писатель?

цитата

Метод хорошо описан у Ларссона в Девушке, которая взрывала воздушные замки.

И вы думаете, что сам Ларссон пишет тем же методом? Двумя пальцами? :)


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Вы будете редактировать — вы определитесь — это девочка или девушка.. или.. . И вообще с первого взгляда. .сплошные "девочка"..
Другие проблемы лень обсуждать — работать надо


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
1480418


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Ув. ФикседГрин, вы сами много написали?

Достаточно много. Правда, написанное мной, как правило, обладает свойством перформативности: оно предназначено, в конечном счете, для управления потоками носителей заряда через логические элементы микросхем ПЭВМ.

цитата VladPek

При всем уважении, может, вы не будете учить писателя писать книги? Если, конечно же, вы сами не более известный писатель?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


ВНИМАНИЕ. В топике зафиксирован случай применения Аргумента № 1.
http://lurkmore.to/Сперва_добейся

В данном топике вы не писатель, вы переводчик. А на деанонимизацию прошу меня не провоцировать, тут не Палата Лордов.

цитата VladPek

И вы думаете, что сам Ларссон пишет тем же методом? Двумя пальцами? :)

Нет, он уже умер, к сожалению. А у Лисбет в распоряжении имелся только Palm Tungsten со стилусом. Потому как бэ так.

Но цитата вообще была не про два пальца, а про голову.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
1480429


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Можно ссылки?

Такая информация стоит денег © Алексей Андронов

цитата VladPek

ФикседГрин предложил метод набора текста.

У вас плохо налажен семантический парсинг чужих постов, моя реплика была не о том.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кстати, а как вы переключаете раскладку клавиатуры? Тоже двумя пальцами, судя по тому, что вам лень набрать мой ник латиницей.

А вот в Linux это можно сделать одним пальцем,
чтобы другой был свободен для более важных дел.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Урвал я немного времени, сел за "Похитителя детей" — что получилось, судите сами.

Похоже в качестве переводчика у вас вышло еще хуже, чем в роли самостоятельного литератора. У вас явно нет даже минимального опыта перевода художественных текстов с английского на русский.
Зато посещаемость своей странички повысили — тоже хлеб! Может вся эта суета ради саморекламы и задумана? 8:-0

Отдельный вопрос — вы действительно такой маленький кусок текста целых три дня переводили?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

У вас явно нет даже минимального опыта перевода художественных текстов с английского на русский.


Вы чрезвычайно проницательны, если догадались о том, о чем я говорил прямым текстом :-))) Все начинали с малого, как бы.

цитата Фикс

Отдельный вопрос — вы действительно такой маленький кусок текста целых три дня переводили?


Ну конечно, у меня больше нет других дел :-D На него ушел примерно час, как бы. Что, имхо, для первого блина неплохо. Впрочем, говорят, скоро П.Д. выйдет шикарным изданием, можно и подождать. Все, что ни делается — все к лучшему. Чем пересказывать чужое и выслушивать "фэ", лучше написать свое и получить гонорар и благодарности, вы согласны?
Страницы: 123...4041424344...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх