Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Простым людям и не надо переводить. Есть кому:-))). А вот обратить внимание переводчика на спорные или непонятные места очень даже нужно. Этим обычно в проектах и занимаются. какие-то кусочки привести на английском в комментариях, если уж совсем упремся, не проблема. Всегда так делаем, даже когда оригинал имеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Виктор, я чото даже прифигел от такого раннего начала перевода!
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2014 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Эх, пиратам теперь остается только нервно курить и грозить кулачком, LOL :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 06:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

...от такого раннего начала перевода

Новое — хорошо забытое старое. Очень многие проекты начинались до выхода оригинала. Это легко проверить, все даты имеются. И ТБ-6, и ТБ-7, и "Под куполом", и другие. Это была обычная практика, но в момент всяческих перемен о ней забыли. Теперь вернулись. И это хорошо. Не будет такого разрыва между выходом оригинала и перевода на русском.
Одновременный выход — это, конечно, фантастика. Разве что сделать машинный перевод:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 07:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Одновременный выход — это, конечно, фантастика. Разве что сделать машинный перевод

По-моему, примерно такого же уровня фантастика, как придерживаться своего же плана выпуска книг или не терять на ровном месте сроки авторских прав. Хотя в последнее время вроде к лучшему все в целом меняется.

Кстати Doctor Sleep по плану в марте, от которого практически одна неделя осталась. Что-то про перенос сроков слышно или ждать на днях появления в магазинах? Ну или хотя бы перевод в редакцию уже сдан?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

. Что-то про перенос сроков слышно или ждать на днях появления в магазинах?
на Озоне уже открыт предзаказ.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2622... в 20-х числах марта начинаются продажи, где-то видел дату, а где не у вспомню уже...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в связи с предзаказом на Озон, настало время сами-знаете-каких историй начинать сравнивать два перевода! Первый раунд, бокс :box:

1) Момент номер раз

Моничев:

цитата

Уоррен любил серые футболки и фильмы вроде «Королевства пауков».


Нотабеноид:

цитата

Ему нравились серые футболки и дешевые фильмы ужасов вроде «Царства пауков».


Оригинал здесь не требуется. Здесь от меня требуется замечание: вот нет проекта переводу, а ни переводчик ни редактор Гуглом не пользуются: http://www.kinopoisk.ru/film/23818/

Но это так, для затравочки.

2) Момент номер два

Моничев:

цитата

Если СТРАШНО, клади на все и сматывайся


Нотабеноид:

цитата

«УЖАС» расшифровывается как «Уматывай Живо, А не то Сцапают».


Оригинал:

цитата

FEAR stands for fuck everything and run.


До оригинала, конечно, никто не дотянул, но Нота хотя бы постаралась, да?

3) Момент номер три

Моничев:

цитата

Представив себе, как пристраивается задницей над высокой фаянсовой емкостью (пусть никто этого не увидит),
Уэнди с отвращением наморщила нос. ... Кончилось тем, что ей тоже пришлось воспользоваться кухонной раковиной.


Нотабеноид:

цитата

Вообразив себя балансирующей на краю мойки, с занесенным над фарфоровой чашей задом (даже если никто этого не увидит), она наморщила нос. ... В конце концов она все-таки воспользовалась раковиной.


Оригинал:

цитата

The image of how she would look teetering on the edge of the counter with her butt hanging over the porcelain (even if there was no one there to see) made her wrinkle her nose. ... She ended up using the sink after all.


Косячок небольшой, конечно, но где редакторы? Тоже подразумевает, что кто-то еще так сделал, но никто не делал же.

4) Момент номер четыре

Моничев:

цитата

Так вот, старик Энди был не просто педофилом, а еще и треклятым садистом.


Нотабеноид:

цитата

Ну так старина Энди был не просто педофилом. Он был чертовым садистом.


Оригинал:

цитата

He was a damn sadist, as well


5) Момент номер пять. САМОЕ ВАЖНОЕ:-[

Моничев:

цитата

Третьим свидетелем оказался шеф-повар «Оверлука» Ричард Холлоран


Александрова:

цитата

Дик Холлоранн


Нотабеноид:

цитата

Третьим был шеф-повар «Оверлука» Ричард Хэллоранн


Оригинал:

цитата

The third was the Overlook’s chef, Richard Hallorann


Как бэ насчет Э или О можно поспорить, но... Моничев перевел сначала Сияние, потом перевел Доктор Сон, увидел одну строчку, .. а вернуть уже ничего нельзя. Мне кажется, вот так и было. А какую строчку, спросите вы? А вот какую:

цитата

Dan had an idea that his best shot might be the quirky spelling of Dick’s last name—not Halloran but Hallorann.


Перевод, кто не понял:

цитата

Дэн полагал, что ему может помочь то, что фамилия Дика писалась необычно: Хэллоранн вместо Хэллоран.


Хотелось бы, конечно, услышать комментарии Моничева, редакторов и тп.

Stay tuned.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Кстати Doctor Sleep по плану в марте, от которого практически одна неделя осталась. Что-то про перенос сроков слышно или ждать на днях появления в магазинах? Ну или хотя бы перевод в редакцию уже сд

7 апреля вроде старт продаж. Запомнил, потому что мы подводим итоги конкурса по ДС 5-го. Словом, приурочили. Подарочное — в середине апреля.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

По-моему, примерно такого же уровня фантастика

Уважаемый Фикс!
Незнание реалий. конечно, в какой-то степени извиняет (хотя лично я не понимаю, зачем писать о том, чего не знаешь), но логическое мышление сгодится везде, если оно, разумеется, имеет место быть. Итак, вариант "Не для продажи" появляется 16 марта, обращаю внимание, за два с половиной месяца до выхода книги. Этот срок наверняка продуман: заинтересованные люди должны ознакомиться, возможно, за дать вопросы, короче подготовиться к выходу книги. В России о таком остается только мечтать.
С этого момента можно приступать к переводу. Объем порядка 25 авторских листов, три месяца вынь да положь. Если, разумеется, переводчик ответственный и хочет. чтобы все было хорошо. Потом три месяца издательский цикл (при сильном напряге — два) и месяц в типографии (опять же при сильном напряге две недели). То есть при распрекрасном раскладе книгу мы получим аккурат к Московской книжной ярмарке (кстати, как знать. может и получим), а по-хорошему мы ее должны получить в середине октября.
Но есть вариант превращения фантастики в реальность. Раздать трем. а лучше четырем переводчикам, перевести за три недели, за две слепить (Джон может оказать Бобом, но это не беда, зато быстро), и выпустить одновременно с выходом оригинала. Результат мы уже имели в "Кэдмене". Оно нам надо? Неужели быстрота так важна? Издательству — да, деньги быстрее отобьются, но читателям? Вы кем себя представляете?
"Страна радости" уже два месяца как вышла, а отписались о ней от силы три-четыре лаборанта. Может, пять.
Сроки устанавливают не в ущерб качеству перевода, и это правильно.
Перевод должен выходить позже оригинала, если не проводится какая-то мировая компания (так бывает). Только тогда читателю предложат качественный товар.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 
Виктор, вы пишите так, как оно есть. Но забываете кое-что дописать. "Как оно есть в России".
Ведь на другие языки — немецкий турецкий еще там чото — Кинг выходит одновременно. И Мерседес наверняка выйдет. Получается начальные условия одинаковые, а они могут, а мы нет!
Вот корень проблемы.

Пс. В моем сообщении есть пробел. Мы не знаем, есть ли ошибки перевода в немецком Докторе изза столь быстрого перевода.
Хотя вон Моничевский Доктор еще не вышел, а ошибку я уже нашел.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Очень многие проекты начинались до выхода оригинала. Это легко проверить, все даты имеются. И ТБ-6, и ТБ-7, и "Под куполом", и другие.


Я участвовал в проекте "Под Куполом".

цитата

Publication date November 10, 2009

цитата

время проведения: 25.04.2010 — 05.09.2010


Остальное не смотрел.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я участвовал в проекте "Под Куполом"

Уважаемый Триплекс!
Информация насчет дат в памяти не задерживается. Но я точно помню, что многие произведения Стивена Кинга переводил по экземпляру "Не для продажи". Значит, "Купол" в их число не входил. Но идея, надеюсь, понятна:-).

цитата

Мы не знаем, есть ли ошибки перевода в немецком Докторе из-за столь быстрого перевода.

Святая правда.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Информация насчет дат в памяти не задерживается. Но я точно помню, что многие произведения Стивена Кинга переводил по экземпляру "Не для продажи".

Насчет "многих произведений" не знаю, но из проектов "дооригинальными" были только самые первые два: ТБ-5 и ТБ-6 десять лет назад 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

из проектов "дооригинальными" были только самые первые два: ТБ-5 и ТБ-6 десять лет назад

Ответ неправильный. Надо добавить, как минимум, "Историю Лизи". "Дьюма-Ки" где-то на границе. Наверняка, что-то еще. Я действительно часто переводил с "Экземпляра не для продажи", но четко с выходом книги на английском не соотносил. Главное в том, что "Мистер Мерседес" будет переведен, а книга появится с приемлемым отставанием от оригинала.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

7 апреля вроде старт продаж. Запомнил, потому что мы подводим итоги конкурса по ДС 5-го. Словом, приурочили. Подарочное — в середине апреля.

спс! Это хорошо.

цитата Виктор Вебер

Незнание реалий. конечно, в какой-то степени извиняет (хотя лично я не понимаю, зачем писать о том, чего не знаешь), но логическое мышление сгодится везде, если оно, разумеется, имеет место быть.

Странный у вас вводный кусок сообщения, особенно тон, но я в ответ даже пикироваться не буду. 8-)
Речь не о том как здесь и сейчас в нашей книжной отрасли (тем более в АСТ), я пишу как это должно выглядеть в идеале. Понятно что этого в ближайшее время не будет — потому что деньги вращаются совершенно не те.
Вы на досуге хоть поинтересуйтесь как дела с переводами в других отраслях развлечений обстоят, особенно со сроками.

цитата Виктор Вебер

Оно нам надо? Неужели быстрота так важна? Издательству — да, деньги быстрее отобьются, но читателям? Вы кем себя представляете?

Сроки издания перевода естественно важны только в плане представления, что книгу действительно издадут в обозримое время, день в день или даже месяц в месяц необязательно. Вопрос качества напрямую связан с уровнем переводчика и его эрудицией относительно переводимого материала, вопрос времени второстепенен если конечно издательство не ужимает искусственно сроки — но тут уже самому переводчику решать уважает он себя как профессионала или бутерброд с колбасой важнее.
Возможно вам показалось, что я вас в чем-то хотел упрекнуть? Нет, тут по большему счету даже не в издательстве дело, проблема чуть-чуть глобальнее. Впрочем тут наверное уже оффтопик подобное обсуждать.

Вы разве, допустим, были бы против получать черновики Кинга частями вместо ожидания издания на языке оригинала (насколько помню он чуть ли не полгода минимум закладывает под работу с редактором до финальной версии) и иметь возможность уточнить напрямую с ним некоторые нюансы? Думаю, что нет.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Фикс!
Я склонен думать, что переводчик должен работать с готовым материалом. По части книги это оригинал-макет, т.е. текст, прошедший редактуру и корректуру. После этого этапа изменения, если и могут быть, то минимальные, когторые всегда можно подкорректировать. От оригинал-макета до издания на Западе промежуток в 2-3 месяца. Если роман небольшой (порядка 20 авторских), что характерно для многих писателей, но не для Стивена Кинга, этих трех месяцев вполне хватает для перевода. Потом издательский цикл, то же где-то три месяца. По-хорошему это оптимальный срок отставания российского издания от западного. Меньше, наверное, может, получиться, но в авральном режиме. Это не есть хорошо. На самом деле разрыв обычно больше. Если превышает девять месяцев — это уже совсем нехорошо.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

По-хорошему это оптимальный срок отставания российского издания от западного. Меньше, наверное, может, получиться, но в авральном режиме. Это не есть хорошо. На самом деле разрыв обычно больше. Если превышает девять месяцев — это уже совсем нехорошо.
Ваш аккаунт взломали? Разве не вы раньше утверждали, что не страшно если русское издание "11/22/63" на два года отстало от оригинального, зато у нас в год выходит 100500 изданий Кинга, в том числе 100500 "Наконец-то новых полных переводов"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
А что такое издательский цикл? Я вот заметил, что у нас достаточно большое время уходит на подготовку обложки. Неужели этим нельзя заняться еще на стадии перевода? Так, чтобы к готовности перевода уже была готовность всех этих нюансов.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Гор, а еще типография может взять заказ, обещать сделать за неделю, а печатать три месяца.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Хелекнар!
А чего страшного? Роман "11/22/63" издан, хорошо продается до сих пор, думаю, и дальше будет хорошо продаваться. Так что два года отставания не создали никаких трудностей. По моему разумению, стратегия издание произведений Мастера гораздо важнее. чем судьба одной книги, а в том, что она есть у редакции, занимающейся Стивеном Кингом, сомневаться не приходится. Далеко не всем поклонникам Мастера нужны самые последние его произведения, очень и очень многие не прочитали написанных ранее, и АСТ эту потребность в полной мере удовлетворяет, выпуская 3-4-5 книг в месяц. Для одной отдельно взятой книги задержка в 9 месяцев — нехорошо, а в рамках стратегии ничего страшного. Если "Мистер Мерседес" впишется в общий план, то выйдет осенью, не впишется — выйдет позже, и что? Неужто все поклонники Мастера бегут в магазин при выходе новой книги? Нет, разумеется. Скорее дочитывают то, что есть. а уж потом идут пополнять запасы. И не обязательно это будет самая новая книга. Тем более далеко не все читатели хотят выходить за рамки жанра, как это делает Стивен Кинг. "Мистер Мерседес", насколько я понимаю, написан в жанре крутого детектива.
Уважаемый Gorekulikoff!
Так обложки всегда параллельно делались. Раньше могли с общей концепцией определиться, поэтому возникали паузы. Теперь вроде бы определились, и обложки никого не задерживают.
Страницы: 123...103104105106107...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх