Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Это как сказать, обложка к "Доктору" всего-то две-три недели назад появилась. Общался с пресс-котиками — у них там чуть ли не война была с утверждениями и отделами. Подробности, конечно, не буду пересказывать.
По поводу новинок согласен. Я вот больше жду новый перевод "Талисмана". Да и "Страну радости" до сих пор не могу купить, так что мне фиолетово, что она вышла два месяца назад. Хотя, возможно, остальные не такие нищеброды, как я,:-))) поэтому для них сроки имеют значение.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Надо добавить, как минимум, "Историю Лизи".

Ага.

цитата Виктор Вебер

"Дьюма-Ки" где-то на границе.

Ну, проект стартовал через 3 недели после выхода оригинала. Вы, наверное, начали работать над переводом раньше.


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Далеко не всем поклонникам Мастера нужны самые последние его произведения, очень и очень многие не прочитали написанных ранее, и АСТ эту потребность в полной мере удовлетворяет, выпуская 3-4-5 книг в месяц. Для одной отдельно взятой книги задержка в 9 месяцев — нехорошо, а в рамках стратегии ничего страшного. Если "Мистер Мерседес" впишется в общий план, то выйдет осенью, не впишется — выйдет позже, и что? Неужто все поклонники Мастера бегут в магазин при выходе новой книги? Нет, разумеется. Скорее дочитывают то, что есть. а уж потом идут пополнять запасы



В одном абзаце — все отношение людей, владеющих правами на тексты Кинга, к русскоязычному читателю.
Действительно, зачем нам новые книжки одновременно с остальным миром! Старых же вагон.
Ну почему, почему права на любимого писателя оказались в руках этих клоунов...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ну почему, почему права на любимого писателя оказались в руках этих клоунов...

Из перевода "Мистера Мерседеса":
"Ну почему, почему бодливой корове Бог рога не дает?"^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2014 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Косячок небольшой, конечно, но где редакторы? Тоже подразумевает, что кто-то еще так сделал, но никто не делал же.

Разве Дэнни не поступал так же?

цитата

Danny walked into the kitchen on not-there legs, stood on a chair, and peed into the sink.


цитата _TripleX_35_

Как бэ насчет Э или О можно поспорить

Этот спор будет иметь глубокий литературный смысл? Известно, что английская буква a [при транскрипции] может быть передана через русские а, э, е, о (в сочетании al) -- "Иностранные имена и названия в русском языке", Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин.
Если уж спорить о транскрипции собственных имен, предлагаю сперва помедитировать над фамилией Galsworthy. Правильных вариантов (включая нерекомендуемые, но все-таки правильные) насчитывается 144 штуки.
Справедливости ради следует отметить, что в словаре английских фамилий (автор Рыбакин А.И.) фамилия HALLORAN (с одной "N") транскрибируется исключительно как Халлоран с отсылкой к ирландскому языку. Смущает лишь то, что Рыбакин сильно не утруждается, у него почти все фамилии, начинающиеся на Hall-, транскрибируются через "а". Исключением являются (по неуказанным причинам) лишь Холлман и Холлмарк. А через "э" как бэ никого и нет.

цитата _TripleX_35_

not Halloran but Hallorann

Не стану искать ссылку на авторитетный источник, просто скажу, что общепринятой практикой при транскрибировании имен в случае двух пар согласных является (вернее, являлось) воспроизведение только одной пары, поэтому вариант Моничева мне представляется более адекватным. Так было раньше. Сейчас же каждый пишет как хочет.

_TripleX_35_, вы всерьез считаете, что именно это является "САМЫМ ВАЖНЫМ:-["? Не атмосферность перевода, не естественность повествования, не точность передачи всех оттенков мыслей и чувств персонажей, но сплошное калькирование, абсолютный буквализм — до запятой, до точки, до буквы в имени? Думаете, так переводные книги становятся классикой?
На мой личный вкус — лучше Волков и Заходер, чем добуквенный, доточечный перевод оригинальных книг.


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 04:12  
цитировать   |    [  ] 
Почитал первые страницы перевода "Доктора". Довольно неплохо, на самом деле — есть ошибки (как during the encore portion of our shows превратилось в "мы всегда завершали наше шоу", а powerful hunch — в "веские основания"? Или почему цитаты из "Большой книги АА" приводятся не по официальному тексту?), но в том, что касается слога и ритма — очень даже. Да и сам по себе перевод (судя по отрывку) хорош, несмотря на чудовищную Уэнди.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 04:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Далеко не всем поклонникам Мастера нужны самые последние его произведения, очень и очень многие не прочитали написанных ранее, и АСТ эту потребность в полной мере удовлетворяет, выпуская 3-4-5 книг в месяц. Для одной отдельно взятой книги задержка в 9 месяцев — нехорошо, а в рамках стратегии ничего страшного.
Узнаваемая стратегия, да.

цитата

Развитой коммунизм. Табличка на двери продуктового магазина: "Сегодня потребности в колбасе нет"
У издателя, тоже нет потребности в моих деньгах. При росте лага между выходом книги на английском и выходом перевода, видимо перейду на переводы "анонимов с нотабеноида". А АСТ, может и дальше удовлетворят потребности. издавая "Парня из Колорадо", написанного в 2005 году.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

...несмотря на чудовищную Уэнди

Любопытный, однако, момент. В самом начале "Страны радости" мы узнаем от ГГ, что "Девушку, разбившую мне сердце, звали Венди Киган". Я. кстати, тоже написал Уэнди, ничего чудовищного здесь нет, словарь английских личных имен именно так и рекомендует, но по ходу проекта дама стала Венди (думаю, во многом благодаря Венди Дарлинг). При этом редактор у нас один. Книги редактировались практически в затылок друг другу. Даже любопытно, почему отказались от единообразия.
Мастер-то по каким-то причинам использует одинаковые имена. Я в другом топике упоминал, но здесь тоже к месту. Коринн из "Страны радости" засветилась в "Мистере Мерседесе" (имя — не персонаж).

цитата

У издателя, тоже нет потребности в моих деньгах

Уважаемый Хелекнар!
Я далек от финансовой стороны издания книг, но логика говорит за то, что, возможно, конкретно в Ваших деньгах издательство не заинтересовано. Потому что число желающих приобрести книги превышает выпускаемые тиражи (раз уж идут и идут допечатки). А когда с экономикой все в порядке, на горестные крики отдельных индивидуумов никто обращать внимания не будет. Я уже писал (может, не в этом топике), что "11/22/63" до сих пор одна из самых продаваемых книг Стивена Кинга, хотя вышла значительно позже оригинала. И как видите, ничего не произошло, мир не рухнул, издательство не разорилось. Одно из свидетельств правильности выбранной редакцией стратегии.
А "Страна радости", пусть и вышла после болгарского перевода или любительского, самая продаваемая книга. Еще одно белый шар той самой стратегии:-))).


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

многие не прочитали написанных ранее, и АСТ эту потребность в полной мере удовлетворяет

Между прочим, здравая позиция. Хотя по Стивену Кингу она от меня далека, у меня есть все его книги кроме, соответственно, самых новых :). Но вот для многих других авторов такую политику я бы только приветствовал. Да и задержка выхода книги на русском хоть на 6 месяцев, хоть на год меня мало волнует. Главное что бы издали и желательно в адекватном переводе.
Кстати, насчёт перевода. Уважаемый Виктор, скажите пожалуйста, и заранее извиняюсь если к Вам с таким вопросом уже приставали. Но замена нецензурных выражений в книгах С. Кинга на более "приличные" аналоги — это Ваша позиция как переводчика? Требования издателя? Или мэтр и сам в оригинале использует подобный приём, а не пишет всякие словечки на букву F? Просто меня всегда интересовал подобный вопрос касательно книг и х/ф пришедших к нам с загнивающего запада :).


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Но замена нецензурных выражений в книгах С. Кинга на более "приличные" аналоги — это Ваша позиция как переводчика?

Уважаемый Бубакас!
Я, к сожалению, не очень понимаю (просто не знаю), как это можно найти на сайте и можно ли найти, н, конечно, что все проговаривалось и не раз. Известное всем слово на букву "Ф" в англо-американских текстах несет совсем иную смысловую нагрузку, чем соответствующее русскоязычное слово. И по моему твердому и глубокому убеждению таким русскоязычным словам место исключительно на заборах. Что касается редакторов, то я не припоминаю случая, чтобы слово, скажем, гребаный, заменили на что-то более ядреное. Вероятно, по части забора наши мнения совпадают.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Известное всем слово на букву "Ф" в англо-американских текстах несет совсем иную смысловую нагрузку, чем соответствующее русскоязычное слово.

Т.е. это слово — не ругательство? Какую тогда "иную смысловую нагрузку" оно несёт? Потому как я всегда считал, что если человек в приступе ярости колотит телефонной трубкой по столику повторяя "F@#$k! F@#$k! F@#$K!", то смысловая нагрузка та же, что и в русскоязычном варианте "Б@#$ь! Б@#$ь! Б@#$ь!". Но я ни капли не лингвист, поэтому могу ошибаться и обращаюсь к Вам, как к профессионалу, за разъяснением.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Бубакас!
Эти злосчастные fuck или cunt встречаются гораздо чаще, чем в приведенном Вами случае, причем в самых обычных разговорных предложениях. Когда же взрыв эмоций, согласен с Вами, смысловая нагрузка иная, а значит нужен адекватный эмоциональный перевод. Уверен. что "Б@#$ь! Б@#$ь! Б@#$ь!" — не единственный вариант. По-моему, главное, адекватно перевести эпизод, а читатель всегда сам подставит нужное словно, если увидит в тексте всего лишь "блин" (к примеру). И поймет, почему переводчиком сделана такая замена. Возможно, не согласится с ним, но поймет.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

почему переводчиком сделана такая замена.

Так вот об этом я и спрашивал в самом начале :). И Вы мне чётко и ясно ответили:

цитата Виктор Вебер

И по моему твердому и глубокому убеждению таким русскоязычным словам место исключительно на заборах

И за ответ Вам огромное спасибо! Однако,

цитата Виктор Вебер

Эти злосчастные fuck или cunt встречаются гораздо чаще, чем в приведенном Вами случае, причем в самых обычных разговорных предложениях.

дело в том, что в жизни матерные русскоязычные аналоги этих "злосчастных" слов встречаются очень часто, и отнюдь не на заборах, а "в самых обычных разговорных предложениях". И вот здесь появляется трудность

цитата Виктор Вебер

адекватно перевести эпизод
.
Если речь идёт от лица преподавателя языка и литературы, как в недавно прочитанном мной "11/22/63", то подобное смягчение перевода я считаю не только оправданным, но и абсолютно логичным. Но если речь идёт о простом рабочем парне, к тому же обозлённом на весь мир, как в "Бегущем человеке", или приблатнённом шкете вроде Малыша из "Противостояния", то такие люди не ругаются литературно. В кризисных (а зачастую и в обычных) ситуациях они ругаются матом. Поэтому в их "устах" смягчения до "блин" и "чёрт" выглядят неестественно. Если позволите "неадекватно" :). Как говорил сам Стивен Кинг: "Я не знаю ни одного человека, который врезав молотком по пальцу крикнул бы: "Сахар!", он крикнул бы "Дерьмо!" " (а если я опять ничего не напутал, то слово shit сами американцы также относят к упомянутым выше "злосчастным").
Однако, не подумайте, что я ратую за насыщение переводной продукции матерной лексикой. Вашу позицию

цитата Виктор Вебер

читатель всегда сам подставит нужное словно

я нахожу абсолютно справедливой и логичной. Просто данный парадокс, когда в первоисточнике используется лексикон, определяемый, как "нецензурный", а в переводе — нет, всегда вызывал у меня недоумение. И, получив доступ к человеку, который профессионально занимается переводами, я это недоумение решил рассеять :).


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
В русском языке всего четыре матерных слова. В принципе, полно эквивалентов, которые не менее сочно звучат и более литературны.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Я считаю, что если автор хочет материться, то никто не вправе цензурировать его текст.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Одно из свидетельств правильности выбранной редакцией стратегии.


При монополизме речь о правильности выбранной стратегии, как мне представляется, вообще лишена смысла.
Имеет место лишь сравнение этих самых стратегий. И, соответственно, выбор из них самой оптимальной (что на деле происходит крайне редко, и, естественно, понятие оптимальной стратегии для читателя и для издательства сильно разнятся, что приводит к ярости первых (но, увы, в большинстве случаев к бессильной ярости)).

Собственно, при отсутствии монополизма происходит то же самое — сравнение стратегий. Вот только сравниваются они в таком случае на практике — какое из издательств выбрало лучшую стратегию — то и в выигрыше. Остальные либо разорились (гротескный вариант, конечно), либо понесли какие-то убытки, либо, в крайнем случае, получили прибыль, но гораздо меньшую, чем издательство, чья стратегия оказалась лучше.
Вот в этом-то случае утверждение о том, что некое издательство выбрало правильную стратегию, имело бы смысл.

А при монополизме подобное утверждать (имхо, естественно) некорректно.
Издательство одно, оно и выбирает стратегию. Почему она правильная, только на основании каких-то относительных постулатов о правильности этих самых стратегий? Но сравнивать-то не с чем. Как мы определим, что данный цвет — белый, если черного цвета не существует? (Не совсем верный пример, но смысл, думаю, понятен).
А утверждать, что выбранная стратегия правильная, только потому, что она приносит прибыль, в данном случае — абсурд, ведь:
1. У издательства — монополия.
2. Писатель — очень и очень популярен.
При данных обстоятельствах, боюсь, любая стратегия будет приносить эту самую прибыль;-)

PS. Вроде бы частично наоффтопил, прошу меня простить :-(


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я считаю, что если автор хочет материться, то никто не вправе цензурировать его текст.

Уважаемый Фавн!
Именно для этого и нужно учить иностранные я языки. К примеру, английский. Будете лицезреть в книге матерные слова, читать (наконец-то не на заборе, а на бумаге, сидя в удобном кресле), наслаждаться. Опять же, не придется пенять переводчикам, которые лишают людей такого удовольствия. А если уж лень — не взыщите. Придется читать то, что написали люди, которым не лень, в полном соответствии со своими вкусами и пристрастиями на сей предмет:-))).


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Интересно: http://www.theplant.by/


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2014 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
По-моему в "Сердца в Атлантиде" мат передан Гуровой именно так как надо. Как и вся книга, в принципе.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2014 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

По-моему в "Сердца в Атлантиде" мат передан Гуровой именно так как надо.

Уважаемый Мaxximec!
Это вопрос сугубо личный. Единообразия быть не может. Но для нормальной дискуссии "по-моему" определенно не достаточно. Пожалуйста, примеры в студию.
Страницы: 123...104105106107108...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх