Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 
На специализированных сайтах поклонников творчества Стивена Кинга 22 июня начинается маленький (три рассылки) проект по "Парню из Колорадо". Если кого заинтересует, присоединяйтесь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Парню из Колорадо".

Будет выходить отдельной книгой? Там меньше 200 страниц.


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
Ну в оригинале же это отдельный роман.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
Какие двести? Набралось бы сто пятьдесят. Оригинал в мягкой обложке, как и "Страна радости". Что будет у нас не знаю. "Блейз", конечно, жалкое впечатление производил.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

"Блейз", конечно, жалкое впечатление производил.

Вот и издали бы Парня одним томом вместе с Блейзом


активист

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
"Парня" лучше вместе с "Билли".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"Парня" лучше вместе с "Билли".

Золотые слова.
А "Блейза" интересно издать под одной обложкой с таким же маленьким романом "О мышах и людях" Стейнбека. Два сочинения на одну тему.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2014 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Ну а я, тем временем, отрыл интересную тему, прошу;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2014 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Нужные вещи будет новый перевод? А то я что-то не могу найти доптиражей в серии Темная башня
–––
В мире, где воскресают плотники, возможно всё!


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2014 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
там и старый перевод норм
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2014 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
А чего же тогда не доптиражируют и Нужные вещи и Ловец снов в Темной башне? Или кинулись более экономную новую серию издавать? А на этой потиху крест ставят?
–––
В мире, где воскресают плотники, возможно всё!


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2014 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Это вопрос к АСТ. Вконтакте есть замечательная группа, там отвечают на подобные вопросы.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2014 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Вконтакте АСТы писали, что на конец августа намечен долгожданный всеми (уже года как два:cool!:) доп. тираж Нужных вещей в серии ТБ. Насчет Ловца снов не могу сказать.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Наконец-таки в мои руки попало "азбучное" издание "Оно". Как оказалось, текст романа в этом издании существенно отличается от оригинального "кэдменовского" — редактуре подвергся буквально каждый абзац. Редактура, впрочем, была сугубо стилистической — с оригиналом текст никто не сравнивал или сравнивал весьма поверхностно, потому что остались специфические ошибки в именах собственных — однако это не меняет того факта, что перед нами фактически совершенно друго текст. Вот конкретные примеры.

Оригинальный кэдменовский перевод:
"Все огоньки светофора были темные в эти дни осени 1957 года, так же, впрочем, как и дома. Дожди не прекращались уже неделю, а два дня назад начались еще и сильные ветры. Большинство районов Дерри лишились электроэнергии, и ее не успели подать".

"Азбука":
"Огни светофорами были темными в эти дни осени 1957 года, дома, впрочем, тоже. Дожди не прекращались уже неделю, а два дня назад поднялся сильный ветер. Большинство районов Дерри остались без электроэнергии, и ее еще не успели подать".

Оригинальный кэдменовский перевод:
"На этой нижней полке стоит еще одна коробочка сакретс, но в ней сакретс нет. Если бы вы открыли ее, вы бы нашли шесть квалюдс".
"Азбука":
"На этой нижней полке стоит еще одна коробочка, но в ней лекарства нет. Если бы вы открыли ее, вы бы нашли шесть бойскаутских эмблем".

Оригинальный кэдменовский перевод:
"Но как Сильвер ехал! Боже!"
"Азбука":
"Но как Сильвер летал! Бог ты мой!"

Оригинальный кэдменовский перевод:
"Билл бросил альбом через комнату. Он зажал рот руками".
"Азбука":
"Билл швырнул альбом через комнату и зажал рот руками".

И т. д., и т.п. То есть в этом издании подстрочник "Кэдмена" литературно облагорожен настолько, насколько это вообще возможно. У меня вопрос к обладателям переводов "ОНО", изданных АСТ после 2001 г. вплоть до нового перевода Вебера: какой там текст — оригинальный "кэдменовский" или отредактированный, как в "Азбуке"? От этого зависит коллекционная ценность "азбучного" варианта.


активист

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
А кто знает, "КДЖ" будeт в новом переводе или как ?
У меня в переводе Эрлихмана.Но он же с отсебятиной,как я понял.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Даже сомнений нет, что перевод "Азбуки" — уникальный.


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Даже сомнений нет, что перевод "Азбуки" — уникальный.

А зря :-)

АСТ, 2002г:

цитата

Огни светофора были темными в эти дни осени 1957 года, дома, впрочем, тоже. Дожди не прекращались уже неделю, а два дня назад поднялся сильный ветер. Большинство районов Дерри остались без электроэнергии, и ее еще не успели подать.

То бишь идентично Азбуковской редакции.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Оригинальный кэдменовский перевод:
"На этой нижней полке стоит еще одна коробочка сакретс, но в ней сакретс нет. Если бы вы открыли ее, вы бы нашли шесть квалюдс".
"Азбука":
"На этой нижней полке стоит еще одна коробочка, но в ней лекарства нет. Если бы вы открыли ее, вы бы нашли шесть бойскаутских эмблем".
Оригинал.
There is also another Sucrets box on this low shelf, but there are no Sucrets in it. If you opened that one you would find six Quaaludes

полностью перевранная фраза, теперь называется

цитата denbrough

литературно облагорожен настолько, насколько это вообще возможно.

?
Сакретс это анестетик для горла.
Кваалудс — снотворное.

Бойскаутские эмблемы...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Прошу прощения, не могу найти. Где-то здесь читал, что в новом номере Эсквайра будет новый рассказ Кинга?


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2014 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Фавн, ага. Только не факт, что тема подходящая, потому что в нашем Эсквайре рассказа может и не быть — кажется, такое уже случалось. Вон тут ревью от Лильи.
Страницы: 123...124125126127128...345346347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх