автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Я так понимаю один из лучших переводчиков Кинга?
Я считаю, что да. Кто-то не согласится. С другой стороны, сейчас Кинга редко кто-то, помимо Вебера, переводит. Покидаева — классный переводчик, на том же уровне примерно. Моничев — новое имя. Ну вот Антонов перевел несколько вещей. Его вариант "Мертвой зоны" мне понравился. Хотя говорят, что в "Ученике" он накосячил. Сам не проверял, так что подтверждать или опровергать это не буду. Александрова несколько романов перевела в древние времена. Очень хороший переводчик. Остальные по-разному: Эрлихман, Таск, Васильева, и прочие. Все переводы старые и разного качества, от очень хороших до очень плохих.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer один из лучших переводчиков Кинга?
Есть разные мнения. Но Кинга перевел много, так что, если хотите читать на русском, никуда вы от него не денетесь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
31 июля 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer И в каком переводе читать Сияние?
Если у Вас есть время/средства/желание порыскать по старым изданиям, http://fantlab.ru/edition30365 — один из наиболее удачных переводов романа на русский язык, не обращайте внимание на глупое название и оформление. Если же желания копаться в былом нет, я бы посоветовал перевод Александровой. Твердая классика. Да и потом, темно-красное оформление "старого" "Сияния" в ТБ мило гармонирует с "новым" бордовым "Доктором Сном". На самом деле и перевод Моничева хорош, так что выбор, сами видите, велик.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моничев перевел слабей и Александровой, и Саввова. Уже ознакомился)
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2014 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer "Талисман" — у "Кэдмэна" переведен прилично, да, в переводе Вебера что-то там нашли по реалиям, но если не критично, то читайте в "Кэдмэне", если критично — ждите когда "ЭКСМО-АСТ" наштампует перевод Вебера, обложку уже нам показали, т.е. значит что-то сдвинулось у них. А вот "Томминокеров" лучше прочитать в новом переводе, который готов и есть у "ЭКСМО-АСТ", но сроки выхода, как обычно, всё сдвигаются и сдвигаются на потом.
"Сияние" — отлично перевела Екатерина Александрова, где-то даже уже сравнение было, надо поискать, с новым переводом Моничева, который тоже норм, но в чём-то уступит переводу Александровой, и, который был заказан по обычной издательской причине: проще заплатить за новый перевод, чем за поиски и сравнение имён, реалий, их правку и т.д.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А кэдменовские не стоит и трогать? Я слышал с их переводов вылетали целые куски
В случае "Талисмана" и "Кристины", точно да. По остальным смотреть нужно. Есть и крутые переводы у Кэдов.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик Именно так. Где-то даже сканы страниц есть, надо поискать.
Evil Writer Я же вам пишу, норм всё с "Талисманом", с "Томминокерами" — не всё норм, там да, отсебятины много, хотя атмосферно получилось, но мы же за оригинал, а не за новые сцены, как было с "Судьбой Салема", он же "Салимов удел", где Эрлихман, из-за отсутствующей страницы в книге (такую ему привезли) сам придумал сцену (замечательно придумал, но это отсебятина), а новый "ЭКСМО-АСТ"шный перевод уступает снова отличному переводу Александровой, сравнение в теме было и не раз. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А кэдменовские не стоит и трогать? Я слышал с их переводов вылетали целые куски и была отсебятина.
Кэдмэновские "Труп", "Худеющий", "Глаза дракона", "Метод дыхания", "Дорожные работы", первые три книги "Темной башни" — очень хорошие (некоторые просто замечательные) переводы. "Кристина" тоже ничего, но сокращения ставят этому переводу подножку(
А вот "Оно", Жребий", "Темную половину" от кэдов лучше не трогайте.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
31 июля 2014 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А кэдменовские не стоит и трогать? Я слышал с их переводов вылетали целые куски и была отсебятина.
Первые три ТБ в Александровой (под псевдонимом Ружже) — один из лучших переводов Кинга вообще. Если не лучший.
цитата Gorekulikoff Александрова несколько романов перевела в древние времена. Очень хороший переводчик.
Я бы сказал, абсолютная классика. Советская школа — только без цензуры.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2014 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик Не было у "КЭДМЭН" "Тёмной Башни", её пираты печатали в львовском издательстве, продолжающие серию "КЭДМЭН"а.
Karnosaur123 Согласен на все сто. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Например?
КДЖ, Ярость вроде бы норм, Глаза дракона. Многим нравятся переводы первых трех романов ТБ.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
31 июля 2014 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Глаза дракона.
Единственный вменяемый перевод. Чуточку сокращен, но читается супер. Полный перевод Тишинина — громоздкий унылый кал.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Я бы сказал, абсолютная классика. Советская школа — только без цензуры.
Ну, я ничего выдающегося не нашел. Крепкие, хорошие переводы, но не феерия. Во всяком случае, гарантия качества, а этого уже достаточно.
А "Дорожные работы" у Кэдмена разве не сокращенные?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Ролик 
 философ
      
|
31 июля 2014 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff А "Дорожные работы" у Кэдмена разве не сокращенные?
У АСТ сокращенка, а у кэдов полная версия.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
visionshock 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
31 июля 2014 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Люди выросли на разных переводах. Поколение нулевых — исключительно на переводах Вебера, других-то не было (это сейчас снова появились и другие переводчики, а тогда — монополия "АСТ"), поэтому такие люди всегда будут хвалить и считать их за эталон и ставить выше других. В принципе, это нормально и объяснимо. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|