Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вебера

Я так понимаю один из лучших переводчиков Кинга?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Я так понимаю один из лучших переводчиков Кинга?

Я считаю, что да. Кто-то не согласится.
С другой стороны, сейчас Кинга редко кто-то, помимо Вебера, переводит. Покидаева — классный переводчик, на том же уровне примерно. Моничев — новое имя. Ну вот Антонов перевел несколько вещей. Его вариант "Мертвой зоны" мне понравился. Хотя говорят, что в "Ученике" он накосячил. Сам не проверял, так что подтверждать или опровергать это не буду.
Александрова несколько романов перевела в древние времена. Очень хороший переводчик.
Остальные по-разному: Эрлихман, Таск, Васильева, и прочие. Все переводы старые и разного качества, от очень хороших до очень плохих.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

один из лучших переводчиков Кинга?


Есть разные мнения. Но Кинга перевел много, так что, если хотите читать на русском, никуда вы от него не денетесь.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff
Спасибо за разъяснение.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

И в каком переводе читать Сияние?

Если у Вас есть время/средства/желание порыскать по старым изданиям, http://fantlab.ru/edition30365 — один из наиболее удачных переводов романа на русский язык, не обращайте внимание на глупое название и оформление. Если же желания копаться в былом нет, я бы посоветовал перевод Александровой. Твердая классика. Да и потом, темно-красное оформление "старого" "Сияния" в ТБ мило гармонирует с "новым" бордовым "Доктором Сном". На самом деле и перевод Моничева хорош, так что выбор, сами видите, велик.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 
Моничев перевел слабей и Александровой, и Саввова. Уже ознакомился)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer
"Талисман" — у "Кэдмэна" переведен прилично, да, в переводе Вебера что-то там нашли по реалиям, но если не критично, то читайте в "Кэдмэне", если критично — ждите когда "ЭКСМО-АСТ" наштампует перевод Вебера, обложку уже нам показали, т.е. значит что-то сдвинулось у них.
А вот "Томминокеров" лучше прочитать в новом переводе, который готов и есть у "ЭКСМО-АСТ", но сроки выхода, как обычно, всё сдвигаются и сдвигаются на потом.

"Сияние" — отлично перевела Екатерина Александрова, где-то даже уже сравнение было, надо поискать, с новым переводом Моничева, который тоже норм, но в чём-то уступит переводу Александровой, и, который был заказан по обычной издательской причине: проще заплатить за новый перевод, чем за поиски и сравнение имён, реалий, их правку и т.д.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
А кэдменовские не стоит и трогать?
Я слышал с их переводов вылетали целые куски и была отсебятина.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

А кэдменовские не стоит и трогать?
Я слышал с их переводов вылетали целые куски

В случае "Талисмана" и "Кристины", точно да. По остальным смотреть нужно. Есть и крутые переводы у Кэдов.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Есть и крутые переводы у Кэдов

Например?
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Именно так.
Где-то даже сканы страниц есть, надо поискать.

Evil Writer
Я же вам пишу, норм всё с "Талисманом", с "Томминокерами" — не всё норм, там да, отсебятины много, хотя атмосферно получилось, но мы же за оригинал, а не за новые сцены, как было с "Судьбой Салема", он же "Салимов удел", где Эрлихман, из-за отсутствующей страницы в книге (такую ему привезли) сам придумал сцену (замечательно придумал, но это отсебятина), а новый "ЭКСМО-АСТ"шный перевод уступает снова отличному переводу Александровой, сравнение в теме было и не раз. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

А кэдменовские не стоит и трогать?
Я слышал с их переводов вылетали целые куски и была отсебятина.


Кэдмэновские "Труп", "Худеющий", "Глаза дракона", "Метод дыхания", "Дорожные работы", первые три книги "Темной башни" — очень хорошие (некоторые просто замечательные) переводы. "Кристина" тоже ничего, но сокращения ставят этому переводу подножку(

А вот "Оно", Жребий", "Темную половину" от кэдов лучше не трогайте.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

А кэдменовские не стоит и трогать?
Я слышал с их переводов вылетали целые куски и была отсебятина.

Первые три ТБ в Александровой (под псевдонимом Ружже) — один из лучших переводов Кинга вообще. Если не лучший.

цитата Gorekulikoff

Александрова несколько романов перевела в древние времена. Очень хороший переводчик.

Я бы сказал, абсолютная классика. Советская школа — только без цензуры.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Не было у "КЭДМЭН" "Тёмной Башни", её пираты печатали в львовском издательстве, продолжающие серию "КЭДМЭН"а.

Karnosaur123
Согласен на все сто. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Например?

КДЖ, Ярость вроде бы норм, Глаза дракона. Многим нравятся переводы первых трех романов ТБ.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Глаза дракона.

Единственный вменяемый перевод. Чуточку сокращен, но читается супер. Полный перевод Тишинина — громоздкий унылый кал.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123


Я бы сказал, абсолютная классика. Советская школа — только без цензуры.

Ну, я ничего выдающегося не нашел. Крепкие, хорошие переводы, но не феерия.
Во всяком случае, гарантия качества, а этого уже достаточно.

А "Дорожные работы" у Кэдмена разве не сокращенные?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

А "Дорожные работы" у Кэдмена разве не сокращенные?


У АСТ сокращенка, а у кэдов полная версия.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо за ответы.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2014 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer
Люди выросли на разных переводах.
Поколение нулевых — исключительно на переводах Вебера, других-то не было (это сейчас снова появились и другие переводчики, а тогда — монополия "АСТ"), поэтому такие люди всегда будут хвалить и считать их за эталон и ставить выше других.
В принципе, это нормально и объяснимо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...126127128129130...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх