автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
1 августа 2014 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec Абсолютная правда. Я буквально недавно первый раз прочитал "Лангольеров" и "Солнечный пес" в веберовском переводе, а до этого читал только кэдменовские. Так вот кэдменовские мне гораздо больше понравились. Ошибки Вебера в "Солнечном песе" здесь уже указывались, он сослался, что гугла тогда не было, но у кэдмена, тем не менее, все переведено правильно, хотя перевод сделан раньше веберовского.
Скажем так, НАСТРОЕНИЕ "Лангольеров" Вебер передал много лучше. При множестве бесспорных удач Згерского.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
1 августа 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Правка сообщений не работает. 
Karnosaur123 Всё это пристрастно. Кому-то нравится один, кому-то другой. Но когда есть выбор, а не монополия — то это здорово и каждый найдет свой перевод. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 августа 2014 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Бостон Селтикс выиграли в финале. По ходу матча "кельтам" дважды пришлось отыгрываться.
Уважаемый Инквизитор! Очень правильный подход. В следующий раз, если сложится соответствующая ситуация, постараюсь ему следовать.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
1 августа 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Скажем так, НАСТРОЕНИЕ "Лангольеров" Вебер передал много лучше. При множестве бесспорных удач Згерского.
Мне как раз показалось наоборот. Думаю, что Александр Кенсин прав
цитата Александр Кенсин Всё это пристрастно. Кому-то нравится один, кому-то другой. Но когда есть выбор, а не монополия — то это здорово и каждый найдет свой перевод.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
12 августа 2014 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из всех переводчиков мне нравятся переводы Виктора Вебера. Есть и другие конечно люди)) Но то ли я привык уже, то ли сказывается что Вебер продолжительное время переводит и стал как говорится Постоянным Переводчиком Кинга. Не суть важна )) качество переводов и предоставляемые ссылки )) Именно из-за этого в свое время решил все же читать Кинга в переводе, а не в оригинале. Кинга невозможно, я имею ввиду рядовому читателю, оценить и ощутить полностью не зная специфику США. Так как живу в России соответственно у меня не врезано в память их жизнь и быт. А Кинг любитель ссылаться, цитировать и в какой-то степени иногда напитать атмосферу одними только отсылками ))
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 августа 2014 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sekundomer цитата:
цитата Есть и другие конечно люди))
Вот и хорошо. 
Sekundomer цитата:
цитата А Кинг любитель ссылаться, цитировать и в какой-то степени иногда напитать атмосферу одними только отсылками ))
За это благодарности прежде всего участникам сетевых проектов-переводов, которые находят всё это, вычитывая переводы Виктора Вебера. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
12 августа 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин За это благодарности прежде всего участникам сетевых проектов-переводов, которые находят всё это, вычитывая переводы Виктора Вебера.
Ну и это тоже. Всем спасибо! 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А Кинг любитель ссылаться, цитировать и в какой-то степени иногда напитать атмосферу одними только отсылками
Уважаемый Секундамер! Вы, несомненно, правы, после проекта массовый читатель получает перевод очень высокого уровня, максимально приближенный к оригиналу. Но для поклонника творчества Мастера как раз целесообразно участвовать в проекте, потому что читатель видит только конечный продукт, а самое интересное — докапывание до сути, выяснение, откуда взялась та или иная реалия, почему именно она попала в оригинал. Думаю, Постоянные участники проектов с этим согласятся. Потому что в проектах правка черновых материалов и выискивание ошибок — не самое главное.
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Постоянные участники проектов с этим согласятся. Потому что в проектах правка черновых материалов и выискивание ошибок — не самое главное.
Я лично соглашусь. ИМХО, в проектах два самых больших плюса — прочитать раньше всей страны и поучаствовать в обсуждении, узнав что-то новое.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата На самом деле для понимания реалий в большинстве случаев достаточно Википедии и Гугла.
На самом деле поговорить и обсудить очень даже интересно.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
13 августа 2014 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ ИМХО, в проектах два самых больших плюса — прочитать раньше всей страны и поучаствовать в обсуждении, узнав что-то новое.
Прочитать раньше всей страны — очень спорный плюс. Рассылаемые черновые материалы довольно низкого качества, впечатление от книги скорее портится. Лучше подождать изданную. Другое дело, что многие готовы пожертвовать чтением, чтобы улучшить перевод, а может для них сам процесс перевода интереснее чем чтение. Тут каждому свое.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата сам процесс перевода интереснее чем чтение.
Процесс перевода точно глубже чтения. Но действительно, кому что нравится. В конце концов, проект — два, три, четыре месяца, а книга потом читается за день-другой. Насчет низкого качества черновых материалов — это как посмотреть. Да, правится много, но не будь добротной основы, никто бы заниматься этим не стал. Переписывать неинтересно. Шлифовать — совсем другое дело.
|
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
14 августа 2014 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
Соглашаюсь с тем, что проект по переводу куда интереснее. Однако участие в нем призывает и кое-какие дела отложить, дабы вычитывать и предлагать свои варианты. Даже простой перевод когда делаешь сам куда мощнее произведение ощущается. Однако чисто у меня нет времени на это. Да и читать готовую книгу в обложке тоже здорово ))
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
14 августа 2014 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sekundomer Однако участие в нем призывает и кое-какие дела отложить
Да, например, пустословие на ФантЛабе. Лично у меня уходило около трех-четырех часов в неделю.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Sekundomer 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2014 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы знаете, а вот поддержу я всеми лапами сетевые проекты-переводы Стивена Кинга, потому что когда переводчик сам не разбирается в творчестве автора, не знает реалий, географических названий, исторических событий, зашифрованных контекстов и т.д. и, увы, не хочет сам копать, чтобы их найти, то такие проекты — единственное спасения от ляпов (к сожалению, не от всех) и, как справедливо выше было сказано, а также и шлифовка сырого текста перевода в удобоваримый. В результате которого читатели получают более-менее усредненное качество. Поэтому такие проекты нужны. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|