автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
28 марта 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приключилась со мной почти детективная история. Наверное, много кому известно, что первый журнальный вариант русскоязычного "Сияния" был опубликован в 1991 году в журнале "Неман" (номера с 8 по 12). Это очень редкое издание — я именно про этот год и эти номера — так что гонялся я за ними много лет, пока, наконец, не наткнулся на одно объявление, где ровно эти номера среди прочего советского литжура и продавались. Почему гонялся — да просто интересно было, чей там перевод. Вдруг какой-то новый, неизвестный? А так как ни сканов, ни даже какой-то обрывочной информации о немановском "Сиянии" я в сети не нашел, то и сам перевод оставался для меня любопытной загадкой. Сегодня я забрал посылку на почте, пришел домой, распаковал... и обнаружил, что во всех пяти номерах кинговский перевод аккуратно вырван, о чем продавец, разумеется, мне ничего не сообщил. Представьте себе мое разочарование! Ну да ничего страшного, будем искать дальше. Зато благодаря содержанию я теперь знаю, что там был опубликован перевод Саввова. Любопытно, что в книжном виде он появится лишь спустя два года (те самые "Монстры") — даже странно, почему в ту лихую годину он так долго был невостребован.
|
|
|
nPUBUDEHUE 
 активист
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
28 марта 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 1990-м были анонсы, что "Сияние" опубликуют в 1991-м сразу в двух журналах — "Нёман" и "Звезда Востока". Я подписался, потом было забавно сравнивать два перевода — Саввова и Томилова. Перевод Саввова, конечно, фаворит. Я только Моничева не читал. На мой взгляд, Саввов перевёл интереснее других. Разве что перевод Александровой можно поставить рядом.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
28 марта 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КадаврЯ подписался, потом было забавно сравнивать два перевода — Саввова и Томилова.
У вас есть эти номера "Немана"? Ничего себе, здорово! А сравнивали с книжной версией?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 марта 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbroughЛюбопытно, что в книжном виде он появится лишь спустя два года (те самые "Монстры") — даже странно, почему в ту лихую годину он так долго был невостребован. Ну так в то время вышло 6! Переводов почти одновременно. Переиздавался ( в книжном варианте) только перевод Александровой
|
––– Чтение-Сила |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
28 марта 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНу так в то время вышло 6! Переводов почти одновременно.
Ну так в том-то и дело — все старались успеть первыми. Тем страннее, что выпустили книжку только в 1992 году. С другой стороны — в "Немане" роман публиковался с августа по декабрь девяносто первого, то есть по факту заключительная часть вышла под новый девяносто второй. Так что с двумя годами я погорячился. Скорее всего, в печать отдали сразу после публикации в журнале. Тогда текст по идее должен быть идентичен. Черт возьми, как же хочется увидеть уже этот вариант!
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 марта 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbroughТем страннее, что выпустили книжку только в 1992 году. Еще странность. У всех романов ранних 2-3. Изредка 1 или 4 ранних перевода. 21 век я не считаю. А тут у Сияния за ДВА года шесть переводов. Интересно почему?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
leha84 
 новичок
      
|
28 марта 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель у Сияния за ДВА года шесть переводов Справедливости ради пять переводов: Томилов, Саввов, Александрова, Маслов, Агаянц и компания. Видимо так сложилось, разные издательства, да и страны тоже стали разные. Все независимо друг от друга хотели выпустить первыми культовый роман популярного автора.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
29 марта 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbroughУ вас есть эти номера "Немана"? Ничего себе, здорово! А сравнивали с книжной версией?
Да, сравнивал, были какие-то различия, но сейчас не помню, где именно, больше 20 лет прошло. Журналы, увы, сгорели вместе с моей первой библиотекой в 1997-м, к сожалению.
|
|
|
denbrough 
 активист
      
|
30 марта 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КадаврДа, сравнивал, были какие-то различия, но сейчас не помню, где именно, больше 20 лет прошло. Журналы, увы, сгорели вместе с моей первой библиотекой в 1997-м, к сожалению.
Это интересно. Значит, различия все-таки есть. Что ж, тем интереснее искать дальше — любопытно, что за правки и чем они были обусловлены. Чистая редактура, цензура или еще что-то.
Насчет библиотеки искренне сочувствую. Беда.
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
30 марта 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА тут у Сияния за ДВА года шесть переводов. Интересно почему? Возможно, свою роль в популярности романа сыграла нашумевшая экранизация. Помнится, постоянно видел ее на афишах видеосалонов; чаще, чем другие, уже вышедшие к тому времени экранизации Кинга.
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
31 марта 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пардоньте, что вмешиваюсь — в темах С.Кинга не участвую, случайно зашел. Выше шла о переводе Саввова из журнала — под рукой есть первые две страницы, так что можете сравнить, похоже ли это на имеющиеся переводы. Были и другие страницы в электронном виде, но надо искать, если не удалил. Роман этот не люблю. Читал единственный раз давным-давно в переводе
цитата А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц , и до сих пор помню, как раздражали "капс-локи" при передаче прямой речи или чьих то "глубокомысленных" размышлений.
|
––– Книги, представляющие для меня интерес, уже давно увидели свет. Ничего нового не жду. Back to the Light. |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
2 апреля 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Позор на мои седины — запутался я с этими "монстрами". В 1992 году под названием "Монстр" вышел как раз перевод Александровой, а вот перевод Саввова вышел только в 1993, и назывался он "Монстры". То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! И это в те времена, когда Кинга на русском выпускали едва ли не раньше, чем переводили.
цитата Walles Выше шла о переводе Саввова из журнала — под рукой есть первые две страницы, так что можете сравнить, похоже ли это на имеющиеся
Большое спасибо! Судя по номеру страницы, который совпадает с содержанием в моих обгрызанных экземплярах, это действительно публикация из "Немана". К сожалению, быстро найти бумажную книжку не получилось, буду искать.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 апреля 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbroughо есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! Так не без дела же. Напечатан в журнале. Очевидно перевод был сделан по заказу журнала. А потом видимо некоторое время принадлежал именно журналу. Чтобы быть эксклюзивом
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
2 апреля 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough, ну, букинистическая книжка "Монстры" (1993) прямо в эти минуты болтается на Озоне за 222 рубля. Или думаете, немановский журнальный перевод чем-то отличается?
|
––– Книги, представляющие для меня интерес, уже давно увидели свет. Ничего нового не жду. Back to the Light. |
|
|
denbrough 
 активист
      
|
2 апреля 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательак не без дела же. Напечатан в журнале. Очевидно перевод был сделан по заказу журнала. А потом видимо некоторое время принадлежал именно журналу. Чтобы быть эксклюзивом
Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.
цитата Wallesну, букинистическая книжка "Монстры" (1993) прямо в эти минуты болтается на Озоне за 222 рубля. Или думаете, немановский журнальный перевод чем-то отличается?
Да она и у меня дома где-то болтается, просто найти не могу. Да, хочу сверить переводы на идентичность.
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
2 апреля 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbroughКакие авторские права в 1992 году, я вас умоляю. Не, просточитатель — опытный товарищ, он всё знает. Там, в журнале, и впрямь была где-то ссылка на копирайт, с английскими буквами.
|
––– Книги, представляющие для меня интерес, уже давно увидели свет. Ничего нового не жду. Back to the Light. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 апреля 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.
При чем тут авторские права) Понятно что авторские права в то время.. не значили ничего. Случай с Генри Престоном говорит об этом ясно)цитата denbrough То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! Только ведь не без дела! Перевод был сделан специально для журнала. Внимание вопрос. А переиздаваться ему собственно зачем? Вот например  | 1991 год, 72809 экз. Формат: 70x108/16, 208 стр. Комментарий: Оформление обложки Энвера Изетова. |
|
Перевод Томилова. Внимание вопрос? И что он делал потом? Не переиздавался.. Никогда. В том то и дело что переводы этого романа не тащили а делали каждый раз новый. Хотя нет. Насчет не тащили я не прав. Вот тут.  | Комментарий: Том 2. Внецикловый роман и повесть. |
|
Переводчики не указаны. И по названию могу предположить что перевод как раз Томилова. Так что как раз неудивительно. И я не о авторских правах. Просто перевод Саввова был сделан по заказу журнала.а потом.. Ну вот понадобился через год а не сразу) Что тут собственно удивительного то? При такой конкуренции переводов?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 апреля 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 | Издательство:  М.: Экоцентр — ВНИРО, 1992 год, 130000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 464 стр. ISBN: 5-85663-001-7 Серия: Библиотека зарубежной фантастики Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ… Комментарий: Внецикловый роман. Оформление книги совпадает с оформлением другого издания произведений Кинга. |
|
 | Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ… Комментарий: Самостоятельный роман, первый в цикле "Дэнни Торранс". |
|
И вот тут переводчики не указаны. Кто знает нет ли тут перевода Саввова? Однако по всей видимости. | Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ… Комментарий: Выпуск 2. Самостоятельный роман, первый в цикле "Дэнни Торранс". Иллюстрация на суперобложке В. Кормина; внутренние иллюстрации С. Петрика. |
|
цитата Переводчик не указан, однако по информации Олега Колесникова — это Е. Александрова. Пиратили именно перевод Александровой. Ну то есть перевод Саввова либо напечатали без фамилии переводчика. ( Как часто делали в то время). Либо.. Он просто никого не интересовал до того как его напечатали . И что в этом удивительного?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 апреля 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbroughВ 1992 году под названием "Монстр" вышел как раз перевод Александровой, а вот перевод Саввова вышел только в 1993, и назывался он "Монстры". То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! И это в те времена, когда Кинга на русском выпускали едва ли не раньше, чем переводили. Странность кстати с переводами Александровой. До примерно начала десятых переводы активно выходили. А потом резко и новые перестали попадаться. И переиздания..
|
––– Чтение-Сила |
|
|