Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Приключилась со мной почти детективная история.
Наверное, много кому известно, что первый журнальный вариант русскоязычного "Сияния" был опубликован в 1991 году в журнале "Неман" (номера с 8 по 12). Это очень редкое издание — я именно про этот год и эти номера — так что гонялся я за ними много лет, пока, наконец, не наткнулся на одно объявление, где ровно эти номера среди прочего советского литжура и продавались. Почему гонялся — да просто интересно было, чей там перевод. Вдруг какой-то новый, неизвестный? А так как ни сканов, ни даже какой-то обрывочной информации о немановском "Сиянии" я в сети не нашел, то и сам перевод оставался для меня любопытной загадкой.
Сегодня я забрал посылку на почте, пришел домой, распаковал... и обнаружил, что во всех пяти номерах кинговский перевод аккуратно вырван, о чем продавец, разумеется, мне ничего не сообщил. Представьте себе мое разочарование! Ну да ничего страшного, будем искать дальше. Зато благодаря содержанию я теперь знаю, что там был опубликован перевод Саввова. Любопытно, что в книжном виде он появится лишь спустя два года (те самые "Монстры") — даже странно, почему в ту лихую годину он так долго был невостребован.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Однако... )


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 17:24  
цитировать   |    [  ] 
В 1990-м были анонсы, что "Сияние" опубликуют в 1991-м сразу в двух журналах — "Нёман" и "Звезда Востока". Я подписался, потом было забавно сравнивать два перевода — Саввова и Томилова. Перевод Саввова, конечно, фаворит. Я только Моничева не читал. На мой взгляд, Саввов перевёл интереснее других. Разве что перевод Александровой можно поставить рядом.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 17:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кадавр
Я подписался, потом было забавно сравнивать два перевода — Саввова и Томилова.


У вас есть эти номера "Немана"? Ничего себе, здорово! А сравнивали с книжной версией?


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 17:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
Любопытно, что в книжном виде он появится лишь спустя два года (те самые "Монстры") — даже странно, почему в ту лихую годину он так долго был невостребован.
Ну так в то время вышло 6! Переводов почти одновременно. Переиздавался ( в книжном варианте) только перевод Александровой
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 18:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
Ну так в то время вышло 6! Переводов почти одновременно.


Ну так в том-то и дело — все старались успеть первыми. Тем страннее, что выпустили книжку только в 1992 году. С другой стороны — в "Немане" роман публиковался с августа по декабрь девяносто первого, то есть по факту заключительная часть вышла под новый девяносто второй. Так что с двумя годами я погорячился. Скорее всего, в печать отдали сразу после публикации в журнале. Тогда текст по идее должен быть идентичен. Черт возьми, как же хочется увидеть уже этот вариант!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 18:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
Тем страннее, что выпустили книжку только в 1992 году.
Еще странность. У всех романов ранних 2-3. Изредка 1 или 4 ранних перевода. 21 век я не считаю. А тут у Сияния за ДВА года шесть переводов. Интересно почему?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 21:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
у Сияния за ДВА года шесть переводов

Справедливости ради пять переводов: Томилов, Саввов, Александрова, Маслов, Агаянц и компания. Видимо так сложилось, разные издательства, да и страны тоже стали разные. Все независимо друг от друга хотели выпустить первыми культовый роман популярного автора.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 18:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
У вас есть эти номера "Немана"? Ничего себе, здорово! А сравнивали с книжной версией?


Да, сравнивал, были какие-то различия, но сейчас не помню, где именно, больше 20 лет прошло. Журналы, увы, сгорели вместе с моей первой библиотекой в 1997-м, к сожалению.


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кадавр
Да, сравнивал, были какие-то различия, но сейчас не помню, где именно, больше 20 лет прошло. Журналы, увы, сгорели вместе с моей первой библиотекой в 1997-м, к сожалению.


Это интересно. Значит, различия все-таки есть. Что ж, тем интереснее искать дальше — любопытно, что за правки и чем они были обусловлены. Чистая редактура, цензура или еще что-то.

Насчет библиотеки искренне сочувствую. Беда.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
А тут у Сияния за ДВА года шесть переводов. Интересно почему?

Возможно, свою роль в популярности романа сыграла нашумевшая экранизация. Помнится, постоянно видел ее на афишах видеосалонов; чаще, чем другие, уже вышедшие к тому времени экранизации Кинга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Пардоньте, что вмешиваюсь — в темах С.Кинга не участвую, случайно зашел. Выше шла о переводе Саввова из журнала — под рукой есть первые две страницы, так что можете сравнить, похоже ли это на имеющиеся переводы. Были и другие страницы в электронном виде, но надо искать, если не удалил.
Роман этот не люблю. Читал единственный раз давным-давно в переводе
цитата
А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц
, и до сих пор помню, как раздражали "капс-локи" при передаче прямой речи или чьих то "глубокомысленных" размышлений.
–––
Книги, представляющие для меня интерес, уже давно увидели свет. Ничего нового не жду.
Back to the Light.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Позор на мои седины — запутался я с этими "монстрами". В 1992 году под названием "Монстр" вышел как раз перевод Александровой, а вот перевод Саввова вышел только в 1993, и назывался он "Монстры". То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! И это в те времена, когда Кинга на русском выпускали едва ли не раньше, чем переводили.

цитата Walles
Выше шла о переводе Саввова из журнала — под рукой есть первые две страницы, так что можете сравнить, похоже ли это на имеющиеся


Большое спасибо! Судя по номеру страницы, который совпадает с содержанием в моих обгрызанных экземплярах, это действительно публикация из "Немана". К сожалению, быстро найти бумажную книжку не получилось, буду искать.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 09:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
о есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года!
Так не без дела же. Напечатан в журнале. Очевидно перевод был сделан по заказу журнала. А потом видимо некоторое время принадлежал именно журналу. Чтобы быть эксклюзивом
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 09:26  
цитировать   |    [  ] 
denbrough, ну, букинистическая книжка "Монстры" (1993) прямо в эти минуты болтается на Озоне за 222 рубля. Или думаете, немановский журнальный перевод чем-то отличается?
–––
Книги, представляющие для меня интерес, уже давно увидели свет. Ничего нового не жду.
Back to the Light.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 12:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
ак не без дела же. Напечатан в журнале. Очевидно перевод был сделан по заказу журнала. А потом видимо некоторое время принадлежал именно журналу. Чтобы быть эксклюзивом


Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.

цитата Walles
ну, букинистическая книжка "Монстры" (1993) прямо в эти минуты болтается на Озоне за 222 рубля. Или думаете, немановский журнальный перевод чем-то отличается?


Да она и у меня дома где-то болтается, просто найти не могу. Да, хочу сверить переводы на идентичность.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 12:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.

Не, просточитатель — опытный товарищ, он всё знает.
Там, в журнале, и впрямь была где-то ссылка на копирайт, с английскими буквами.
–––
Книги, представляющие для меня интерес, уже давно увидели свет. Ничего нового не жду.
Back to the Light.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 13:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough

Какие авторские права в 1992 году, я вас умоляю.
При чем тут авторские права) Понятно что авторские права в то время.. не значили ничего. Случай с Генри Престоном говорит об этом ясно)
цитата denbrough
То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года!
Только ведь не без дела! Перевод был сделан специально для журнала. Внимание вопрос. А переиздаваться ему собственно зачем? Вот например
«Звезда Востока № 10, 1991г.»
1991 год, 72809 экз.
Формат: 70x108/16, 208 стр.

Комментарий: Оформление обложки Энвера Изетова.

Перевод Томилова. Внимание вопрос? И что он делал потом? Не переиздавался.. Никогда. В том то и дело что переводы этого романа не тащили а делали каждый раз новый. Хотя нет. Насчет не тащили я не прав. Вот тут.
«Светящийся. Способный ученик»
Издательство: СПб.: Нева-Лад, 1992 год, 100000 экз.
Формат: 60x88/16, твёрдая обложка + супер, 336 стр.
ISBN: 5-7012-0052-9
Серия: Мистика (Приключения. Детектив)

Комментарий: Том 2. Внецикловый роман и повесть.

Переводчики не указаны. И по названию могу предположить что перевод как раз Томилова. Так что как раз неудивительно. И я не о авторских правах. Просто перевод Саввова был сделан по заказу журнала.а потом.. Ну вот понадобился через год а не сразу) Что тут собственно удивительного то? При такой конкуренции переводов?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 13:49  
цитировать   |    [  ] 
«Сияние»
Стивен Кинг
Сияние
Издательство: М.: Экоцентр — ВНИРО, 1992 год, 130000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 464 стр.
ISBN: 5-85663-001-7
Серия: Библиотека зарубежной фантастики

Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ…

Комментарий: Внецикловый роман.
Оформление книги совпадает с оформлением другого издания произведений Кинга.

«Странствующий дьявол»
Издательство: Киев: ПКО "Україна", 1992 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 392 стр.
ISBN: 5-7707-3360-8
Серия: Мистика (Приключения. Детектив)

Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ…

Комментарий: Самостоятельный роман, первый в цикле "Дэнни Торранс".

И вот тут переводчики не указаны. Кто знает нет ли тут перевода Саввова? Однако по всей видимости.
«Сияющий»
Стивен Кинг
Сияющий
Издательство: М.: Кэдмэн, 1992 год, 100000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 430 стр.
ISBN: 5-85743-002-X
Серия: Мастера остросюжетной мистики

Аннотация: Джек Торранс со своей семьей нанимается смотрителем на зимний период в отель «Оверлук». Предвкушая хороший отдых, превосходную еду, да и приличное пополнение семейного бюджета, взрослые члены семьи даже не догадываются о тайнах, хранимых фешенебельным ОТЕЛЕМ…

Комментарий: Выпуск 2. Самостоятельный роман, первый в цикле "Дэнни Торранс".
Иллюстрация на суперобложке В. Кормина; внутренние иллюстрации С. Петрика.

цитата
Переводчик не указан, однако по информации Олега Колесникова — это Е. Александрова.
Пиратили именно перевод Александровой. Ну то есть перевод Саввова либо напечатали без фамилии переводчика. ( Как часто делали в то время). Либо.. Он просто никого не интересовал до того как его напечатали . И что в этом удивительного?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 14:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата denbrough
В 1992 году под названием "Монстр" вышел как раз перевод Александровой, а вот перевод Саввова вышел только в 1993, и назывался он "Монстры". То есть странность все-таки есть: готовый перевод пролежал без дела больше года! И это в те времена, когда Кинга на русском выпускали едва ли не раньше, чем переводили.
Странность кстати с переводами Александровой. До примерно начала десятых переводы активно выходили. А потом резко и новые перестали попадаться. И переиздания..
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...342343344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх